admin管理员组

文章数量:1532174

2023年12月18日发(作者:)

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

【关键字】英语

摘要:作为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的一个分支,商务英语词汇的特殊性表现得十分突出。我们可以从商务英语词汇的术语性、专业性、缩略性、书面性和新词性五个方面来阐述其鲜明的语言特征。

关键词:商务英语;专门用途英语;词汇

随着全球经济一体化趋势13益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保障、国际旅游、海外投资、国际运输等等。这些领域所使用的英语统称为商务英语(Business

English)。商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。⋯因此,商务英语除具有普通英语的语占学特征之外,又具有其独特性。因此,在阅读商务英语相关资料时,读者除掌握必要的技巧外,还应具有商务专业知识。例如,在阅读有关商务信函时,泽者必须对常用的商务术语有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如何将这屿商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语译成准确规范的英语,本文从商务英语词汇特点出发为商务英语工作者提供一些参考。

一、术语性

术语是指某门学科中的专门用语。换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行qk中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英浯(ESP:English for pecific Purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语属于应用性语言学科,它涉及的范围很广,如国际贸易、经济、营销、金融、广告、物流、保障和法律等多个领域,而且每个领域又都有自己的专业术语。比如:国际贸易行业:combined

offer(搭配报盘),import quota(进口配额),term bill(远期汇票),standby credit(备用信用证),Letter of Guarantee(银行保函),Free on Board(离岸价),Cost,Insurance and Freight(到岸价)。

经济行业:demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量),capital goods(资本货物),Gross Domestic Product(国内生产总值)。

营销行业:market manipulation(市场操纵),sale on account(赊销),marketable goods(畅销货);

market share(市场份额),after sales service(售后服务),Consumer Price Index (消费品价格指数),Soft-sell(劝诱销售术)。

金融行业:cost of warehousing(融资费用),floating exchange rate (浮动汇率),blank

endorsement(空白背书),foreign exchange market(外汇市场),financial and operating ratios(财务与经营比),Exchange control(外汇管制),Bank Draft(银行汇票),Intangible Assets(无形资产)。

广告行业:billboard(招牌广告),consumer advertising(消费广告),design layout(广告布局设

计),media servers(广告媒介代理)。物流行业:assembly packaging(集合包装),eontainer

terminal(集装箱中转站),storage charges(仓储费用)。

保障行业:Force Majeure(不可抗力),All Risks(一切险),Risk of Breakage(破碎险),With

Average(水渍险),Theft pilferage and Non-Delivery(盗窃及不能交货险)。法律行业:claim(索赔),tough penalties(很高的罚款),particular average(单独海损),locating policy(流动保障单),provisional insurance(临时保障),fundamental breach of the contract(根本违约),judicial

review(司法审查),preliminary approval(初步审定),the principle of fairness(公平原则)等等。

由于在商务英语中相当一部分术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以必须在懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识的基础上,根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典进行学习和相关处理,避免专业术语词汇普通化,才能为以后正确灵活地使用商务英语专业术语打下扎实的基础。

二、专业性

在国际贸易、金融往来、商务管理、市场营销等各类经济专业中,商务英语专业的词汇相当1文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

多,而且在普通的英语词典中无法找到确切的注释。如“forfaiting”一词,在普通英语词典中查不到,它是针对国际市场竞争愈演愈烈的情况开展的一种对出口商品进行融资、增强其竞争力的信贷业务。“Libof”这个词,是国际金融专业词汇,它作为国际金融市场上制定国际货币利率的基础标准,是国际金融市场上最常用的词,其含义是“伦敦银行间同业拆放利率”(London Inter-Bank Offered Rate)。[5]

商务英语专业词语当中,也有由普通英语常用字演化而来的词语,在商务往来中由于涉及到专业领域,往往被赋予了新的含义。单词firm常用语中有“坚同的、沉着的、严格的和确定的”等意义,而在商务英语中则有“确认的、坚挺的、有效的和不可撤消的”等含义,如firm

price(坚挺的价格),firm offer(实盘)。商务英语中,honor是“兑现、承付”的意思,即to pay or

to accept a draft complying with the terms of credit.而dishonor是honor的反义词,不是“玷污”之意,是指银行“退票、拒付”。如:

