admin管理员组

文章数量:1531461

2024年3月31日发(作者:)

2011 Text 1

Paragraph 1

1、The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been

the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.

纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在

古典音乐界引起了热议。

1.1 hire英 /'haɪə/ n. 雇用,租用;租金,工钱vt. 雇用;出租vi. 雇用,租用;受雇

2、For the most part, the response has been favorable, to say the least. “Hooray! At last!” wrote

Anthony Tommasini, a sober-sided classical-music critic. 别的不说,大部分人的反应是积极的。"好

啊,终于好了!" Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。

2.1 to say the least退一步说,退一步说,最起码,至少可以说

2.2 sober英 /'səʊbə/ 美 /'sobɚ/adj. 冷静的,清醒的;未醉的vt. 使严肃;使醒酒,使清醒

Paragraph 2

1、One of the reasons why the appointment came as such a surprise, however, is that Gilbert is

comparatively little known. 但是,这个任命之所以一起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不

是很有名。

1.1 appointment英 /əˈpɔɪntmənt/ 美 /ə'pɔɪntmənt/n. 任命;约定;任命的职位

1.2 comparatively英 /kəm'pærətɪvlɪ/ 美 /kəm'pærətɪvli/adv. 比较地;相当地

2、Even Tommasini, who had advocated Gilbert`s appointment in the Times, calls him “an

unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him.” 甚至在时代杂志上发文

支持Gilbert任命的Tommasini都称其为:低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家

的气质。 2.1 unpretentious英 /ʌnprɪ'tenʃəs/ adj. 谦逊的;含蓄的;不炫耀的;不铺张的

2.2 formidable英 /'fɔːmɪdəb(ə)l; fɔː'mɪd-/ adj. 强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的

2.3 conductor英 /kən'dʌktə/ 美 /kən'dʌktɚ/n. 导体;售票员;领导者;管理人;指挥家

3、As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians

like Gustav Mahler and Pierre Boulez, that seems likely to have struck at least some Times readers as

faint praise. 纽约爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler(古斯塔夫•马勒)和Pierre Boulez布

列兹那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位指挥,至少对于时代的读者而言,这是一

种苍白的表扬。 3.1 description英 /dɪ'skrɪpʃ(ə)n/ n. 描述,描写;类型;说明书

3.2 orchestra英 /'ɔːkɪstrə/ 美 /'ɔrkɪstrə/n. 管弦乐队;乐队演奏处

3.3 hitherto英 /hɪðə'tuː; 'hɪðətuː/ 美 /,hɪðɚ'tu/adv. 迄今;至今

3.4 faint英 /feɪnt/ 美 /fent/n. [中医] 昏厥,昏倒adj. 模糊的;头晕的;虚弱的;[医] 衰弱

的vi. 昏倒;变得微弱;变得没气力

Paragraph 3

1、For my part, I have no idea whether Gilbert is a great conductor or even a good one. To be sure, he

performs an impressive variety of interesting compositions, but it is not necessary for me to visit Avery

Fisher Hall, or anywhere else, to hear interesting orchestral music. 就我看来,我不知道Gilbert是否

是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表现出很多有趣的乐章,但是

我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。

1.1 impressive英 /ɪm'presɪv/ 美 /ɪm'prɛsɪv/adj. 感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的

1.2 variety英 /və'raɪətɪ/ 美 /və'raɪəti/n. 多样;种类;杂耍;变化,多样化

2、All I have to do is to go to my CD shelf, or boot up my computer and download still more recorded

music from iTunes. 我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑从ITUNES上下载更

多的唱片。 2.1 boot英 /buːt/n. 靴子;踢;汽车行李箱vt. 引导;踢;解雇;使穿靴 boot up启动

Paragraph 4

1、Devoted concertgoers who reply that recordings are no substitute for live performance are missing

the point. 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了一些事情。

1.1 concertgoer英 /'kɒnsət,gəʊə/ 美 /'kɑnsɚt,goɚ/n. 常去听音乐会者

2、For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete

not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the

recorded performances of the great classical musicians of the 20th century. 当下为了获得艺术爱好

