admin管理员组

文章数量:1535346

2024年2月10日发(作者:)

摘 要

直译与意译是最主要的两种翻译方法,直译与意译在实际应用时有各自的特点,本文将分析两种翻译方法之间的相互关系与差异,两种翻译方法所使用的不同背景,常出现的误区以及现状。

关键词:

直译;意译;翻译理论;关系与差异

I

Abstract

Literal translation and free translation are the most two important translation methods and have

their own characteristics. This article will analyze the relationship and differences between the two

methods, the different background, the mistake and the present situation.

Key words: literal translation; free translation; translation theory; relation and difference.

II

论直译与意译

在现代英语教学中,直译与意译已经成为了我们经常讨论的一个话题,分清直译与意译的内涵以及用法对我们的英语教学有很大的帮助。

一、直译与意译的内涵

(一)直译与意译的内涵

直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,我们就采用直译。

意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。如果译文的语言与原文的语言不用同样的表达形式来体现同样的内容更谈不上产生同样的效果,我们就要采用意译。

国内四五十年代,一些译界的主要人士对直译与意译进行了研究,认为直译也就是意译,二者是一回事,是无法区别的。1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓„直译‟是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓„意译‟是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。„直译‟偏重对于原文的忠实,„意译‟偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织,因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。

七八十年代的译者们则认为直译与意译是不同的,要根据原作语言的不同情况,来决定该直译还是该意译。1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:“一、译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二、原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。”

国外英国剑桥大学乔治.斯坦纳教授主张意译,他们认为翻译的正确道路,既不是直译,也不是模仿,而是意译。直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的研究,我们可以更深刻地理解直译与意译的一些基本特征,并了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还应掌握直译与意译时所掌握的技巧和注意的问题,最终达到

1

提高翻译能力及水平的目的。

二、直译与意译的关系

谈到翻译就牵涉到双语运用问题,这就涉及到采用适当的方法,要用到“直译”和“意译”两种方法。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。有的句子只需直译就很明了,如“ It is my duty.”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,重新组织目的语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“competitive products”一词,可译为“具有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。但是,意译绝不是随意翻译,不能不顾原文本意随便翻译,不着边际。有的翻译作品虽然很通顺,符合逻辑,甚至文字优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,完全是根据自己的想象和逻辑进行编造,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。

所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,英汉互译时可照译即“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义均相同或近似,隐含意义也相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直译。有时直译时,译语要做必要的调整。因为两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译,势必会出现“英语式的汉语”,这时就需要“意译‟;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝死译,即“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”。

“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英

2

汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性地表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。

目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合,任何一篇好的翻译作品,并不是只使用单纯的某一种翻译方法,而是在保持原文内容准确性,不引起歧义的情况下,将几种翻译方法交叉使用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同,我认为,几种翻译方法在翻译作品中若能成功并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。

三、直译与意译的局限性

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句、一对一的翻译,是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译法广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

意译根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子、词组甚至更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,意译更能够体现出本民族的语言特征。

例如:

① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话就不通顺了。

② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。

意译技巧常见于中英惯用语的对译。上述第一个例子B要译为:“我常在这里吃饭”,第二个例子中的A要译为“敝帚自珍”。这样的例子还有不少,如:

③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。

④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

3

⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。

⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。

意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。

四、直译与意译在翻译中存在的问题

(一)直译与死译

原文结构与汉语结构一致时照译即可。例如:

① In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

② The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③ Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

④ In private firms, green hands need special training. 在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。(死译)

例②、例③、例④既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③、例④应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”“锰像硅一样会影响钢强度。” “在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。”

(二) 意译和乱译

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

例:It is easy to compress a gas, it is just a matter of reducing the space between the molecules.

Like a liquid, a gas has no shape, but unlike a liquid, it will expand and fill any container it is put

in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)例句中“乱译”是由主观臆想或不正确选择词义、任意转换成分造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”

4

(三)直译的五大误区

1、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同类型的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

All the answers are not right.

所有答案都不对。这个解释是全部否定所以是错误的。

答案并非全对。这个解释才是正确的。

B. 单一否定中的部分句型

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

没过几年他就听到了Semmelweis的消息。这个解释忽略了“not until”的用法,所以是错误的。

直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。“not until”的用法是“直到„„才„„”。

2、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

A. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole

cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust

honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,“家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。”

B. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists

who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man

does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。具体如下:

“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。”

C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

5

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place, thanks to many

reasons, says a representative of fiber producer. 译为:“一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。”

③ 修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少修辞格类似于汉语的相同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

A. 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯是否与英语一致例如:“At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume

asked me to remove my shoes.”如果把stunning, porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,而且不是作者的本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

B. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

Nevada's Washoe Region.

他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。这种译法非常牵强,“患了瓦肖地区的金银发烧流行病”不能直译,应意译为“淘金热和淘银热”。

他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。这种译法才是正确的。

C. 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者采用直译加注释的方法。例如:“He met his Waterloo.”句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

4、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy门户开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:

She was born with a silver spoon in her mouth.可译为:她生长在富贵之家。You should keep

your nose out of here. 可译为:你别管闲事。

6

5、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意,所以要根据语言环境确定具体词义,英语中词义的发展变化十分常见。如:He is the last roses and thorns.他最不配干这件事。Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's

who。有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长,要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

五、直译与意译的应用

直译与意译在英语教学中应用得非常普遍,尤其是在翻译教学中。我们在翻译材料时不仅要注意语言的优美,同时也要做到忠于原文,因此了解直译与意译的应用是必要的。下面就让我们来看看直译与意译在词语、短语以及成语方面的应用。

词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 月亮直译:the moon

意译: Luna, queen of heaven

短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one‟s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾

成语方面,例如:to kill two birds with one stone直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation

六、结束语

直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。中英对译时,虽然有些情况下可以直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长,要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果。

7

参考文献

[1]Youking Thomas. 语际交流中的社会语言学 [M]. 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.

[2]冯庆华 (Feng Qinghua). 实用翻译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]居祖纯 (Ju Chunzu). 汉英语篇翻译 [M]. 北京:清华大学出版社,1998.

[4]许建平 Xu Jianping). 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京: 清华大学出版社,2003.

[5]张玲 (Zhang Ling). 大学翻译教程 [M]. 河南:河南大学出版社,2005.

8

本文标签: 直译意译翻译原文语言