Ⅱall the terms and conditions in the credit ale not complied with,the exporter may run the

risk of his draft being dishonored by the bank.如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。

“Dump”本意为“倒垃圾”,而在商务英语中引申为“倾销”,即是像倒垃圾一样将商品大量卖到其他国家,以低于国内市场甚至低于生产成本的价格向国外市场销售产品,以此来打击竞争对手和占领市场;反之anti-dumping则为反倾销。如:dump goodsinto other countries向别国倾销商品。

再如“discount”,下面三个不同的句子当中都有这个词。根据不同的上下文,“discount”便有了不同的意义。

(1)ne exporter may discount the accepted Bill of Exchange before the maturity if he is in

urgent need of the amount of the money.出口商如果急需这笔钱,他可以将这张承兑汇票在到期13之前去贴现。(金融银行英语内容)

(2)The price of the commodity is U.S.dollar 1/unit,but if your order exceeds l m units,we

will give you a 30%discount.商品价格为一单位一美元。但是如果你方订单超过一百万单位,我方将给予七折优惠。(国际贸易内容)

(3)If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forward premium,and ifit

is lower,we call it forward discount.如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。(国际金融外汇内容)

“discount”这个词的专业性现象,体现在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它们分别是银行业常用的“贴现”、外贸类的“折扣”和金融业的“贴水”的意思,但并没有离开商务的范畴。[6]可见,同一词汇在不同的环境当中的含义不同,有的时候甚至相差甚远。像这样的词汇在商务英语中比比皆是,而在一般的英语字典当中并不会专门列出。这就需要在平时积累一定量的专业词汇,即便这样,在阅读和学习时,还需要查阅专门的商务字典。

三、缩略性

由于商务竞争越来越激烈,双方商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词和简略词。缩略词和简略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。它们是用来说明买卖双方在货物交割中责任、费用和风险划分的简短文字。虽然贸易术语只有缩略和简略形式,但是含义却非常丰富。例如,国际商会为了解释买卖双方在FOB下的义务、费用和风险,仅用了几百字的篇幅就予以了说明。由此可知,大量缩略词和简略词的使用可以为合同省去很多文字。大量缩略词和简略词在合同当中的使用主要是由于以下几个原因:一是双方在合同中一般会明确所使用的解释规则,使合同标准化。二是省略长篇的说明文字,使合同简洁明了。三是易于划分交易双方责任,解决纠纷。缩写的形式主要有以下几种:

2文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

(1)首字母缩写(initialing)。重要的国际组织、

国际公约、国际协会、专有名词词组等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO(World Trade

Organization),世贸组织;ADB(Asian Development Bank),亚洲开发银行;IMF(International

Monetary Fund),国际货币基金组织;FOB(Free on Board),离岸价;B/E(Bill of Exchange),汇票;B/L(Bill of Lading),提单;CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保障加运费(到岸价)。

(2)截短词(clipped word)。一些计量单位和公司等大多采用截短词,如Q’ty(Quantity),数量;

PCTG(Percentage),百分比;Sunshine Co.Ltd.(Sunshine Company Limited),阳光有限责任公司;Ad(Advertisement agency),广告公司。

(3)半中半英式缩略词,如3A服务,(service:anytime,anywhere and anyhow),任何时间、任何地点用任何方式提供服务;4S店是以整车销售(Sale)、零配件(Sparepart)、售后服务(Service)、信息反馈(Survey)为核心服务的“四位一体”的汽车特许经营店。

由于商务英语的缩略词和简略词都经过了各国商人的长期使用,其意义也十分明确,因此缩略词和简略词不仅使用频率高,还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到中方厂长、经理说:“关于付款条件,我们希望用L/C而不希望D/A。”这里的L/C指的就是Letter of Credit(信用证),而D/A则是指Document

against Acceptance(承兑交单)。如果要更加准确无误地使用缩略词和简略词,则一定要知道缩略词和简略的全称,并且要理解其意义。

但在使用缩略词时,有一点必须注意:有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:码E既可以指Tokyo Stock Exchange,也可以指代TorontoStock Exchange。另外,大量成文的缩略词和简略词可以通过查阅相关书籍得到,但是有些缩略词和简略词是在一些特定上下文中理解出来的。因此碰到这种情况,要根据上下文来决定缩略词的意思,绝对不能乱猜了事。[7]