者的钱,时间,关注度,古典音乐的演奏家们(其实就是指交响乐团,同意复述)不仅要和剧院,

舞蹈队,演出公司和博物馆竞争,而且还需要和那些记录了20世纪的伟大的古典音乐演奏者表演

的唱片竞争。 2.1 substitute英 /'sʌbstɪtjuːt/ n. 代用品;代替者vi. 替代vt. 代替

2.2 instrumentalist英 /ɪnstrə'ment(ə)lɪst/ n. 工具主义者;乐器演奏家adj. 工具主义的

2.3 opera英 /'ɒp(ə)rə/ 美 /'ɑprə/n. 歌剧;歌剧院;歌剧团

2.4 troupe英 /truːp/ 美 /trʊp/n. 剧团;一班;一团vi. 巡回演出

2. 5 museum英 /mjuː'zɪəm/ 美 /mjuˈzɪəm/n. 博物馆

3、There recordings are cheap, available everywhere, and very often much higher in artistic quality

than today`s live performances; moreover, they can be “consumed” at a time and place of the

listener`s choosing. 唱片很便宜,那里都能买到,并且比现在很多现场音乐会的艺术质量要高。进

一步的讲,听众能选择听唱片的时间和地点。

4、The widespread availability of such recordings has thus brought about a crisis in the institution of

the traditional classical concert. 这些到处可以获得的唱片给传统的演出机构带来了危机。

4.1 concert英 /'kɒnsət/ 美 /'kɑnsɚt/n. 音乐会;一致;和谐adj. 音乐会用的;在音乐会上演

出的vt. 使协调;协同安排vi. 协调;协力

Paragraph 5

1、One possible response is for classical performers to program attractive new music that is not yet

available on record. 对于古典音乐演奏者而言,他们可能的一个回应就是排练出唱片上没有的曲目。

1.1 program英 /'prəʊɡræm/ 美 /'proɡræm/n. 程序;计划;大纲vt. 用程序指令;为…制订

计划;为…安排节目vi. 编程序;安排节目;设计电脑程式

1.2 attractive英 /ə'træktɪv/ 美 /ə'træktɪv/adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的

2、Gilbert`s own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has

described him as a man who is capable of turning the Philharmonic into “a markedly different, more

vibrant organization.” But what will be the nature of that difference? Merely expanding the

orchestra`s repertoire will not be enough. Gilbert对新音乐兴趣已经被广泛的关注了:Alex Ross,一

名古典音乐的批评家,就这样描述道:他能够把爱乐乐团变成一个完全不同,更加有活力的组织。

但这种差异的本质是什么呢?可能仅仅增加乐团演出的曲目是不够的.

2.1 markedly英 /'mɑːkɪdlɪ/ 美 /'ma:kidli/adv. 明显地;显著地;引人注目地

2.2 vibrant英 /'vaɪbrənt/ 美 /'vaɪbrənt/adj. 振动的;充满生气的;响亮的;战栗的

2.3 repertoire英 /'repətwɑː/ n. 全部节目;计算机指令系统;(美)某人或机器的全部技能

3、If Gilbert and the Philharmonic are to succeed, they must first change the relationship between

America`s oldest orchestra and the new audience it hops to attract. 如果Gilbert和他的乐团要进步的

话,他们就必须首先改变美国最古老的乐团(就是纽约爱乐乐团)同他们想吸引的新观众间的关系。

2011 Text 2

Paragraph 1

1、When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was

surprisingly straight up. 当八月份,Liam McGee以总裁的身份从美国银行离职的时候,他的解释

出人意料的直白。 1.1 depart英 /dɪ'pɑːt/adj. 逝世的vi. 离开;出发,起程;违反;去世

1.2 straight up直率地;真实地;(酒)不加冰块的

2、Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving

“to pursue my goal of running a company.” Broadcasting his ambition was “very much my

