admin管理员组

文章数量:1532164

2023年12月23日发(作者:)

本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的进展也消失了一些微小的差异,特殊是新兴的或外来的词汇,时有所不同。

就我的阅历而言,曾发觉这样几个词汇的差异:

繁体字转换器在线

关于繁简字转换(周裕锴)

1. 讨论古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时, 2.会消失以下几种比较麻烦的状况:

3. 其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就 4.变为“物件”。 其二,原来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字, 5.比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。

6. 其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复” 7.的“复”,原来应当为“复”,却被转换为“重复”的“复”。

8. 下面我依据自己的一些阅历,把这些简单出错的三种状况一展现出来,以 9.期引起网友的留意。

10.循环(简)——迴圈(繁) 先谈第一种状况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳” 11.网络(简)——網路(繁)(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,

第 1 页 共 4 页

对象(简)——物件(繁)

信息(简)——資訊(繁)

前缀(简)——首碼(繁)

词组(简)——片語(繁)

激光(简)——鐳射(繁)

公元(简)——西元(繁)

圣诞节(简)——耶誕節(繁)

奔驰(简)——賓士(繁)

卜算子(简)——蔔運算元(繁)

本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

12.申请项目(简)——申請專案(繁) 6. 茶几的“几”≠几个、几何的“幾”

解决的方法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。 7. 皇后的“后”≠前后的“後”

全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后, 8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並”

然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼” 9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種”

输入法键入“对象”之类的繁体字。目前我只发觉这几组,盼望网友能供应 10.姓范的“范”≠典范的“範”

更多的例子。 11.天台的“台”≠舞台的“臺”

第二种状况消失最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近 12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠高适的“適”几年来我批阅各种论文书稿也积累了一些阅历。现将不能转换为繁体字的常 13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”

见字排列如下: 14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余、余地、余味的“餘” 1. 说话的“云”≠天上的“雲” 15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉”

2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹” 16.松树的“松”≠放松的“鬆”

3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏” 17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”

4. 御用、御史的“御”≠防备的“禦” 18.姓万俟(mo qi)的“万”≠千万的“萬”

5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜” 19.面貌的“面”≠面粉的“麪”

第 2 页 共 4 页

本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔”

21.中文系、系统的“系”≠关系的“係”

22.匈奴单于的“于”≠等于的“於”

23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨”

24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲”

25.《抱朴子》的“朴”≠朴实的“樸”

26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹” 27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠仆人、公仆的“僕” 28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔”

29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯”

30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價”

31.征人、征途的“征”≠征集的“徴”

32.文采郁郁的“郁”≠郁郁葱葱的“鬱”

33.岳飞、潘岳的“岳”≠山岳的“嶽”

34.冲厚、冲淡的“沖”≠要冲、冲动、冲锋的“衝”

35.布匹的“布”≠布局、布施的“佈”

36.一齣戯的“齣”≠進出的“出”

37.尸位素餐的“尸”≠尸首的“屍”

38.淋漓的“漓”≠漓江的“灕”

还有些常用字一时记不起来,希网友补充。

最终谈第三种状况,问题相对简单一些,主要缘由是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下:

1.反复的“復”≠重复、简单的“複”

2.历史、经受的“歷”≠日历、农历的“曆”

3.钟爱、钱钟书的“鍾”≠敲钟、钟声的“鐘”

4.饥饿的“飢”≠饥馑的“饑”(有的古籍亦通用)

5.合并的“倂”≠并且的“並”

第 3 页 共 4 页

本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

6.关系的“係”≠联系的“繫”

7.干湿的“乾”≠干活、干部的“幹”

8.树干的“榦”≠干活的“幹”≠干湿的“乾”

9.头发的“髮”≠发财的“發”

这种状况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须留意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。

顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,惋惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”

字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的大事负责?

2022年3月10日

第 4 页 共 4 页

本文标签: 繁体字转换词汇状况文化