admin管理员组

文章数量:1531665

2024年1月28日发(作者:)

鞍山师范学院学报Journal of

Anshan

Normal

University2

021

-02

,23

(

1

)

:50-53生态翻译学视角下的外交话语翻译陈芸芸(福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350202)摘要生态翻译学是一种生态学途径或者生态学视角的翻译研究,是具有跨学科性质的交叉研究。外

交话语在国与国的交流中占据着重要的地位,表达了国家的立场。为了探究生态翻译学对外交话语翻译

的启示,文章基于生态翻译学的三维转换,从语言维度、文化维度和交际维度对外交部发言人话语翻译进

行分析研究,以期为广大生态翻译学研究者提供借鉴和参考。关键词生态翻译学;三维转换;外交话语翻译中图分类号H315.9

文献标识码

A

文章编号1008-2441(2021)01-0050-04全球化趋势使世界成为紧密联系的一个整

体,国与国之间的交流更加密切,外交活动日益增

多。外交话语是一种政治话语,指的是外交主体

际维”对翻译进行适应和选择。生态翻译学发展

至今,得到了许多学者的重视和支持,并在该理论

的指导下对各个领域进行了研究:吕玲[3]创新翻

译教学模式,探讨了生态翻译学在英语翻译翻转

课堂教学中的应用;徐芳⑷认为公示语英译中,

在外交场合中所使用的语言和话语行为,体现了

国家政府的外交形象和外交策略。翻译是语言沟

通的桥梁,外交话语翻译是国家经济、政治、文化

交流的纽带,在国家交往中发挥着举足轻重的作

译者需要从多维进行适应选择转换, 使译文符合

翻译生态环境;潘广琴[5]结合药品说明书文体语

言特征,以生态翻译学为理论基础,探寻中医药药

用。本文从生态翻译学角度对外交话语翻译进行

研究,力求丰富对外交话语翻译的认知和理解。一、生态翻译学胡庚申教授于2001年提出生态翻译学的概

品说明书英译翻译策略;果笑非[6]从三维转换的

角度对外宣翻译进行了分析研究。

生态翻译学中

的“三维转换”为外交话语翻译提供了理论支撑,

念,认为生态翻译学是“一种生态学途径或者生

译文要从“语言、文化、交际”进行考虑,从而更好

地传达原文的意思,达到外交目的。态学视角的翻译研究,是一项具有跨学科性质的

交叉研究”[1]。生态翻译学以达尔文生物进化论

二、外交话语翻译的三维转换中的“适应/选择”为指导,建立了翻译适应选择

论。“翻译”与“生态”存在着众多相似之处,该理

生态翻译学讲求翻译整体的关联性和动态平

衡,以“多维度适应与适应性选择”[7]为原则,在

“语言、文化、交际”三个维度对译文进行适应选

论中的“翻译生态环境”指的是整个翻译过程,包

括翻译的选择、译者与读者之间的互联互动等等。

译者在其中占有中心地位,发挥着主导作用,遵循

择转换。语言是文化的载体,是传播文化的重要

方式;文化同时又包含语言,语言是特殊的文化现

象;交际的功能通过语言和文化得以实现,这三个

“适者生存”的法则进行翻译工作,反映出“翻译

工作’汰弱留强’’求存择优’的特点”

[2]。维度息息相关、密不可分。“三维转换”在外交话

语翻译中的应用能给译者带来启发,提醒译者要 生态翻译学倡导多维度的翻译原则,其中最

主要的为“三维转换”一从“语言维、文化维、交

收稿日期2020-10-21把握好“语言、文化和交际”三者之间的关系,从整

作者简介

陈芸芸(1994-),女,福建泉州人,福州外语外贸学院外国语学院助教,硕士。

第1

期陈芸芸:生态翻译学视角下的外交话语翻译51体上对译文进行考虑,从而呈现优秀的译文。(一)语言维度情去谋取“台湾独立”。

译者在翻译过程中对缩

略词进行补充,

疫”

