admin管理员组

文章数量:1530987

2024年4月21日发(作者:)

英汉翻译技巧

中英文的三大差异

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标

点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body

fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted,

via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back

to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直

到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到

肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则

将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用

短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于

用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,

多用名词。如,

Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐

Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降

解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语

时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连

词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。如,

I did not go to school, because I was sick.

我病啦,没去上课。

解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现

了中文是意合语言,英文是形合语言的特点。

英汉互译中的四大规律

一、谓语动词的过渡

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻

译该动词,而是借助于弱化词“keep”, “give”, “allow”等,此时该动词转变为名词,

从而实现谓语动词的过渡。如,

I support you. →I give you my support.

我支持你。

又如,“介绍”对应的单词为“introduction”,但我们翻译时通常译为“make an

introduction of…”。

英译汉时弱化词“keep”, “give”, “allow”等可不译,而直接翻译核心词。

二、抽象名词的翻译

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,如,

If he had the courage, he would go to the police station and report the whole

case.

如果他有勇气的话,他就会去警局报警。

解析:“courage”直接翻译成汉语中对等的抽象名词“勇气”。

2、转化词类

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,如,

The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。

解析:“objectivity”和“correctness”分别是由形容词“objective”和“correct”

转化而来的名词,翻译成汉语时可翻译为形容词“客观而正确的”。

B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,如,

The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。

解析:“sight”和“sound”是有动作意味的抽象名词,翻译成汉语时转移为动词“看

到”,“听见”。

And there is also the objection that the city has been core from which culture

advancement radiated.

同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。

解析:“objection”是由动词转化而来的抽象名词,翻译时转译成动词“反对”。

三、增词与减词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删

减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。

英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

1、增减评论性词,如,

He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

解析:此句为英译汉,增加了评论性词“那该有多好啊”,从而使句子表达更富有感情。

2、增减范围词和对象词,如,

The first day was crossed out, and the last thought which went through my

mind at the end of this important day was: After all—I do not belong here; I am

just loaned.

第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出

来的想法是:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。

解析:英译汉时,增加了范围词“从日历上”,从而使句子表达更准确。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations,

and the Chinese government would like to take this opportunity to make an

introduction of the development of China’s marine affairs

to this world.

解析:翻译时增加了对象词“to this world”。

3、增减范畴词,如,

我有五百元钱。

I have five hundred yuan.

解析:翻译时增加了范畴词“yuan”。

中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China’s land resources per capita is lower than world average.

解析:翻译时减掉了范畴词“水平”。

六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。

4、增减动词

增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语,如,

A glance through his office window offers a panoramic

Washington.

他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

view of the

解析:增加抽象名词“A glance”转化为动词,翻译为“一眼看到”。

Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic

occupation.

工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

解析:将“the great gains”翻译为“取得了巨大成就”,此句属于增加名词变成动

宾短语的例子。

四、谓语动词的层次性

汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的

先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可

以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词

作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最

不重要的“不翻译”。如,

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。

I came in to have a look. I only remembered that the guards at the gate were

Swiss soldiers in yellow uniforms.

解析:此句中“进去看”,是三个动词,根据动词的先后顺序判断“进”是最重要的动

词,故将“进”翻译为该句的谓语动词,“看”翻译为非谓语动词,“穿着”翻译为介词“in”,

“别的没有印象了”是并不重要的成分,不翻译。

一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。

A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the capital of

China—Beijing.

解析:此句中有很多动词,“载着”,“飞越”,“来到”,但第一个动词是“载着”,它

是最重要的谓语动词,故翻译时用它做谓语动词,而“飞越”翻译为“over”,“来到”

翻译为“to”。

英汉翻译的八种译法

一、定语从句的译法

1中英文定语的位置差异

英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置。如,

The only other people who knew the secret was Joe.

唯一知道这个秘密的其他人只有乔。

解析:该英文句中修饰名词“people”的定语从句“who knew the secret”是后置

的,但中文中则放在了名词的前面,是前置的。

2英汉翻译中各种成分的顺序

中文的语言习惯:先出主语 + 废话 + 最重要成分

英文的语言习惯:先出主语 + 最重要成分 + 废话

翻译时,要根据各自语言的特点,适当调整语序,以符合其特定的语言习惯。如,

As a major developing country, China(主语) attaches great importance to the

bilateral relations (最重要成分)between China and the U.S.

