admin管理员组

文章数量:1536359

2024年1月6日发(作者:)

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

《英美诗歌选读》课程教案首页

学生专业班级

学 时 数

教学目的

教学内容

教学重点

教学难点

教学进程

教学方法

教 具

课后总结

作 业

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

- 1 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

第十五讲 融入中国文化的英美诗歌

庞德(Ezra Pound, 1885~1972)的《河商妻:一封信》(The River-Merchant’s Wife: A Letter)译自李白的《长干行》,很多西方读者就是通过这首诗了解到中国古诗的魅力的,此诗常被当成一首庞德的创作,其中从“十四为君妇”到“猿声天上哀”的译文如下:

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-tou-yan, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

1

庞德当时并不懂汉语,某些地方的翻译并不到位,如典故“常存抱柱信”就没有译出,只是意译出了部分意思。“五月不可触”原意指五月份的季节里,看见一切都充满生机,而自己独守空房,了无生趣,十分伤心,译文you have been gone five months(你已离开五个月)是错误理解的结果。

庞德还翻译了汉武帝的《落叶哀蝉曲》,名之为Liu Ch'e:

The rustling of the silk is discontinued,

Dust drifts over the court-yard,

There is no sound of foot-fall, and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

2

此诗被称为美国象征派诗史上的杰作。特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。庞德的这种翻译法,也被翻译界称为创造性翻译。

1938年,英国诗人奥登(1907~1973)同小说家衣修武德(Isherwood, 1904~1986)来到武汉,并去前线采访,他们一个用诗,一个用散文写下了他们在中国的见闻,合作而成《战地行》一书,于1939年出版。奥登的《中国十四行组诗》抒发了他对中国的关注,其中一首如下:

1 李白的《长干行》对应诗行:十四为君妇,羞颜未尚开。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,且上望夫台。十六君远行,瞿塘滟淤堆。五月不可触,猿声天上哀。

2 汉武帝的《落叶哀蝉曲》如下:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?庞德的《刘彻》译文如下:绸裙的窸瑟再不复闻,/ 灰尘飘落在宫院里,/ 听不到脚步声,/ 乱叶 飞旋着,/ 静静地堆积,/ 她,我心中的欢乐,睡在下面。/ 一片潮湿的树叶粘在门槛上。

- 2 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

Far from a cultural centre he was used:

Abandoned by his general and his lice,

Under a padded quilt he turned to ice

And vanished. He will never be perused

When this campaign is tidied into books:

No vital knowledge perished in that skull;

His jokes were stale; like wartime, he was dull;

His name is lost for ever like his looks.

Though runeless, to instructions from headquarters

He added meaning like a comma when

He joined the dust of China, that our daughters

Might keep their upright carriage, not again

Be shamed before the dogs, that, where are waters,

Mountains and houses, may be also men.

(W.H. Auden: Sonnets from China, XII)

这首诗表现了一个英国诗人对普通中国士兵的深切同情,而且他还能充分理解,中国的士兵化为尘,是为了我们的女儿不再为狗所凌辱,能够有一个充满人间烟火的江山田园。

女诗人凯莎(Carolyn Kizer, 1925~ )在诗歌《我这辈子曾经去过的地方》(Where I’ve Been

All My Life, 1984)的第三节,采取主观介入的态度,描写了叙述者在1949年以前,坐火车经过中国的土地,亲眼看见中国的苦难:

The train will glide through fields of rice and men,

Bodies like tongs, and glorious genitals,

Not alien as Chinese, but Adam-strange.

Rejoiced by her first look at naked men,

Her soul swims out the window of the train!

She goes where newborn daughters clog the creeks;

Bank-porticos are strewn with starving rags.

Here the old dragon, China, thrashes, dying.

