admin管理员组

文章数量:1531409

2023年12月24日发(作者:)

从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素r——以《疯狂动物城》官方译本为例

岳好平;黄贵英

【摘 要】动画电影由于其特定的观众群体有着特殊性,其字幕翻译需要译者根据电影的风格、 目标语观众的特点及译者的翻译目的做出各个层次与各个维度的顺应.本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,以《疯狂动物城》官方译本为语料,分析了影响动画电影字幕翻译的客观因素和主观因素.其中客观因素有语言不对称、文化不对称及语境的动态性,主观因素主要有观众的审美期待和译者的目的倾向.

【期刊名称】《牡丹江大学学报》

【年(卷),期】2018(027)004

【总页数】4页(P87-90)

【关键词】顺应论;动画电影;字幕翻译影响因素

【作 者】岳好平;黄贵英

【作者单位】湖南农业大学国际学院,湖南 长沙 410128;湖南农业大学外国语学院,

湖南 长沙 410128

【正文语种】中 文

【中图分类】H315.9

前言

近年来,国内不少学者对儿童文学翻译进行了研究,但对同样主要以儿童为受众的动画电影字幕翻译的研究相对较少。其中,从顺应论的角度对动画电影字幕翻译的研究大都是分析了译文的顺应方式,而对其翻译策略以及动画电影字幕翻译的影响因素的研究甚少。《疯狂动物城》是迪士尼旗下深受观众喜爱的一部动画电影,其字幕官方译本中出现的语言现象、文化特点都极具研究价值。译者在翻译时做出的顺应是由何种因素所驱动,又是由何种因素所制约是本文研究的重点。本文运用Jef Verschueren的顺应论,以《疯狂动物城》官方译本为语料,探究制约译者在语言结构、语境及意识程度上做出顺应时的影响因素,为今后顺应论和卡通电影字幕翻译的研究提供参考。

一、顺应论与翻译

Jef Verschueren在上个世纪九十年代提出了语言顺应论,认为使用语言就是选择语言。可变性、商讨性和顺应性使语言使用者得以在语言使用的过程中做出恰当的选择。在描述和解释语言时主要从语境顺应、结构顺应、动态顺应和顺应的意识程度这四个方面来进行研究,这四个方面的选择与运用是综合性的,不是孤立的,需要相互依托、相互顺应,可以说,每一方面的选择都是一种顺应结果。[1](何自然和冉永平,2009)

翻译本质上是一个语码转换的过程,是由一种语言转换到另外一种语言的实践活动。由于不同的语言有着不同的语音、词汇、句法、语体和文化等,在动画电影字幕翻译过程中,译者需要在满足未成年人的观影需求和审美期待的前提上,体现出片中人物所处的社会关系、情景关系、心理环境。[2](岳好平和黄贵英,2017)120因此,译者在翻译时,在结构顺应上要受到语言不对称现象的制约,在语境顺应上要受到文化不对称现象及语境动态性等客观因素的制约,在意识的顺应程度上要受到观众的审美期待及译者的目的倾向等主观因素的制约。

二、客观因素

英汉两种语言属于两种不同的语系,在翻译过程中,译者需要考虑到两种语言在句法规则、语言表达习惯和文化上的不同。此外,影片中的人物关系、情节的联系与发展都影响着译者在翻译时做出相应的处理。因此,通过对《疯狂动物城》字幕的分析,我们不难发现制约译者翻译动画电影字幕主要有以下几个客观因素:语言不对称、文化不对称以及语境的动态性。

(一)语言不对称

英汉分属印欧语系和汉藏语系,虽然这两种语言存在着一定共性,但在句法和语言表达习惯上仍有很大差异。译者在翻译时,难以做到英汉完全对译。英汉两种语言都使用SVO的句法结构,除了祈使句外,[3](吴影和郑晓凤,2012)91英语在句子表达时,通常要带上由名词或者代词充当的主语,而汉语的主语则不一定由名词或代词充当,有时也由形容词充当,有时还可以省略,这就要求译者在翻译时要充分顺应目标语的表达习惯。例如:

“It may seem impossible to small minds.”(眼界狭窄的当然觉得不可能)

“That is a high praise.”(真是过奖了)

“It is a kind of a proud-scared combo.”(又骄傲有担心)

“I’d lose my head if it weren’t attached to my neck.”(真是就差忘带脑袋了)

“I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now.”(恐怕现在牛脾气局长也不会给你查)

英语中的指示代词“this和that”、“these和those”在语义上分别对应汉语的“这和那”、“这些和那些”,但在指称功能上,英语常用“that和those”来指刚刚提到的或发生不久的事,而在汉语中我们常常将其译为“这和这些”,译者在翻译时也应顺应这一语言现象,不能一一对应源语字幕翻译。[3](吴影和郑晓凤,2012)91例如:

“That is the beauty of complacency.”(这就是知足常乐)

“Those are a crocus variety called midnicampum holicithias.”(这些是藏红花属植物,午夜嚎叫)

英汉语序的不对称同样也影响着译者对译文的处理。英语中状语和定语的位置可以放在被修饰语后面,汉语则习惯放在前面,如:

“I am going to find out what you did to that otter,if it is the last thing I

do.”(就算这是我这辈子做的最后一件事,我也要查出你把水赖怎么样了。)

(二)文化不对称

不同民族处于不同的地理位置,有着不一样的文化渊源,相应地也就会产生不一样的思维方式、民俗习惯和社会文化。因此,文化的不对称现象也直接影响了译文的质量,只有当译者理解了源语文本中的文化内涵,才能很好地顺应到译入语中。在《疯狂动物城》中,出现了很多隐喻现象,隐喻的背后暗藏着丰富的文化,若译者直译或不译出相应的隐喻效果,那么译文的质量将会大打折扣。如,“black

sheep”在影片中意指危害动物社会或集体的人,故译作“害群之马”,而没有照字面意思译为“黑羊”;又如“you freeze.”,“freeze”一词本意为“冻结、凝固”,但在影片中是Judy警官在追抢劫犯时的台词,所以不能直接译为“你冻住!”,而译为“你站住!”。再如,“Nangi has a mind like a steel trap”在影片中意指Nangi的记忆力很好,故不能直接将“steel trap”译为“捕兽夹”。还如“Mayor lionheart is just gonna be so jazzed”(狮心市长肯定高兴坏了)和“I had a ball”译为“我玩得很开心”,这里的“jazz”和“ball”都是表示“高兴”这一含义的隐喻词汇。 此外,译者还可以适当在译文中介入一些源语文本中没有的文化,以便更生动直接地传达源语意义。如“cadets”,原意为“幼子,年轻的实习生”,译为“菜鸟们”,意为新手或者生手,对所从事的工作不入流,反应慢,这样翻译更贴切地形容了Judy当时的处境。

(三)语境的动态性

语境是动态的,它随着影片情节的发展以及影片中的人物关系而变化,因此译者在翻译时要处理好情节的前后联系,衔接好上下文,在确保故事情节的完整性的同时,还应注意译文的准确性和生动性,将影片内容更清晰地传达给观众。因此,语境的动态性也是制约译者翻译的一个重要因素。

“I’m looking at you, Gideon Grey”(说的就是你,吉迪恩·格雷)

这是影片主人公Judy回应Gideon Grey的嘲讽时说的话,尽管源语文本用的是“looking at”,但联系上文,译为“说的就是你”比“我正看着你呢”要更尖锐,更激化了这两个人物角色间的矛盾。

“Let’s see those teeth.”(笑一个)

片中主人公Judy以优异成绩从警校毕业合照时的台词,结合当时拍照的语境,我们不难知道这是要“笑一个”的意思,而不是为了“看牙齿”。

“Oh,mutton chops.”(噢,我要死了)

如果脱离当时的语境,“mutton chops”极有可能被译为“羊排”,但这是羊秘书在面对巨大工作量时说的话,所以译为“我要死了”更形象具体,能够迅速传达出影片的故事性。

“We broke bread together.”(我们共进晚餐)

这是黑帮老大对Nick说的话,这里“break bread”并不字面地理解为“切面包”,译者需要根据当时的语境灵活地扩大语义,译为“共进晚餐”。

三、主观因素

语言的使用及策略的选择与顺应都离不开说话人的认知心理,在翻译过程中,译者需要先感知源语文本内容,然后将其表征出来。表征出来的内容能否被目标语观众所理解,如何才能更好地为目标语观众所接受,这些问题都影响着译者做出相应的顺应。译者通过译文想要传达出什么样的效果、如何安排译语的信息结构、选择何

种语言形式及对目标语观众起到什么影响都是译者要权衡的。因此,从这个角度来看,制约动画电影翻译的主观因素主要有观众的审美期待和译者的主观倾向。

(一)观众的审美期待

任何翻译活动的终极目标都是为了将源语信息高质高效地传达给目标语观众,动画电影面向的受众主要是儿童,故译者应当尽力迎合儿童的认知深度及对影片的审美期待,在语言结构的各个层次上面做出顺应。