除了一般的商务英语缩略词和简略词,还需要注意的是同一写法的贸易术语的解释也会不尽相同,有时甚至出入很大。因为存在incoterms 1936,incoterms 1980, incoterms 1990 and

incoterms2000((2000年国际贸易术语解释通则》)几个不同的修订版本,因此需对合同的附加语句加以注意。

四、书面性

商务文体属于正式文体,倾向于使用一些表意清楚的书面词语。所谓的书面词语就是“大词”,常见于条约、法律文件、公函、商务合同文本等,以显庄重、严肃。[8]

(一)冷僻用词代替日常用词

例如:The Agreement shall automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either

of the parties hereto.(用terminate代替end)

Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come

together)

(二)多倾向于用较复杂的介词短语,少用口语化介词

例如:Cash in advance ties up the buyer’s

capital prior to receipt of the goods or services.(用prior to代替before)

比较常用的书面性介词短语有:with a view to (with the aim of),with respect to(concerning),in line with(according to),with reference to(about;in connection with),for the purpose of(for)等。

五、新词性

当今社会的发展、科学技术的进步以及经济贸易的形式与内容都在不断地发展变化,商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关并随着时代的3文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。它们大多属于复合词语新词汇,其主要构造方法就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,正在被许多专业人士所熟知并接受。比如随着数字信息技术的发展出现了cyber-cash(电子货币);virtual store(虚拟商店)等新词。又如随着公司企业管理方式变革和贸易组织的成立,出现了CEO(首席执行官);China—Asian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)等新词。再如infomediation(信息中介产业);coopetition(竞争性合作);pink-collar worker(粉领);bubbleeconomy(泡沫经济);bull market(多头市场);rebuilding of stocks(吃进库存);credit-crunching(紧缩信贷)以及deflation(通货收缩);Eum(欧元);E—business(电子商务);E-money/cash(电子货币、现金);Soft—landing

(经济的软着陆);Knowledge—based economy(知识经济)等新词。从这些例子中可以看出,新词汇可以通过合词法、词缀法和转换法等构成。但有的也必须通过语境来理解,我们只有在学习中不断了解商务英语新词汇的构成及变化过程,才能更好地认知、理解和掌握它的含义,从而避免商务活动中的语用失误。[9]

商务英语作为专门用途英语的一个分支,其词汇的特殊性表现得十分突出,尤其在术语性、专业性、缩略性、书面性和新词性五方面都有鲜明的语言特征,这是由商务英语的语境和交际功能决定的,这客观地要求在使用商务英语时必须遵循其语言表达规律,根据英汉两种商务语言的差异做出调整,以符合语言的表达方式。只有掌握基本的商务知识,把词汇特点与商务知识紧密联系在一起,才能准确地使用商务英语,为中国的国际商贸搭好语言桥梁。

参考文献

[1]朱瑜.商务英语的语言特点及其翻译[J].商场现代化,2008,(3):42-43.

[2]李晓惠,王萍.商务英语词汇的特点及其翻泽[J].外语研究考试周刊,2007,(9):94—96.

[3]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008,(4):18—19.

[4]钱云华.浅析商务英语的词汇特点[J].时代经贸,2008,(9):10-11.

[5]刘兴.商务英语的词汇策略及其翻译[J].湖南科技学院学报,2008,(6):153-155.

[6]孔建华.商务英语词汇特点浅析[J].成都纺织高等专科学校学报,2007,(3):65—66.

[7]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,(3):34—37.

[8]曹博.商务英语词}L特点及学习策略[J].新西部,2008,(6):187—188.

[9]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化,2007,(4):397—398.

此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!

4文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

本文标签: 商务英语商务词汇语言使用