admin管理员组

文章数量:1531707

2024年4月1日发(作者:)

汉译英中的词语翻译

“No brick, no construction; no word no composition.”

“无砖不成房,无词不成章。” (译文)

“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。”

不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处

理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,

要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉

词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:

一、完全对应 (主要是一些专有名词,术语,客观事物)

 天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;

 广播讲话radio address;

 尾灯tail light;

 综合国力overall national strength;

 民族尊严national dignity

二、包含关系 (汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语

词语中)

1)英语的意义包含在汉语词语中:

穿(衣服):wear/put on

借:borrow; lend;

主人:master/owner/host;

地毯:carpet/rug;

货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;

e.g.华侨=overseas Chinese?

 “华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问

的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和

在国外学习的留学生。已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦

称中国血统外籍人),不是华侨”。

 “Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China.

2)汉语词语的意义包含在英语词语中

例:英语中的audience 包括了汉语的:

“听众”、“观众”、 “读者”;

英语的marry包含了汉语 的:

“娶,嫁”;

英语的cousin包含了汉语的:

“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”; 英语

中的thick / thin可以表示

“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”

三、语义空缺

由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词

语,反之亦然。 例:“粽子”

Zongzi—dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leeves; “窝

窝头”

Wowotou—steamed bread of corn or sorghum

“中山装”

Chinese tunic suit/ Mao‟s jacket/Mao‟s suit

乌纱帽

an official post

例:钱先生周岁时 “抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”(舒展文《钱钟书与杨

绛》)

he picked up a book of all things. There upon his father very gladly gave him the

name: Shu (it means book-lover in Chinese).

四、交叉对应

汉英词语之间有部分语义相同,其他语义不同的现象:

Works 1) 著作;2)工厂

工厂:1)works; 2) plant

Plant: 1) 工厂;2)植物

植物:1)plant; 2) vegetable

Vegetable: 1) 植物;2)蔬菜

英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决定的。

大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系

词的翻译:译意而不是译词

Translating is to translating meaning (Eugene A. Nida)

“翻译即译意。”(尤金·奈达)

我们想通过下面这些具体的例子,分析和说明在词语翻译中译词和译意的区

别: 例:失足青年

*youth who has lost his foot

youth who has taken a wrong step in life 例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,

请您携带家人一起光临。*Our managing director will family to come.

改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight,

and we would like you and your family to come to the dinner

(一)在汉英翻译中选择词义的最根本的一个原则,就是根据词语所在语境来

确定词义 。 根据语境理解词义是所有语言交际中的普遍原则

“Each word is a new word in a new context.”(Firth)

汉语是强语境文化(high-context culture),更多地依赖交际中的语境去推理出

会话含义,汉语的词义有一定的模糊性;英语是弱语境文化(low-context culture),

在语言交际中则注重表达的明确、形式的完整、逻辑的严密和有形的衔接。

1.根据原文语境确定词义,使译词准确无误

译文是否忠实于原文,很重要一点就是译词的准确性上。也可以说译词的准确

性是整个译文忠实性的基础。所以,我们必须要把好这一关。

汉译英中的译词选择对中国学生来说是一个难题,因为我们掌握的英语词汇量

比较不多,但是在汉译英时要是译词准确无误在很多情况下不仅仅是词汇量的问

题,关键在于要我们细微观察上下文或借助工具书。尤其是一些常见词,看似容

易,如果想当然或一知半解,往往译错了还自以为是对的,这就是翻译能力而不

仅仅是语言能力的问题。

例:……母亲拧着纺车把它拉扯大,这是要星星不给月亮。(孙犁《藏》)

本文标签: 词语词义语境中国外国