中国作为一个发展中的大国(不重要成分)高度重视中美两国之间的友谊(最重要成

分)。

解析:英文句中,紧跟主语的是最重要的成分;而汉语句中,则紧跟主语的则是不重

要的成分。

3定语从句的翻译方法

(1)前置译法:8个单词以内的定语从句翻译成中文时前置。如,

He loves the girl who has red hair.他喜欢那个有红色头发的女孩。定语从句“who

has red hair”在八个单词以内,翻译成中文时前置。

解析:定语从句“who has red hair”在八个单词以内,故翻译时要放在所修饰的名

词前。

(2)后置译法:定语从句的翻译后置。如,

they devise hundreds of completions which will enable us to win huge sums of

money.他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可以赢得巨额奖金。

解析:由“which”引导的定语从句超过了八个单词,故将其翻译后置,并重复翻译

“竞赛中”,以使句子衔接恰当。

(3)句首译法:定语从句的翻译置于句首。如,

They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse

which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a

means to fight their way out of poverty.

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳

动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

解析:该英文句的翻译是将定语从句的翻译置于句首,先翻译定语从句,再翻译主句。

4定语从句的循环套用

当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合

并定语从句。合并方法有以下两种:

英文句式:中心词 + 定语1 + 定语2 + 定语3 +…

(1)合并前两个定语从句,再与第三个读从句并列:定语1 + 定语2 = 定语3

(2)合并后两个定语从句,再与第一个读从句并列:定语1 = 定语2 + 定语3

Behaviorists suggest that the child(中心词) who is raised in an environment

(定语1) where there many stimuli(定语2) which develop his or her capacity for

appropriate response(定语3) will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适

当反应能力的发展,那么这个孩子就会有更大的知识发展。

解析:在该循环套用的定语从句中,将定语1与定语从句2合并,翻译成“生长在有

很多刺激的环境里”,然后再翻译定语从句3,与定语从句3并列,最后再加上适当关联

词。

5定语从句的并列套用

当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句是并列的时候,翻译的时候也要翻译

成并列的中文句式。

英文句式:中心词 + 定语1 + 定语2 + 定语3 + …

European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength

does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and

where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed

rules of behavior.

当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不

是最重要的(定语1),禁止由国家发起的单边运动(定语2),所有国家不论其实力(定

语3),都受到普遍公认的行为准则的保护。

解析:三个定语从句并列,翻译成中文也是并列的。

二、非谓语动词的翻译

非谓语动词的翻译应掌握以下两点:

1非谓语动词翻译为中文的动词

Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.

考虑到路上的多次耽搁,这个成绩已经很不错了。

解析:“considering” 翻译为中文的动词“考虑到”。

2 主谓结构与偏正结构的互换

英汉互译时常进行主谓结构与偏正结构的互换,如

When Chow En-Lai’s door opened they saw a slender man of more than

average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the

beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯

炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

解析:“gleaming eyes”翻译为中文的“两眼炯炯有神”,将英文的偏正结构转换为

中文的主谓结构。

三、被动语态的翻译

中文中善用主动,而英文善用被动,英译汉时,多用主动,有“被”不用“被”。被

动语态的处理方法有以下三种:

1将被动翻译为隐形被动:不用中文的“被”动词,取而代之用“受”、“为”、“让”、

“由”、“给”、“把”、“可以”等。如,

Because it is very slippery, it is used for lubrication.

因为它非常润滑,所以可以用作为润滑油。

解析:该句翻译时未用“被”,而是用“可以用作”代替。

He was policed by the bosses’ cops.

他受到了老板雇佣的警察的监督。

解析:不用“被”,用“受到”代替。

2译成汉语主动句。如,

The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally

eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。

解析:被动句译成了主动句,换了主语。

One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutysark,

can still be seen at Greenwich.

人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。

解析:将被动变主动,换了主语。

Mr. Black was given a prize.

布拉克先生得了奖。

解析:被动句译成了主动句,保留原主语。

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a

cost of over 200 Belgian and French lives.

大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代

价的。

解析:被动句译成了,把原文中的主语译为主动句宾语。

3译成无主语句。

像“It has been proved…”, “It may be safely said that…”,“It is well known

that…”等句式可翻译成无主语的形式“已经证明”,“可以有把握地说”,“众所周知”等。

It has been proved that plenty of vegetables will improve one’s heath.

已经证明多吃蔬菜对健康有好处。

解析:被动句译成了主动句,无主语。

另外一些句式可译为无主句。如,

Some pictures were hung on the wall.

墙上挂着照片。

Children should be taught to speak the truth.

要教孩子讲真话。

解析:被动句译成了主动句,无主语。

四、英文中代词翻译

英文中代词的翻译要注意以下几点:

1英译汉时,多用名词,将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代

词,或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词。如,

Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly

applied.

尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。

解析:该句翻译时,不用代词“它们”,而是用“它们”所指代的名词“这类方法”。

2 一个英文单词如果中文里没有对应词,则它为中间语言,翻译时照搬该单词。如,

We refer to libro as books in Spanish.

在西班牙,“libro”指书。

James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called

“navigation”.

詹姆斯•布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做”navigation”。

解析:中间语言“libro”,“navigation”照搬。

3代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体。如,

It may seem strange to put an industrial revolution and two political

revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social

revolutions.