decision,” McGee says. 他没有忸怩的用平常的模糊的理由来遮掩他的离开,他很坦诚的讲他离开

就是为了去追求他经营一家公司的目标。 McGee说宣扬自己的目标就是自己的决定。

2.1 cloak英 /kləʊk/ 美 /klok/n. 斗蓬;宽大外衣;托词vt. 遮掩;隐匿

2.2 exit英 /'eksɪt; 'egzɪt/ 美 /'ɛɡzɪt/n. 出口,通道;退场vi. 退出;离去

2.3 vague英 /veɪg/ 美 /veɡ/adj. 模糊的;含糊的;不明确的;暧昧的

2.4 broadcast英 /'brɔːdkɑːst/ 美 /'brɔdkæst/n. 广播;播音;广播节目adj. 广播的vt. 播送,

播放;(无线电或电视)广播;播撒(种子)vi. 广播,播送;播放

3、Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services

Group, which named him CEO and chairman on September 29. 两周后,他第一次和Hartford

Financial Services Group的董事会第一次会谈,这家公司在9月29日提名他为董事会主席和CEO。

Paragraph 2

1、McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he

wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations.他说在离开的

时候并没有找好后面的职位(下家),使他有时间去反思他到底想去经营一家什么样的公司。这同时

也就他的激情和决心,给了外界一个清晰的信号。

1.1 reflect英 /rɪ'flekt/ vt. 反映;反射,照出;表达;显示;反省vi. 反射,映现;深思

1.2 aspiration英 /æspə'reɪʃ(ə)n/ 美 /æspəˈreʃən/n. 渴望;抱负;送气;吸气;吸引术

2、And McGee isn`t alone. In recent weeks the No.2 executives at Avon and American Express quit with

the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in

response to shareholder pressure, executives who don`t get the nod also may wish to move on.这样做

的并不只是McGee一个人。最近几周,Avon and American Express的一些高级经理离职并解释说

想需找一个CEO的职位。当董事会迫于股东的压力对一系列的计划进行审查的时候,那些计划被

否定掉的经理们也会想离开。 2.1 quit英 /kwɪt/ n. 离开;[计] 退出vt. 离开;放弃;停止;

使…解除adj. 摆脱了…的;已经了结的vi. 离开;辞职;停止

2.2 scrutinize英 /'skru:tənaɪz/n. 仔细或彻底检查vt. 详细检查;细看vi. 细阅;作详细检查

2.3 succession英 /sək'seʃ(ə)n/ 美 /sək'sɛʃən/n. 连续;继位;继承权;[生态] 演替

3、A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague

pronouncements cloud their reputations. 激烈的商业环境同样使得高级经理很小心,模糊的表态可

能会破坏他们的声誉。

3.1 turbulent英 /'tɜːbjʊl(ə)nt/ adj. 骚乱的,混乱的;狂暴的;吵闹的;激流的,湍流的

3.2 manager英 /'mænɪdʒə/ 美 /'mænɪdʒɚ/n. 经理;管理人员

3.3 pronouncement英 /prə'naʊnsm(ə)nt/ n. 声明;宣告;公告;判决

Paragraph 3

1、As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump

without a net. 当经济复苏的标志开始确定的时候,二把手们可能更愿意在没有网(新的工作)情况下

换工作。 1.1 deputy英 /'depjʊtɪ/ 美 /'dɛpjuti/n. 代理人,代表adj. 副的;代理的

2、In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the

leaders they had, according to Liberum Research. 第三季度,根据Liberum的调查,CEO的更迭和

一年前相比减少了23%,这是由于紧张的董事会紧盯着他们的CEO们。

2.1 quarter英 /'kwɔːtə/ 美 /'kwɔrtɚ/num. 四分之一n. 四分之一;地区;季度;一刻钟;两

角五分;节vt. 将…四等分;供某人住宿vi. 住宿;驻扎 In the third quarter 在第三季度

2.2 turnover英 /'tɜːnəʊvə/ 美 /'tɝn'ovɚ/n. 翻覆;[贸易] 营业额;流通量;半圆卷饼;失误

adj. 翻过来的;可翻转的

3、As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.随着经济的复苏和好转,

对有理想的头儿们,机会是很多的。 3.1 aspiring英 /ə'spaɪərɪŋ/ adj. 有抱负的;追求…的;

高耸的 aspire英 /ə'spaɪə/ 美 /ə'spaɪr/vi. 渴望;立志;追求

Paragraph 4

1、The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives

and headhunters have adhered to the rule that the most attractive CEO candidates are the ones who

must be poached. 离开高管的职位去寻找一个更好的职位,并不是传统的做法。多年以来,经理们

和猎头们都认同这样一个原则:最有吸引力的CEO的竞争是那些需要去挖来的人。

1.1 unconventional英 /ʌnkən'venʃ(ə)n(ə)l/ adj. 非常规的;非传统的;不依惯例的

1.2 adhered v. 坚持;粘附;依附(adhere的过去分词)

1.3 poach英 /pəʊtʃ/ 美 /potʃ/vt. 水煮;偷猎;窃取;把…踏成泥浆vi. 偷猎;侵犯;剽窃

2、Says Korn/Ferry senior partner Dennis Carey :”I can`t think of a single search I`ve done where a

board has not instructed me to look at sitting CEOs first.” Korn Ferry,资深合作伙伴 Dennis Carey

