admin管理员组

文章数量:1533103

2024年4月7日发(作者:)

2018-字幕翻译-实用word文档

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

字幕翻译

篇一:电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

一 英语 字幕的特点

电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、

时空受限性。

(一) 口语化

众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用

的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要

都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。

既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。

也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕

中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;

出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完

整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。

(二) 时尚性

作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节

目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着

互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的

对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e -

mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South

Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第

10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧

Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而

出某部电影里的角色名。

(三) 服务性

与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等

结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其

2018-字幕翻译-实用word文档

真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预

告片的一段字幕:

(1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone

nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I

did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?

(6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the

man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9)

their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude ,

your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其

含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第

1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采

访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,

最后两句变回了看电视的两人对话。

影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准

确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,

只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。

(四) 时空受限性

既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安

排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一

处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画

面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众

如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时

性的本质。

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与

声音的完美

结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整

体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的

字幕制作实践中,人们逐渐对字幕的外观效果有了较统一的评判标准。字幕字体

不能过大,影响正常的画面,也不能过小,导致辨别困难。鉴于影视画面大小有一

定规格,相应的,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留

的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕的内容不能太多,以免观众看不

完。此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必

须加以考虑。

二 英语字幕翻译基本策略

2018-字幕翻译-实用word文档

字幕的这一系列特点,使得字幕翻译相比于其它的文字翻译,自由度受到了较大

限制。因此,针对英语字幕翻译,必须采取相应的策略。

(一) 口语化策略

如黄任(1998) 所说,在翻译过程中,我们应该“做到既要吃透原意,又要恰当地

用中文表达出来。”既然影视剧的英语对白以日常口语为主,在把它们译成中文

时,也必须考虑到这一特点。也就是说,尽量用中文的口语来表达。这样,观众在

边看字幕边欣赏影视剧时,更容易理解剧情,也才会有更强的代入感,比如美剧

One Tree Hill (译名《篮球兄弟》) 第4 季第9集中有几句:

1. I’m having money problems , dad. 从字面上我们完全可以译为:“我有

金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢? 因此,不如译为:“我手

头有点紧,爸爸。”2. You’re not an investment I’m interested in. 有

的人译为:“你不是我感兴趣的投资。”这把每个词都译了出来,好像没什么问

题。也有人译为:“我没兴趣在你身上花钱。”比较这两个译文,高下立判。另

外《南方公园》第10 季第7 集里这句:You know that’snot the point. 有

人译为:“你知道那不是重点。”另有人译为:“不要兜圈子。”哪一种更符合

我们的语言习惯呢?从前面几个例子,可以看出,虽然对于英文的理解译者都没有

什么大的偏差,但第一个译文拘泥于字面,译文生硬拗口,而第二个译文更口语化

一些,因而显得更接近生活,更加生动。

(二) 针对目标群因人而异策略

当然,跟其它形式的翻译一样,字幕翻译过程中也必然会遇到文化差异所导致的

原文与译文无法完全对等的情况。这时,到底是采取用目的语读者所习惯的表达

方式来传达原文内容的归化策略呢,还是采取迁就外来文化的语言特点,用源语

表达方式来传达内容的异化策略呢? 这成了很多字幕翻译者不得不对面对的问

题。

但考虑到字幕本身只是一种辅助工具的服务性质,在翻译一部影视作品的字幕之

前,字幕翻译者最好对自己作品的目标群有所了解,然后根据自己字幕翻译的服

务对象来确定合适的策略。 如果字幕的目标群对字幕的要求只是帮助了解剧情,

而对影视剧产地的语言文化无太多兴趣的话,译者最好采取归化策略,尽量使用

目的语的表达方式来进行翻译。这里一个很典型的例子就是香港明珠台和国际

台的字幕翻译。为了适应普通香港民众的习惯,它们的字幕翻译更倾向于本土化。

像字幕中最常见的人名的翻译,译者便摒弃了英语人名名在前姓在后的做法,把

英文名一律汉化处理。例如美剧Medium(译《鬼线人》或《灵媒缉凶》) 的主

人公Al2lison Dubois 被译为杜爱丽, 另一部Supernatural 中的

DeanWinchester 被译为温狄恩。

另一方面,如果字幕的受众是希望借观赏英语影视剧来提高自己的英语水平,并

渴望对英国国家的文化有更好了解的在校大中学生或都市白领之类的年轻人的

话,他们更希望字幕保持英语语言和文化的原汁原味。这时,译者当然可以采取

本文标签: 字幕翻译影视剧策略