译成“

the

current

outbreak”

语言维度的适应性选择转换指的是在翻译

时,译者着重关注语言本身,选择各式的语言处理

指当前疫情的暴发,“独”译成“

Taiwan

independ­ence冶

指“台湾独立”,译文把“以疫谋独”展开说

方式以适应目的语的表达习惯。汉英是差异较大

的语言,汉语是注重意合的语言,而英语注重形

明,清晰明了。同样的,例2中“三学一去”如果

简单地译成“

three

studies

,one

remove”

受众会不

合。

译者在翻译过程中需要考虑到整体的“翻译

生态环境”,从词汇、句式、问题等方面对语言形

明白是哪“三学”,“一去”去除的是什么。译者在

翻译时从语言维进行转换,具体解释了“三学一

去”是“学习国家通用语言文字、法律知识、职业

技能和去极端化”,让目的语受众真正明白我国

式做出合适的选择和转换。例1台湾当局此时炒作所谓参加世卫组织

活动、重返世卫大会,其真实目的就是“以疫谋

独”,是彻头彻尾的政治操弄。译文:

The Taiwan

authorities

chose

to

play

up

its

so-called

participation

in

WHO

events

and

return

to

the

WHA

at

this

moment.

The

timing

reveals

its

true

motive,

which

is

to

use

the

current

outbreak

to

seek

Taiwan

independence”

.

It

is

out-and-out

polit­ical

manipulation.例2截至2019年年底,在新疆教培中心参

加“三学一去”培训的学员已全部结业,并实现了

稳定就业,过上了安宁生活。译文:

By

the

end

of

2019,

all

trainees

who

re­ceived

trainings

including

standard

spoken

and

written

Chinese,understanding

of

the

law,vocational

skills,and

deradicalization

had

completed

their

courses,secured

employment, and

started

a

life

of

tranquility.例3坚定支持多边主义,坚定捍卫联合国

宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体

系和以国际法为基础的国际秩序。译文:

We

must

champion

multilateralism,

safe­guard

the

purposes

and

principles

of

the

UN

Char­ter

,defend

the

UN-centered

international

system

and

the

international

order

underpinned

by

international

law.缩略语是指汉语里为了方便使用,把较长的

词语或短句缩短省略而成的词语。缩略语在政治

性话语中十分常见,如果译者只是单纯地按照缩

略后的形式进行直译,会让目的语受众一头雾水,

造成理解困难。在这种情况下,译者有必要对缩

略的汉语词汇进行拓展解释,把缩略语所表达的

意思具体化,让受众清楚地了解源语的含义。例

1中的“以疫谋独”指的是台湾当局在新冠病毒暴

发期间所做出的一系列举动,目的是想要利用疫

的方针政策。例3是一个典型的汉语无主句,指

的是汉语中没有主语的句子。中英两种语言差异

较大,无主句在汉语中是非常普遍的现象,但英语

注重形合,通常会使用完整的句子。

译者从语言

维的层面充分考虑,采用了补充主语“We”的翻译

策略,符合英语的表达方式,顺利地完成了语言维

的转换。(

二)

文化维度

文化维度的适应性选择转换要求译者在翻译

过程中要注意双语之间所传递的文化内涵差别,

不可用一种语言的文化直接对另一种语言进行解

读。在翻译过程中,只注重语言维度上的转换是

远远不够的,还要考虑整体的文化系统,意识到文

化之间的差异,提高跨文化意识,呈现出源语真正

的文化内涵。例4中方赞赏欧盟与有关国家积极响应世

界卫生组织倡议发起此次国际认捐大会。我们认

为,会议充分体现了国际社会有关各方同舟共济、

共克时艰的团结精神。译

文:

China

appreciates

the

EU

and

relevant

countries'

holding

of

this

pledging

conference

which

answers

the

call

of

the

WHO.