But the ancient, virile music of the race

33 他被使用在远离文化中心的地方,/ 又被他的将军和他的虱子所遗弃,/ 于是在一件棉袄里他闭上眼睛 /

而离开人世。人家不会把他提起。// 当这场战役被整理成书的时候,/ 没有重要的知识在他的头壳里丧失。/ 他的玩笑是陈腐的,他沉闷如战时,/ 他的名字和模样都将永远消逝。// 他不知善,不择善,却教育了我们,/ 并且像逗点一样加添上意义;/ 他在中国变为尘土,以便在他日 / 我们的女儿得以热爱这人间,/

不再为狗所凌辱;也为了使有山、/ 有水、有房屋的地方,也能有人烟。(查良铮 译)

- 3 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

Is rising, drenched in gongs and howls of dogs.

Island, the sighs of walled-up women

dreaming of peasants in their prison fields…4

(Carolyn Kizer: from Mermaids in the Basement)

雷克思罗斯(Kenneth Rexroth, 1905~1982)深受中国古典文学的影响,他在1967年发表的长诗《心之园园之心》(The Heart’s Garden the Garden’s Heart)的第一段就融入了《道德经》第六章和《诗经•国风•绿衣》:

A man of

Sixty years, still wandering

Through wooded hills, gathering

Mushrooms, bracken fiddle necks

And bamboo shoots, listening

Deep in his mind to music

Lost far off in space and time.

The valley’s soul is deathless.

It is called the dark woman.

The dark woman is the gate

To the root of heaven and earth.

If you draw her out like floss

She is inexhaustible.

She is possessed without effort.

It was a green jacket, a green

Jacket with a yellow lining.

When will the heartbreak stop?

It was a green jacket, a green

Jacket with a yellow skirt.

When will the heartbreak go?

The evergreen pines grow more

Green as Spring draws to an end.

Yellow rice blades in blue water.

5

4 火车将滑过稻田,掠过那些男人 / 那些像钳子的身体,夺目的生殖器,/ 中国人这样不奇异,亚当的话就怪 / 因为首次看见赤裸的男人而欢欣,/ 她的灵魂游出了火车车窗!/ 她经过那些塞满初生女婴的溪流;/ 银行门廊下挤满了衣衫蓝缕的饥民。/ 在此,中国这条老龙翻滚着,正在死去。/ 但是,这民族古老的、阳刚的音乐 / 正扬起,浸在锣声与狗嚎声中。// 像孤岛,关在墙里那些女人的叹息 / 她们梦到在牢狱般田地上的农民„„(钟玲 译)

5 一个六十多 / 的男人,仍旧穿过林木蔚蔚 / 的群山徜徉,采 / 蘑菇,采弯卷的蕨芽 / 采笋,倾听 / 在他脑海深处消失 / 在遥远时空的音乐 / 山谷之灵魂不死,/ 它被称为黑女人。/ 黑女人就是通向 / 天地之根源的大门。/ 如果你向棉线一样拉她 / 她用之不竭。/ 拥有她毫不费力。/ 那是件绿外衣,绿色的 / 外衣和黄色的里子 / 心碎到什么时候会停止?/ 那是件绿外衣,绿色的 / 外衣和一条黄裙子 / 心碎到什么- 4 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

其实,从The valley’s soul is deathless到She is inexhaustible译自《道德经》第六章:“谷神不死,是谓玄牝,是谓天地根,绵绵若存,用之不勤。”而从It was a green jacket, a green到When will the heartbreak go?则译自《诗经•国风•绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄里,心之忧矣,曷维其已?绿兮衣兮,绿衣黄裳,心之忧矣,曷为其亡?”诗人把“玄牝”译为“黑女人”,表现了诗人母系社会的宇宙观。

勃莱(Robert Bly, 1926~)《另一首无为之诗》(Another Doing Nothing Poem)受到道家思想的影响,从内容看,明显采用了庄子《逍遥游》的比喻:

There is a bird that flies through the water.

It is like a whale ten miles high!

Before it went into the ocean,

It was just a bit of dust from under my bed!