说道:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我从那些在任的CEO中寻找人选。

Paragraph 5

1、Those who jumped without a job haven`t always landed in top positions quickly. Ellen Marram quit

as chief of Tropicana a decade age, saying she wanted to be a CEO. 那些没有找到工作就离开的人

并不是很快就能找到顶级的职位。10年前,Ellen Marram以经理的身份离职了,她说他想当CEO。

2、It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert

Willumstad left Citigroup in 2005 with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major

financial institution three years later.但是花了一年的时间她才成为一家小型互联网交换公司的头。

2005年Robert Willumstad带着想成为CEO的梦想离开了Citigroup。可是三年后他才成为了一家

主要的金融机构的CEO。 2.1 tiny英 /'taɪnɪ/ 美 /'taɪni/adj. 微小的;很少的

2.2 commodity英 /kə'mɒdɪtɪ/ 美 /kə'mɑdəti/n. 商品,货物;日用品

Paragraph 6

1、Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it

more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. 很多招聘的人都说对于高管而言,过去认

为的丢脸的感觉(没有工作)已经慢慢消失了。金融危机已经使得跳槽,离开一个不好的工作变得更

加可以接受了。 1.1 recruiter英 /rɪ'kruːtə/ 美 /rɪ'krʊtɚ/n. 招聘人员,征兵人员

1.2 disgrace英 /dɪs'greɪs/ 美 /dɪs'ɡres/n. 耻辱;丢脸的人或事;失宠vt. 使……失宠;

给……丢脸;使……蒙受耻辱;贬黜

2、“The traditional rule was it`s safer to stay where you are, but that`s been fundamentally inverted,”

says one headhunter. “The people who`ve been hurt the worst are those who`ve stayed too long.” 一

个猎头就说到: “传统的规则是待在你原来的地方会更加安全,但是现在已经彻底改变了. 那些

受伤最厉害的就是那里在一个地方待太久的人。”

2.1 fundamentally英 /fʌndə'mentəlɪ/ 美 /,fʌndə'mɛntəli/adv. 根本地,从根本上;基础地

2.2 inverted英 /ɪn'vɜːtɪd/ adj. 倒转的,反向的v. 颠倒(invert的过去分词);使…反向

2011 Text 3

Paragraph 1

1、The rough guide to marketing success used to be that you got what you paid for. No longer. 过去,

市场营销的成功诀窍简而言之就是一分钱一分货。然而时过境迁。

1.1 rough英 /rʌf/n. 艰苦;高低不平的地面;未经加工的材料;粗糙的部分adj. 粗糙的;粗

略的;粗野的;艰苦的;未经加工的vt. 使粗糙;粗暴对待;草拟adv. 粗糙地;粗略地;粗暴地

vi. 举止粗野

2、While traditional “paid” media – such as television commercials and print advertisements –

still play a major role, companies today can exploit many alternative forms of media. 虽然传统的“付

费”媒介,比如电视和广播广告、平面广告和路边广告牌等,仍然扮演着重要角色,但企业如今还

可以利用许多其他形式的媒介。 2.1 exploit英 /ˈeksplɔɪt;ɪkˈsplɔɪt/ n. 勋绩;功绩vt. 开发,

开拓;剥削;开采

3、Consumers passionate about a product may create “owned” media by sending e-mail alerts about

products and sales to customers registered with its Web site. 比如,痴迷于某种产品的消费者,可能

会乐意将之推荐给朋友,从而为企业创造因产品的优良品质带来的“无偿”媒介。1企业还可以利

用“自有”(owned)媒介,通过邮件向其网站的注册用户发送产品和销售提示。

3.1 alert英 /ə'lɜːt/ n. 警戒,警惕;警报adj. 警惕的,警觉的;留心的vt. 警告;使警觉,使

意识到

4、The way consumers now approach the broad range of factors beyond conventional paid media. 事