通过对《疯狂动物城》字幕译本的分析,不难发现译者在语音上面做出的顺应。这些语音上面的选择不仅符合儿童的语言特点,也迎合了他们的语言偏好。拟声词、叠音词的运用使得影片更具有趣味性,译者在这方面的处理大大增添了影片的吸引力,如“Baah,baah”(咩咩),“whoopsie,double whoopsie,whoopsie

number three-sie”(哎呀,哎呀呀,哎呀呀呀),“yakety-yak”(叨叨羊)。但在译文中译者将“little toot-toot”译为“小大象”,笔者认为译为“小嘟嘟”更好,这样不仅顺应了源语的语音,同时也在语音上与大象的叫声相近,更接近儿童的语言特点,给观众更自然、放松的体验。

儿童的注意力难以集中,他们普遍畏惧长难句以及生僻词汇,因此词汇口语化和简单句子结构更容易为儿童所接受,译者在翻译时应充分考虑这一点,顺应儿童的心理世界。如“A class 3 health code violation”(严重违反健康条例),译者在此处的处理很贴切,因为在儿童的认知里,并没有“三级健康条例”的概念,译者直接用严重一词,更易让观众理解。这样的处理在译文中还有很多,如“press

conference 101”(媒体见面快速入门),“a 10-91”(危险)。

译者应尽量简化译文,对于源语字幕中复杂句多用短句散句翻译,适当用陈述语气翻译源语字幕的疑问语气,以减轻儿童观众的脑力消耗,带给观众更轻松的观影体验。如:

“That is the most stupidest thing that I ever heard!”(简直蠢透了!)

“When is there not a need for a fox taser?”(电狐器总用得上。)

“I had a lot of self-doubt, and it manifested itself in the form of

unchecked rage and agression.”(因为不自信,为了证明自己厉害,才到处惹是生非,欺负弱小。)

(二)译者的目的倾向

译者在译制动画电影字幕时,应正确发挥译者的主体性,既不能从成年人的出发点强势地按照成年人的认知水平、思维方式来处理译文,也不能过度地使用儿童化的语言和简短的句式结构。翻译是一种艺术,每位译者都希望他的作品能够产生一种效果从而达到翻译的意义。针对正处于成长期的儿童,译者更多地会带着教育的目的来进行翻译。通过对《疯狂动物城》字幕的分析,我们不难发现译文中大量的处理都极具教育意义。

译文中译者使用了大量的四字成语,成语的使用不仅使译文增添了美感与文化气息,对儿童观众来说,更是扩大了他们的词汇量,丰富了他们的知识,同时也加深了他们对已掌握词汇的理解。如“black sheep”(害群之马)、“get eaten alive”(生吞活剥)、“beauty of complacency”(知足常乐)、 “luxury

apartments with charm”(魅力四射的豪华公寓)、 “ my word against

yours”(空口无凭)、 “a shifty lowlife”(贼眉鼠眼的家伙)、“in the

form of unchecked rage and agression”(惹是生非)、“under-appreciated”(怀才不遇)、 “unstoppable”(所向披靡)等等。[2](岳好平和黄贵英,2017)121

此外,除了成语,译文中还采用了大量的文化意象与俗语,这些都丰富了目标语观众的文化知识,在观影的同时提高了儿童的文化修养。如“Speak of the devil,

right on time”(说曹操,曹操就到,正是时候)、“Have a donut, cop.”

(吃个甜甜圈吧,条子)、“Then, we’ll have to do this the hard way.”(看

来你是敬酒不吃吃罚酒)、“We cannot keep it a secret.”(纸包不住火)。[2](岳好平和黄贵英,2017)121-122

译文是否能激发儿童观众的想象力也是译者在翻译动画电影字幕时要考虑的方面,译者往往通过使用一些富有感染力的词汇来牵动观众的情绪,引起他们的共鸣,为故事情节创造想象的空间,从而顺应观众的心理世界,如:“scorching

sandstorm”(炽热沙尘暴)、“frigid ice wall”(冰墙攀岩)等。

结束语

动画电影字幕翻译是一个不断协商不断选择的顺应过程,从语言形式的选择到交际策略的选择,译者在动画电影字幕的翻译过程中都既需要把握好译文的准确性与娱乐性,也要把握译文所折射出来的教育、启示意义。从顺应论的角度来看,译者不能天马行空、随心所欲地翻译,也不能根据字面意思一一对应原文,必须要受到语言内部、语言外部因素的制约。本文在顺应论的理论和影视字幕翻译文献的指导下,以《疯狂动物城》官方译本为语料,

从主观和客观两个层面上对动画电影字幕翻译进行顺应时的影响因素进行了研究,旨在找出制约动画电影字幕翻译的因素,为今后更优质地翻译影片字幕提供参考。

参考文献:

[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:292-294.

[2]岳好平,黄贵英.从顺应论视角看卡通电影的字幕翻译[J].牡丹江大学学报,2017,(01):120-122.

[3]吴影,郑晓凤.英汉语言的不对称性及其翻译[J].长春工业大学学报,2012,(03):91.

本文标签: 翻译译者顺应字幕语言