6

微不足道的一粒沙化为巨大的鸟,鸟不是在天上飞,而是穿越海水,犹如《逍遥游》中的鱼(即“鲲”)化为鸟(即“鹏”),然后“怒而飞”了。勃莱进一步诠释了庄子关于万物幻化的能力,表达了对自由幻化能力的欲望。

史奈德(Gary Snyder, 1930-)的《仿陶潜》(After T’ao Ch’ien, from Left out in the

Rain,1986):

“Swiftly the years, beyond recall;

Solemn the stillness of this spring morning.”

I’ll put on my boots & old levis

&hike across Tamalpais.

Along the coast the fog hovers,

Hovers an hour, then scatters.

There comes a wind, blowing from the sea,

That brushes the hills of spring grass.

7

陶潜的《时运》原文如下:“迈迈时运,穆穆良朝。袭我春服,薄言东郊。山涤余霭,宇暖微霄。有风自南,翼彼新苗。”第三、四句,陶潜写的是穿上纯衣去郊野,史奈德写的是穿上靴子和运动裤去爬山;陶潜的五、六句写云雾在山上飘行,天色暗淡下来,史奈德写的是云雾盘桓然后散去;陶潜的七、八句写从南方来的和风吹拂新苗,史奈德的七、八句写来自海上的风扫过长着春草的群山。可见,该诗既直接引用了两行陶潜的诗句,其他诗句也是亦步亦趋地模仿陶潜《时运》的经验模式与思维模式,但史奈德是在竭力掩藏这些,以便其读起来像是地道的美国诗歌。

时候会消失? / 常青的松林颜色更 / 绿,当春天快要结束时。/ 黄色秧苗在蓝色水中。(钟玲 译)

6 有一只鸟越过水而飞,/ 它像一条十里高的鲸鱼!/ 在它入海之前 / 只是我床底的一粒沙!(钟玲 译)

7 “迈迈时运,/ 穆穆良朝。”/ 我会穿上我的靴,旧李维牛仔裤 / 并徒步爬越塔玛巴斯山。/ 雾沿着海岸盘桓,/ 盘桓一小时,然后散了。/ 有风,自海上吹来 / 扫过春草的群山。(钟玲 译)

- 5 -

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

W.C.威廉斯写过一首《致白居易之魂》(To the Shade of Po Chü-I,1921)描写了在美国一个冬天的路上见到一位美丽活泼的少女,这个少女使他联想到白居易在诗歌《游山示小妓》中所写的十五岁的舞妓。威廉斯的诗歌如下:

The work is heavy. I see

Bare branches laden with snow.

I try to comfort myself

with thought of your old age.

A girl passes, in a red tam,

the coat above her quick ankles

snow smeared from running and falling—

Of what shall I think now

save of death the bright dancer?8

白居易的这首诗是这样写的:“双鬓垂未合,三十才过半。本是绮罗人,今为山水伴。春泉共挥弄,好树同攀玩。笑容花底迷,酒思风前乱。红凝舞袖急,黛惨歌声缓。莫唱杨柳枝,无肠与君断。”威廉斯并不懂汉语,但他读过英国汉学家和日语汉语翻译家韦理(Arthur Waley,

1889~1966),在1919年出版的汉诗翻译,对白居易的这首诗的译文印象深刻。韦理把原诗“本是绮罗人,今为山水伴”描述的地位低下的舞妓译成了身着纱衣和缎袍的高雅淑女,心甘情愿地陪伴诗人游山玩水(You who are really a lady of silks and satins / Are now become my hill

and stream companion),这对西方男性而言,很能满足一种虚荣心。这也说明西方人对中国文化的创造性翻译及其产生的一定影响。

8 工作很沉重。我看见 / 光秃的树枝载满了雪。/ 我试着安慰自己 / 因念及你的年老。/ 有个少女经过,戴着小帽,/ 在她敏捷膝盖上的大衣 / 由于跑步,跌倒,给雪弄脏了——/ 现在我会想到什么?/ 除死之外,是那明艳的舞者。(钟玲 译)

- 6 -

本文标签: 中国诗歌翻译文化英美