admin管理员组

文章数量:1533913

2024年4月3日发(作者:)

应用型翻译的规范化

瑞科南京翻译公司

翻译服务机构所从事的大多是应用型的翻译。长期以来,翻译界习惯于将翻译分类为

文学翻译和科技翻译。这样的分类是不全面的,因为在非文学翻译领域,不仅有科技翻译,

即我们所称的各个科技领域的学术专著、技术资料、科技论文和其他资料,还有大量的非

科技领域的文件资料,如法律法规文件、各种程序文件、会议文件、日常管理文件等等。

这些文件资料显然不能归人文学类,也不能算作科技类。但是,它们与科技类文件都有一

个共同点,就是属于应用型的。因此,我们可以把除文学翻译以外的其他翻译,纳入应用

型翻译的范畴。

本文试图从规范化的角度,对应用型翻译的基本要求和特点、用语、文体、格式以及

对翻译机构对翻译人员和管理上的要求,作一简单的归纳。笔者从长期的翻译、审校和管

理实践中感到,在应用型翻译中,译件的规范化是质量的一个重要方面,因此翻译服务机

构应在此方面作出必要的努力。

一、 应用型翻译的基本要求和特点

作为公认的翻译基本标准,可以说,“信、达、雅”概括了对文学翻译的基本要求。翻

译界也有人提出了与之不同的翻译标准。笔者认为,由于应用型翻译的基本功能和目的不

同于文学翻译,其基本要求也应有所不同,在“信、达、雅”的基础上,还应加上“规范”

这一标准。概括地说,就是译文不仅要保证准确无误、达意,还必须保证用语统一规范、

文体应用得当、格式正确。

1、 用语统一规范

在翻译中,如果单纯地说翻译的水平高低,主要是看译者语言水平,而各种术语翻译

是否正确、统一和规范,尤其是对于工程上的大批量技术资料和相关资料的翻译,则可以

说是一项系统工程了。在需要组织几十甚至几百人历时几个月乃至几年进行翻译的数十卷、

成百卷资料中,要做到关键用语前后基本统一,对任何一家翻译服务机构来说,至今仍是

艰巨的挑战,即使是在不同程度上采用翻译辅助软件。

现代社会的专业分工极细,只要列举几个大的方面,如工程技术(机械、电气、电子

信息、化工、建筑、材料、轻工、纺织、食品、地质、水文、天文、地理、考古……)、军

事、医疗卫生、金融财务、法律、管理、旅游、餐饮等,就可发现要在具体的专业中对具

体的术语定出正确的译名是多么困难。这可以分为若干种情况:

① 一词多解:

在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不

符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,

所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性

的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:

Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都

是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;.而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。

② 固定译法:

本文标签: 翻译应用型资料基本文件