实上,如今消费者作出购买决定的方式,意味着市场营销的影响力来自于传统付费媒介之外的广泛

因素。

Paragraph 2

1、Paid and owned media are controlled by marketers promoting their own products. For earned

media , such marketers act as the initiator for users` responses. But in some cases, one marketer`s

owned media become another marketer`s paid media – for instance, when an e-commerce retailer

sells ad space on its Web site. We define such sold media as owned media whose traffic is so strong

that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment.营销人员

通过付费和自有媒介推销其产品,而在“无偿”媒介方面,营销人员就像是触发用户响应的初始催

化剂。在某些情况下,某营销者的自有媒介会成为另一个营销者的付费媒介。比如,当某电子商务

零售商出售其网站的广告空间时,我们就将这种“售出”媒介定义为拥有巨大流量、以致其他机构

纷纷前来投放内容或电子商务引擎的自有媒介。

1.1 initiator英 /ɪ'nɪʃɪeɪtə/ 美 /ɪ'nɪʃɪetɚ/n. 发起人,创始者;教导者;[计] 启动程序;引

爆器

1.2 e-commerce英 /i:kɒmərs/ 美 /ˈiːˌkɒmɜːs/n. 电子商务

1.3 retailer英 /'riːteɪlə/ 美 /'ri:teilə/n. 零售商;传播的人

2、This trend ,which we believe is still in its infancy, effectively began with retailers and travel

providers such as airlines and hotels and will no doubt go further. 我们认为,这种趋势已蓬勃发端于

零售商和航空、酒店等旅游供应商,虽然还处于初始阶段,但无疑可以走得更远。

2.1 infancy英 /'ɪnf(ə)nsɪ/ 美 /'ɪnfənsi/n. 初期;婴儿期;幼年

3、Johnson & Johnson, for example, has created BabyCenter, a stand-alone media property that

promotes complementary and even competitive products. Besides generating income, the presence of

other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable

information about the appeal of other companies` marketing, and may help expand user traffic for all

companies concerned. 比如,强生公司创建了著名网站BabyCenter,借以推广互补性乃至竞争性产

品,而其他营销者的出现不仅带来了收入,还令该网站看起来公正客观,并且使企业有机会从其他

公司的营销活动中获得可贵的信息,最后还有助于扩大所有相关企业的用户流量。

3.1 stand-alone英 /'stændə,ləʊn/ 美 /'stændə,lon/n. 独立;单机adj. 独立的;独立操作的

3.2 property英 /'prɒpətɪ/ 美 /'prɑpɚti/n. 性质,性能;财产;所有权

3.3 complementary英 /kɒmplɪ'ment(ə)rɪ/ 美 /'kɑmplə'mɛntri/adj. 补足的,补充的

3.4 generate 英 /'dʒenəreɪt/ 美 /'dʒɛnəret/vt. 使形成;发生;生殖;产生物理反应

Paragraph 3

1、The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more

diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice

their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways. 同样的戏剧性的技术变革使

营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者

能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。

1.1 dramatic英 /drə'mætɪk/ 美 /drə'mætɪk/adj. 戏剧的;急剧的;引人注目的;激动人心的

1.2 passionate英 /'pæʃ(ə)nət/ 美 /'pæʃənət/adj. 热情的;热烈的,激昂的;易怒的

2、Such hijacked media are the opposite of earned media: an asset or campaign becomes hostage to

consumers, other stakeholders, or activists who make negative allegations about a brand or product.

这就是与“无偿”媒介相对的“劫持”媒介:某项资产或活动变成了对某个品牌或产品不满的消费

者、其他股东或积极分子的劫持物。

2.1 hostage英 /'hɒstɪdʒ/ 美 /'hɑstɪdʒ/n. 人质;抵押品

2.2 allegation英 /ælɪ'geɪʃ(ə)n/ 美 /'ælə'geʃən/n. 主张,断言;辩解

3、Members of social networks, for instance, are learning that they can hijack media to apply pressure

on the businesses that originally created them. 比如,社交网络用户正领悟到,他们可以通过“劫持”