We

believe

that

the

conference

has

fully

demonstrated

the

spirit

of

soli­darity

among

the

international

community

in

overco­ming

difficulties.例5任何破坏、阻挠全国人大就涉港国家

安全立法的行动都是螳臂当车,注定失败。译

文:

Any

act to

undermine

or

obstruct

the

NPC'

s

Hong

Kong-related

legislation

is

doomed

to

fail

like

kicking

against

the

pricks.例6美国拿中国说事,在履行应向世卫组

织承担的国际义务问题上推卸责任、讨价还价,是

打错了算盘、找错了对象。

52鞍山师范学院学报第23卷译文:Picking

on

China

while

shirking

and

bar­gaining

over

its

own

international

obligations

to

students

and

researchers

was

imposed

by

the

US

side

under

an

abused

concept

of

national

security

and

flimsy

excuses.

It

severely

undermines

their

legiti­WHO,the

US

has

obviously

miscalculated

the

situa­tion

and

made

a

mistargeted

rights

and

interests

and runs

counter

to

the

common

aspiration

for

friendly

people-to-people

es­成语是中国古人留给后代的宝贵文化遗产,

作为特殊的语言现象之一,蕴含着丰富的历史和

含义。外交话语中,发言人经常会引用成语来陈

pecially

youth-to-youth

exchange.

Taking

a

backward

step

like

that

will

only

bring

harm

to

oneself

and

oth­述立场和观点。由于中西方文化差异,中英在语

言方面会存在文化空缺,

翻译时较难找到完全对

应的“英语成语”,因此“字对字”的翻译策略行不

ers.例8针对中国搞“小圈子”不得人心,也不

符合有关国家利益。通。

在这种情况下,

译者应充分理解成语的历史

背景和意思,才能够采取相应的翻译策略形成优

秀的译文。例4中“同舟共济”源自《孙子•九

地》,本意是同乘一条船渡河,比喻齐心协力、团

结协作共同战胜困难。译者没有直接按照字面意

思翻译,而是充分考虑到文化维的因素,对成语进

行了意译,表达出“团结”和“克服困难”的意思。

例5中“螳臂当车”出自《庄子•人间世》,原意指

螳螂举起前肢企图阻挡车子前进,比喻自不量力,

做力量之外的事必定失败。

如果按照字面意思直

译,可能会造成受众的理解困难。译者在这里套

用了一句类似意思的英文俗语“kick

against

the

pricks冶,表示以卵击石,徒劳的抵抗,形象地表达

出源语的意思,有助于目的语受众的理解。例6

中“打错了算盘”是汉语中常见的一句俗语,意思

为打错了主意,达不到目的,枉费心机。如果把

“算盘”这个词原原本本译成“abacus”,受众会觉

得莫名其妙,不理解美国推卸责任和“算盘”有何

关系。译文采用“

miscalculated

,既表达出“判断

错误”的意思,又体现了“算计”的含义,译文忠实

贴切。(三)交际维度外交话语的交际作用十分突出,交际维的适

应性选择转换要求译者重视翻译的交际意图,

翻译的重点放在交际层面。

除了在语言形式和文

化形式上进行选择转换,

还要把源语的交际目的

在译文中体现出来。例7美方泛化国家安全概念,以莫须有的

罪名出台措施限制中国留学人员赴美签证,严重

侵犯中国留学人员正当权益,完全违背中美两国

人民包括青年一代开展友好交流的共同愿望,这

是开历史倒车,只会损人害己。译

文:

The

latest

visa restriction

on

Chinese

译文:Seeking

a

clique

targeting

China

is

not

a

popular

move,

and

it

doesn'

t

serve

the

interests

of

countries

concerned.例9美国一路毁约“退群”,甚至制裁国际

组织工作人员。译文:The

US

has

pulled

out

of

a

string

of

inter­national treaties

and

organizations

and even

sanc­tioned

staff

of

an

international

institution.外交指的是一个国家对外交往的活动,而翻

译在促成国家间的交往中发挥了重要作用,因此,

译者在处理外交话语翻译时要格外注意源语的交

际意图是否得以体现。例7中“开历史倒车”指

的是美方重蹈覆辙,再次犯曾经犯过的错误。如

果按照字面译成“backing

a

historical

car冶,受众无

法理解“倒车”和美方的所作所为有何关联,中方

提醒、劝告美方的交际意图自然就无法体现。译

者把“开历史倒车”翻译成“

Taking

a

backward

step

like

that冶,解释了美方“开倒车”就是在退步,

覆车继轨,很好地完成了交际维的转换,传达了中

方对美方的劝告。例8中的“小圈子”在中文里

指为个人利益而互相拉拢、互相利用的小集团。

译者把“小圈子”译成“Seeking

a

clique冶,正确地

传达了拉帮结派的意思,体现出中国对存有非分

之念国家的谴责,达到了交际的目的。例9中

“退群”本意指退出某个社交平台上的交流小组,

后来含义引申,使用范围扩大,也指退出某一群

体。这里的“退群”翻译成“

pulled

out

of

a

string

of

international

treaties冶,既体现了美国不遵守约定,

又准确地表达出美国接连退出好几个国际协议或

者组织的意思,呈现了源语的交际目的。三、结语作为新兴的研究领域,生态翻译学强调以译

者为中心,注意翻译整体的协调性。“三维转换”

1

期陈芸芸:生态翻译学视角下的外交话语翻译2020,22(3)

:377-381.53翻译原则作为生态翻译学中最有代表性的指导原

则,为翻译领域提供了许多研究新思路。外交话

[3]

吕玲.基于生态翻译学的英语专业翻译教学在翻转

语传递了国家的声音,代表着一个国家的形象和

立场。在翻译外交话语时,要注重整体的“翻译

生态环境”,从语言维、文化维和交际维三个维度

课堂中的应用探析[J].吉林省教育学院学报,2016,

32(3)

:73-75.[4]

徐芳.生态翻译学视阈下的公示语英译研究[J].湖

北科技学院学报,2017,37(4)

:59-62.去考虑译文,使译文真正融入目的语的文化环境,

让世界了解真正的中国声音。参考文献[1]

胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29[5]

潘广琴.生态翻译学视阙下中医药药品说明书英译

研究[J].海外英语,2018(16)

:131-132.[6] 果笑非.生态翻译学视域下外宣翻译研究[J].边疆

经济与文化,2019(9)

107-108.[7] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中

(6)

:11-15+92.[2]

童杨柳.生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维

国翻译,2011,32(2)

:5-9+95.转换策略和技巧[J].沈阳大学学报(社会科学版),Research

on

the

Translation

of

Diplomatic

Discourse

from

the

Perspective

of

Eco-translatologyCHEN

Yunyun(School

of

Foreign Languages,

Fuzhou

University

of

International

Studies

and

Trade,

Fuzhou

Fujian

350202

,

China)Abstract

As

an

interdisciplinary

study,

eco-translatology

is

a

translation

study

with

an

ecological

approach

or

an

ecological perspective.

Diplomatic

discourse

plays

an

important

role

in

country-to-country

exchanges

and

ex­presses

a

nation'

s

position.

In

order

to

explore

the

new

insights

of

eco-translatology

to

diplomatic

discourse

translation,

based

on

the

three-dimensional

transformation

namely

linguistic

cultural

and

communicative

di­mensions,

this

paper

analyzes

the

translation

of

the

Foreign

Ministry

spokespersons

'

discourse

and

hopes

to

provide

reference

to

the

majority

of

eco-translatology

words

Eco-translatology;

The

three-dimensional

transformation;

The

translation

of

diplomatic

discourse(责任编辑:刘士义)

本文标签: 翻译生态外交语言话语