admin管理员组

文章数量:1531926

2024年3月18日发(作者:)

《当下的英语学习现状》中英双语阅读

《当下的英语学习现状》中英双语阅读

China’s enrollment figures in private English as a Second

Language (ESL) courses and related test preparation programs

continue their longstanding high growth rates.

长期以来,中国参加及相关考前培训的人数持续高速增长。

Despite some prominent observers in the U.S. and U.K.

lamenting the decline of these great countries and offering

pessimistic views about the future, younger Chinese still correlate

good English language ability with career success. This is sensible,

practical, and smart.

尽管美英两国的一些主流观察家都在哀叹美英地位的衰落,对未

来充满了悲观情绪,但中国的年轻一代依然认为出众的英语能力是关

乎事业成功的重要因素。这种看法非常明智和务实。

An article in the Winter 2012 edition of the quarterly “City

Journal” offers comparative profiles of the economic clout of the

countries they describe as the “Anglosphere” (U.S., U.K.,

Canada, Australia, New Zealand, and Ireland) and those which

comprise the “Sinosphere” (Greater China, including taiwa and

the Hong Kong and Macau S.A.R.s).《City Journal》2012(冬季刊)

刊登了一篇文章,对所谓的“英语圈”(美、英、加拿大、澳大利亚、

新西兰、尔兰)与“汉语圈”(包括台湾、香港、澳门在内的大中华

区)的经济实力进行了一番对比。

The authors, Joel Kotkin and Shashi Parulekar, take the view

that despite many challenges, the Anglosphere is alive and well:

该文作者Joel Kotkin和Shashi Parulekar认为,虽然英语圈面临

着重重困难,但状态依然安好:

It’s indisputable that the Anglosphere no longer enjoys the

overwhelming global dominance that it once had. What was

once a globe-spanning empire is now best understood as a union

of language, culture, and shared values. Yet what declinists

overlook is that despite its current economic problems, the

Anglosphere’s fundamental assets — economic, political,

demographic, and cultural — are likely to drive its continued

global leadership. The Anglosphere future is brighter than

commonly believed.

英语圈曾主宰全球的时代已一去不返,这一点无可争辩。曾经一

统天下的英语帝国如今只能作为语言、文化和共同价值的联合体。但

“唱衰者”们忽略了一点,虽然目前经济问题重重,但英语圈的根本

——经济、政治、人口、文化——仍会保持世界领先地位。英语圈的

未来比人们通常认为的'都更加光明。

In economic terms, using purchasing power parity data, the

Anglosphere remains by far the world’s largest economic bloc,

representing more than 25% of world GDP.

按照经济学中的购买力等价数据统计,英语圈至今仍是全球最大

的经济体,代表了全球25%的GDP。

The Sinosphere is a strong second, accounting for just more

than 15%. India, by comparison, accounts for some 5.4% of world

GDP.

汉语圈势头强劲,排名第二,但GDP只占全球15%多一点。相比

之下,印度在全球GDP中所占的比例为5.4%。

The Anglosphere’s per capita GDP is more than 5 times that

of the Sinosphere, and 13 times that of India.

英语圈的人均GDP相当于汉语圈的5倍,是印度的13倍。

Although the Sinosphere has experienced explosive growth

in the number of companies large enough in revenue terms to

make the FORTUNE Global 500 list, it still has a long way to go in

terms of having big global companies which are also widely

admired for their innovation, their values, governance and

management style.

虽然汉语圈按公司收入能跻身《财富》世界500强的大企业在数

量上经历了爆炸性的增长,但想要拥有在创新、价值观、公司治理、

管理方式等各方面都广受尊重的大型跨国企业,该地区还有很长的路

要走。

Due in part to educational and legal infrastructure (e.g.

intellectual property protection), the Anglosphere is home to the

vast majority of the world’s software, biotech, and aerospace

companies – industries where R & D and innovation are crucial

elements of success.

考虑到教育和法律基础建设(如:知识产权保护)的缘故,世界

主要软件、生物技术和航天企业多选择在英语圈落户,因为这些行业

的成功很大程度上取决于研发和创新。

In countries lacking an adequate intellectual property rights

protection regime, for example, companies will not invest the

huge sums required to develop big new high-tech products. The

current estimated average investment in R & D to develop a

major new pharmaceutical product is in the range of US$1 billion.

例如,在缺乏适当知识产权保护的国家,企业不会投巨资开发大型高

新科技产品。目前开发一剂重点新药的平均投资预计应在10亿美元左

右。

The article also states that some 40% of Europeans speak

English versus 19% who speak French; while pointing out that

English has been formally or informally embraced as an

important language of business and science in many developing

countries, including India, Malaysia, Pakistan, Bangladesh,

Nigeria, Kenya and South Africa. Obviously this phenomenon is

rooted in large part to a legacy of the colonial era, but English

has survived the test of time for practical reasons. That is unlikely

to change any time soon.

文章还指出,欧洲人中有40%会讲英语,但只有19%会说法语;

同时还指出,在包括印度、马来西亚、巴基斯坦、孟加拉、尼日利亚、

肯尼亚、南非在内的一些发展中国家,英语在商务和科学领域中被正

式或非正式地作为重要语言。当然,这种现象很大程度上带有殖民时

代的烙印,但英语凭借其实用性还是经历住了时间的考验,而且这种

状况在短时间内不会有所改变。

One other factor which the authors cite as a positive force

for relative Anglosphere economic growth is demographics.

Between 2000 and 2050, the US workforce is projected to grow

by 37%. During the same time frame, due to aging, China’s

workforce is projected to shrink by 10%, and Japan’s by 40%.

作者提到另一个促进英语圈经济增长的积极因素是人口。从2000

年至2050年,美国的劳动力预计将增长37%,而同期中国的劳动力

将减少10%,日本将减少40%。

Immigration trends are also a contributing factor, During the

past ten years, 14 million people immigrated legally to the

Anglosphere. In 2005 alone, among the top ten countries around

the world in terms of immigrant arrivals, the US accepted more

new immigrants than the next nine countries combined.

个中缘由少不了提到移民潮。过去十年,前往英语圈的合法移民

达到1,400万人。2005年在全世界接纳移民最多的十个国家中,美国

接纳的移民数量超过了另外九个国家的总和。

The moral of the story is that for young people in China

considering their career plans, good abilities in both English and

Chinese language will be extremely valuable assets no matter

which direction they want to go.

由此可见,对那些正在规划职业道路的中国年轻人来说,无论朝

哪个方向发展,良好的中、英文语言能力都极具价值。

One more word of advice to my younger friends: first and

second language studies do not end with graduation. That’s

really where they begin. So, study hard, and be prepared to keep

it up for your whole lifetime. The time and effort invested will

produce some of the best dividends you can imagine.

我还要多劝年轻朋友们一句:学习母语也好,外语也好,都不能

以毕业作为终点,其实那只是起点而已。要时刻努力,并作好终身学

习的准备。你投入的时间和精力会为你带来可以想见的最好的回报。

【《当下的英语学习现状》中英双语阅读】

本文标签: 增长中国国家企业移民