admin管理员组

文章数量:1531357

2024年1月22日发(作者:)

公共服务领域英文译写规范第12部分:司法系统1范围本文件规定了司法系统领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本文件适用于司法系统相关机构名称、司法系统人员级别与职务职称、司法系统服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。DB3502/Z040.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则DB3502/Z040.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:组织架构与职务名称3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。司法系统justicesystem依照国家法定职权和法定程序,管理公共安全事务的行政执法部门以及具体运用法律处理案件的司法部门、行政机关和相关机构,主要包括人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关、监狱、仲裁机构以及律师事务所等。4翻译方法和要求司法机构名称4.1.1法院译作Court,如:中级人民法院,XiamenIntermediatePeople’sCourt;区人民法院的英文翻译为“区名+District+People’sCourt”,如:思明区人民法院,XiamenSimingDistrictPeople’sCourt。4.1.2检察院译作Procuratorate,如:人民检察院,XiamenPeople’sProcuratorate;区人民检察院的英文翻译为“区名+District+People’sProcuratorate”,如:思明区人民检察院,XiamenSimingDistrictPeople’sProcuratorate。4.1.3公安局译作PublicSecurityBureau或BureauofPublicSecurity,如:公安局,XiamenMunicipalPublicSecurityBureau;公安局的“分局”译作Branch,如:公安局思明分局,XiamenMunicipalPublicSecurityBureau,SimingBranch。1

4.1.4司法局译作JusticeBureau。4.1.5监狱译作Prison。4.1.6仲裁委员会译作ArbitrationCommission;仲裁中心译作ArbitrationCenter。4.1.7律师事务所译作LawFirm。4.1.8其他司法系统相关机构名称的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.1的各项要求。具体参见附录A。4.1.9法官译作Judge或Justice。检察官译作Prosecutor。警察译作Police;警监译作Commissioner;警督译作Supervisor;警司译作Superintendent。公证员译作NotaryPublic。律师译作Lawyer。法官、检察官、警衔级别的英文翻译为“序数词+Rank/Class”或“Rank/Class+罗马数字”,如:一级高级法官,SeniorJudgeoftheFirstRank;三级警监PoliceCommissionerClassIII。4.1.10其他司法系统人员级别与职务职称的译写应符合DB3502/Z040.3-2017中4.8的各项要求。具体参见附录B。司法系统服务信息4.2.1法院内(审判)庭统一翻译为Division,如:涉台案件审判庭,Taiwan-RelatedCasesDivision;法院内各“庭”的序号使用“No.+基数词”表示,如:立案一庭,Case-FilingDivisionNo.1。4.2.2行政机构中履行执法职能的支队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政级别,如:公安局经济犯罪侦查支队译作EconomicCrimeInvestigationUnitofXiamenMunicipalPublicSecurityBureau。既有部队称谓又有地方称谓的,如交通警察支队又为公安交通管理局,为了便于沟通交流,建议在对外宣传交流中同意使用地方称谓。4.2.3司法系统服务信息的译写应符合DB3502/Z040.1-2017中5.2的各项要求。具体译法参见附录C。词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB3502/Z040.1-2017中5.3的要求。语法和格式4.4.1英文译写应正确使用人称、时态。4.4.2可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式;用在指示实物的标志里一般用单数形式。单复数用法还应符合DB3502/Z040.1-2017中5.4.1的相关要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB3502/Z040.1-2017中第6章的要求。2

附录A(资料性)司法系统相关机构名称英文译法示例A.1说明表A.1给出了司法系统相关机构名称英文译法示例。英文中“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写。A.2司法系统相关机构名称司法系统相关机构名称英文译法示例见表A.1。表A.1司法系统相关机构名称英文译法示例序号(法院)123中级人民法院思明区人民法院厦门海事法院(检察院)45人民检察院思明区人民检察院(公安机关)67公安局公安局思明分局XiamenMunicipalPublicSecurityBureauXiamenMunicipalPublicSecurityBureau,SimingBranchXiamenMunicipalPublicSecurityBureau,GaoqiInternationalAirportBranchXiamenMunicipalJusticeBureauXiamenSimingDistrictJusticeBureauXiamenPeople'sProcuratorateXiamenSimingDistrictPeople'sProcuratorateXiamenIntermediatePeople'sCourtXiamenSimingDistrictPeople'sCourtXiamenMaritimeCourt中文英文8公安局高崎国际机场分局(司法机关)910司法局思明区司法局(监狱)11厦门监狱(仲裁)XiamenPrison121314厦门仲裁委员会物流仲裁中心知识产权仲裁中心(律所)XiamenArbitrationCommissionLogisticsArbitrationCenterIntellectualPropertyArbitrationCenter1516律师协会律师事务所(调解委员会)XiamenLawyersAssociationLawFirm表A.1(续)3

本文标签: 司法系统译作相关文件