媒介来对最初创建该媒介的企业施加压力。

3.1 originally英 /ə'rɪdʒɪn(ə)lɪ/ 美 /ə'rɪdʒənəli/adv. 最初,起初;本来

Paragraph 4

1、If that happens, passionate consumers would try to persuade others to boycott products, putting the

reputation of the target company at risk. 如果那种事情发生,激动的消费者试图劝服其他人共同抵

制两家公司的产品,从而危及企业声誉。

1.1 boycott英 /'bɒɪkɒt/ 美 /'bɔɪkɑt/n. 联合抵制vt. 联合抵制;拒绝参加

2、In such a case, the company`s response may not be sufficiently quick or thoughtful, and the learning

curve has been steep. 当这种事情发生的时候,如果企业的回应不够快或不够好,那么就可能酿成

悲剧。

2.1 sufficiently英 /sə'fɪʃəntlɪ/ 美 /sə'fɪʃəntlɪ/adv. 充分地;足够地

2.2 thoughtful英 /'θɔːtfʊl; -f(ə)l/ 美 /'θɔtfl/adj. 深思的;体贴的;关切的

2.3 curve英/kɜːv/n. 曲线;弯曲;曲线球;曲线图表adj. 弯曲的;曲线形的vt. 弯;使弯曲

vi. 成曲形

3、Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year

with a relatively quick and well-

orchestrated

social-media response campaign, which included efforts

to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg. 比如,在今

年较早前发生的召回危机中,丰田汽车公司采取了较快且较有序的社交媒体回应行动,包括在

Twitter和社会新闻网站Digg等网站上与客户进行直接交流,从而挽回了部分损失。

3.1 Toyota英 /'təujəutə/ 美 /'təujəutə/n. 日本丰田汽车(公司名)

3.2 motor英 /'məʊtə/ n. 发动机,马达;汽车adj. 汽车的;机动的vt. 以汽车载运vi. 乘汽车

3.3 alleviate英 /ə'liːvɪeɪt/ 美 /ə'livɪ'et/vt. 减轻,缓和

3.4 orchestrated把…编成管弦乐曲,…协调地结合在一起精心安排orchestrate英 /'ɔːkɪstreɪt/

美 /'ɔrkɪstret/vt. 把…编成管弦乐曲;(美)精心安排;把…协调地结合起来vi. 编管弦乐曲

2011 Text 4

Paragraph 1

1、It`s no surprise that Jennifer Senior`s insightful, provocative magazine cover story, “I love My

Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the

suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.

“我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”——这唤起了人们的谈兴。人们一谈到养孩子就会觉得这是

一件完全令人愉悦、生活充实的事情。

1.1 insightful英 /'ɪnsaɪtf(ʊ)l/ 美 /'ɪnsaɪtfəl/adj. 有深刻见解的,富有洞察力的

1.2 provocative英 /prə'vɒkətɪv/n. 刺激物,挑拨物;兴奋剂adj. 刺激的,挑拨的;气人的

1.3 arousing英 /ə'rauziŋ/ adj. 振奋人心的arouse英 /ə'raʊz/ 美 /ə'raʊz/vt. 引起;唤醒;鼓

励vi. 激发;醒来;发奋 life-enriching丰富多彩的人生

1.4 rearing英 /'riəriŋ/ 美 /'rɪrɪŋ/n. 饲养;养育;抚养rear英 /rɪə/ n. 后面;屁股;后方

部队adj. 后方的;后面的;背面的vt. 培养;树立;栽种adv. 向后;在后面vi. 暴跳;高耸

1.5 fulfilling英 /fʊl'fɪlɪŋ/ 美 /fʊl'fɪlɪŋ/adj. 令人满意的;能实现个人抱负的;令人高兴的

2、Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we

need to redefine happiness: Instead of thinking of it as something that can be measured by

moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Jennifer Senior没

有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应

该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。

2.1 miserable英 /'mɪz(ə)rəb(ə)l/ 美 /'mɪzrəbl/adj. 悲惨的;痛苦的;卑鄙的

3、Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes

that "the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification

and delight."尽管抚养孩子的日子漫长难熬,令人筋疲力尽,但是Jennifer Senior认为,正是那些

心绪沉重的时刻,日后却成为我们欢乐的源泉。

3.1 soul-crushingly令人抓狂的,让人崩溃的,震撼人心的

3.2 dampen英 /'dæmp(ə)n/ 美 /'dæmpən/vt. 抑制;使…沮丧;使…潮湿vi. 潮湿;丧气

3.3 gratification英 /ɡrætɪfɪ'keɪʃn/ 美 /,ɡrætɪfɪ'keʃən/n. 满意;喜悦;使人满意之事

Paragraph 2

1、The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only

Madonna-and-child image on newsstands this week. 杂志封面上一位给力的母亲抱着一个可爱的婴

儿,这种圣母与圣子(麦当娜和孩子)的图画这周在杂志上多次出现。

1.1 attractive英 /ə'træktɪv/ 美 /ə'træktɪv/adj. 吸引人的;有魅力的;引人注目的

2、There are also stories about newly adoptive – and newly single – mom Sandra Bullock, as well as

the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. 例如杂志上讲到最近刚收养孩子的母亲——有时

是刚变成单身母亲——桑德拉布鲁克,以及那种很常见的“詹尼弗阿尼斯顿怀孕了”的新闻。

2.1 adoptive英 /ə'dɒptɪv/ 美 /ə'dɑptɪv/adj. 采用的;有收养关系的

3、Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands.