把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场

革命都是社会革命。

解析:将“they”翻译为“这三场革命”,不用“他们”,体现了不抽象的要求;同时也

未将每一场革命都说出,体现了不具体的要求。

4关系代词的翻译

限制性定语从句或短语,或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上

下文语气、语法和逻辑等关系,将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句

子来翻译。此时,翻译要注意本位词外位语的使用。

本位词:中文中的“这些”、“这样”、“这”;

外位语:本位词代替的英文中的定语从句。如,

Governments exist to provide valuable services which businesses or

individuals are unwilling or unable to provide independently.

政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单

独提供的。

解析:将英文长句翻译成两个短句,同时关系代词“which”翻译为“这些”,“这些”

是本位词。

五、英文中形容词和副词

1形容词和名词修饰名词的顺序及翻译等问题

名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要,靠近中心词的定语

比远离中心词的定语重要。

中文句式:后置形+前置形+后置名+前置名+中心词

英文句式:前置形+前置名+中心词+后置名+后置形

Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained

(前置形容词) world(中心词) of laws and rules(后置名词) and transnational

negotiation(后置名词) and cooperation(后置名词).

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的(前置形容词)法制、跨国

谈判和合作的(后置名词)世界(中心词)。

解析:该例子体现了中英文中形容词和名词修饰名词的顺序。

2用形容词和副词的延伸含义

Chow was a quiet and thoughtful man.周总理举止优雅,待人体贴。

解析:“quiet”,“thoughtful”不使用“安静的”,“有思想的”等翻译,而是引用

其延伸意义,“举止优雅”,“待人体贴”。

3形容词和副词的互换

有时候形容词可翻译成副词,副词也可转换成形容词。如,

We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我们仔细地研究了这些化学元素的特性。

解析:形容词“careful”译成副词“仔细地”。

The sun affects tremendously both the mind and the body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

解析:副词“tremendously”译成形容词“极大的”。

4长的形容词和副词可以单独成句。

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a

great many words, among them…

在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,

其中一些是…

解析:“in this uncomprehending way”单独成句,翻译为“虽然并不能理解”。

六、换主语

中文中,由于要强调句子中的某个成分,因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的

主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平

衡性语言”。

故在主谓搭配上,汉译英时要实现英语的平衡性,如

中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resources.

而不是译为:China’s marine resources are very rich.

1、 偏正短语换主语

中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。如,

合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the form of a limited liability company.

解析:汉语中主语“合营企业的形式”为偏正短语,“形式”是核心词,但翻译成英文

时则把主语换成了“合营企业”,即“An equity joint venture”,实现英语平衡。如译为

“the form of an equity joint venture is a limited liability company”,则主宾过长而

谓语过短,不符合英语表达习惯。

2、寻找隐藏主语

中文中善于隐藏主语,翻译成英文时要注意加上主语,如

正副总经理(或正副厂长)由合营双方分别担任。

The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory

manager or deputy factory manager(s))are assumed by each party to the venture.

解析:该句中应该是正副总经理(或正副厂长)的职位由合营双方分别担任,此时翻

译时要补充“The offices of …”。

3、就近原则

如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语,主语取靠近谓语的名

词。

鼓励合营企业向中国境外销售产品。

An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.

解析:将“合营企业”作为主语。

七、中文四字短语翻译成英文

中文四字短语有以下三种类型:AABB、 ABAB 、ABCD, 中文中四字短语的翻译,

主要是翻译成英语中的一个单词,短语结构,或是运用英语中的修辞格等翻译方法,要注

意用解释的方法来阐述。如,

继往开来,与时俱进

Carry forward our cause into the future, keep pace with the times

吃苦耐劳

tough

承上启下

a connecting link between the preceding and the following

大相径庭

differ or : turn out to be totally

今天在邓小平理论的指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取

得了举世瞩目的成就。

Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, our Chinese people

stubbornly carried out reform and opening-up and gained wonderful

achievements in the modernization.

解析:这些中文短语的翻译均是用解释的方法来阐述,不局限于中文短语的形式。

八、中国特色词汇的翻译

由于中国与英美国家的文化不同,将中国特色词汇译成英文时,要分析和推敲原文字

里行间的内涵,找出原句中的真正含义,使用于原文内容相似而形式不同的词语来翻译。

如,

腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了。

On the 23rd of the 12th lunar month, when theater closed, the Saint Patron of

actors was invited to the front stage, leaving the back stage deserted, and actors

were much worse off.

解析:将“腊月二十三”翻译为“On the 23rd of the 12th lunar month”;而“封

箱”是京剧等戏班的旧俗,指戏班年终休息,故翻译为“when theater closed”;“祖师

爷”泛称学术流派、宗教派别以及各行各业的创始人,故翻译为“the Saint Patron of

actors”。

本文标签: 翻译动词定语名词谓语