admin管理员组

文章数量:1532657

2024年4月27日发(作者:)

新东方在线考博/

考博英语翻译重要句型考点:定语从句

定语从句、名词性从句和状语从句是考博英语翻译常考的3大句型 ,

倒装结构和比较结构是翻译常见的两大结构,新东方在线考博频道现对这

几种句型为考生做详细解读,下面是定语从句翻译解析。

定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法

所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"

来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时

侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常

将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。

例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the

environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their

own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后

为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语

做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命

形态服从于人类特有的想法和想象。

例句2:We are obliged to them because some of these languages

have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became

assimilated and lost their native languages。

1

新东方在线考博/

句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,

翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民

族"。be obliged to sb.意思是"感谢/感激某人"。

参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些

已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而

丧失了自己的本族语言。

2、后置法

所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分

句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,

尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,

如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不

像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替

先行词来重复 。

例句1:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been

increasingly successful: groups which bring together television, radio

newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to

one another.

句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是

multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容

groups是multi-media groups的同位语,是对multi-media groups的解释

和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,that代

指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句

2

本文标签: 定语修饰翻译人类结构