实际上,每周都有至少一位名人母亲、或者准母亲在杂志上笑迎读者。

3.1 celebrity英 /sɪ'lebrɪtɪ/ 美 /sə'lɛbrəti/n. 名人;名声

Paragraph 3

1、In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret

having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ? It doesn`t seem quite fair, then, to

compare the regrets of parents to the regrets of the children. 在一个不断地庆祝生育的社会中,承认

自己后悔生育孩子就相当于承认自己支持杀小猫,这难道不值得反思吗?把父母的后悔与孩子的后

悔相比较,这显然并不合理。

1.1 persistently英 /pə'sistəntli/ 美 /pə'sistəntli/adv. 坚持地;固执地

1.2 procreation英 /,prəukri'eiʃən/ 美 /,prokrɪ'eʃən/n. 生殖;生产 be equivalent to相似于

1.3 equivalent英 /ɪ'kwɪv(ə)l(ə)nt/n. 等价物,相等物adj. 等价的,相等的;同意义的

1.4 kitten英 /'kɪt(ə)n/ 美 /'kɪtn/n. 小猫;小动物vi. 产小猫

2、Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn`t have had kids, but unhappy

childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the

world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. 没有

人会去让不情愿养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但是那不幸福的没有孩子的人却为类似

这样的信息所困扰:“孩子是世上唯一最可珍惜的东西”,显然,你们的不幸必须通过生儿育女才能

得以消除。

2.1 provoked英 美 /prə'vokt/ adj. 被激怒的;受到挑衅的provoke英 /prə'vəʊk/ 美 /prə

'vok/vt. 驱使;激怒;煽动;惹起

2.2 misery英 /ˈmɪzərɪ/ 美 /'mɪzəri/n. 痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困

2.3 gaping英 /'gæpiŋ/ 美 /'gæpiŋ/ adj. 多洞穴的

Paragraph 4

1、Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is

hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. 当然,像美国周刊与人

物这样的杂志提供的名人父母的形象是非常不切实际的。特别是像Bullock这样的单身母亲时更是

如此。

1.1 unrealistic英 /,ʌnrɪə'lɪstɪk/ 美 /,ʌnriə'lɪstɪk/adj. 不切实际的;不实在的

2、According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single

parents are the least happy of all. 多项研究表明,有孩子的父母很少比没有孩子的夫妇更快乐,而

单亲家庭是最不快乐的。

3、No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to

hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a

piece of cake.

这并不奇怪,因为一个人养一个孩子实在太麻烦了,没有人可以依靠。然而,你听听Sandra和Britney

说的话:自己“一个人”养孩子,其实非常简单。(她们当然觉得简单了,因为她们是在周围有一

帮人全天侯的侯着啊。)

Paragraph 5

1、It`s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and

Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. 很难想象有

的人生孩子就只是很傻很天真因为Reese和Angelina这种名流使这种行为变的很光鲜,——多数

成年人其实理解:养孩子可不是剪头发那样简单。

1.1 dumb英 /dʌm/ 美 /dʌm/adj. 哑的,无说话能力的;不说话的,无声音的

1.2 glamorous英 /'glæmərəs/ 美 /'glæmərəs/adj. 迷人的,富有魅力的

1.3 haircut英 /'heəkʌt/ 美 /'hɛrkʌt/n. 理发;发型

2、But it`s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing

parenthood aren`t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the

actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make

us look just a little bit like Jennifer Aniston. 但这确实有趣:反思一下我们每周看到的无忧无虑,幸

福诱人的为人父母的生活会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满。这种

方式就好像:我们有那种想成为“ the Rachel”(老友记中的单身妈妈)的心理,这种心理,使得我

们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿(Rachel 的扮演者)。

2.1 subconscious英 /sʌb'kɒnʃəs/ n. 潜在意识;下意识心理活动adj. 潜意识的;下意识的

本文标签: 孩子媒介离开企业网站