admin管理员组

文章数量:1594566

2024年4月21日发(作者:)

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译

英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、

句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语

言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。

1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究

“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结

合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子

进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习

惯。

2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句

及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进

行合译、增补词汇等。

3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加

清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,

so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。

5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体

性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决

定了汉译英过程中常常需要转换词性。

6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,

汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、

从句等后置定语以求句子结构上的平衡。

7. 汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假

设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等

在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。

译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but

free from cold wind in winter.

解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文

中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三

个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。

【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到

他导师的指点。

译文: Several reasons accounted for his success. One was his own diligence.

Another was the guidance from his tutor.

解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用 reason,分别表述为: Several

the ; the ,显然用词重复累赘。如同译文

所示,除第一个“原因" reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分

别是one和 another,译文简洁明了。

本文标签: 结构句子短句名词需要