admin管理员组

文章数量:1531695

2024年4月27日发(作者:)

                 福建商业高等专科学校学报             

2004

2

62

十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用

OntheOriginalMeaningsandMetaphorsinChineseandEnglish

ofTwelveCreaturesSymbolizingtheYearinChina

刘 玲

(

福建省政法管理干部学院 福建福州 

350007)

内容提要 中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉文化的异同

,

导致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联

想意义。探索十二生肖动物词汇在中英文的意义

,

可以丰富人们的语言知识

,

加深对不同民族文化内涵的理解。

关键词 十二生肖动物 词汇 中英文 原义与联想意义

中图分类号

:H313

 文献标识码

:A

 文章编号

:1008-4940

(

2004

)

01-0062-02

  在漫长的历史演变进程中

,

人类与动物相依共存、频繁接触

,

人类的酷无情

,

有“母老虎”、“拦路虎”、“如狼似虎”、“笑面虎”、“伴君如伴虎”、

语言中必然存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉“苛政猛于虎”、“老虎屁股摸不得”等为证

,

还有“狐假虎威”则勾画出一

民族由于衍变历史、生态环境、宗教信仰、民俗风情、审美情趣和思维方幅仗势欺人的奴才嘴脸。

式的不同

,

形成了各具特色的民族文化。英汉文化的相通性和差异性

,

由于虎产于亚洲

,

英语中较少用

tiger

为喻体

,

通常取其“有生气活

导致人们对同一种事物赋予或相同或不同的情感和联想意义。因此

,

依力”之意

,

Webster

sNewWorldDictionary

tiger

的定义是

:averyener

2

据动物的外貌、习性等特征

,

不同的动物可产生相同或相似的喻意

,

而同

geticorperseveringperson

(

一个充满生机、坚忍不拔的人

)

。因此

,

英语中

一种动物可蕴含不同的联想意义。由于十二生肖文化在中国历史悠久

,

对新兴的亚洲经济强国“四小龙”转换喻体称为

foureconomictigersinAsia

本文仅以十二生肖中的十二种动物为例

,

探索这十二种动物词汇在中英也是用

tiger

来形容其经济蓬勃发展。

文原义与联想意义的应用

,

来丰富我们的语言知识

,

加深我们对不同民四、

rabbit

(

)

族文化内涵的理解。兔子在中国文化中的形象

,

有非常美好的一面常与月亮联系在一

一、

rat

(

)

,

:

月亮的别名就叫“兔月”

,

月光称“兔辉”

,

银色的月亮叫“金兔”

,

鼠不仅相貌不讨人喜欢

,

且由于它的生活环境、生活习性等原因

,

口亮的月亮称“兔华”

,

传说中月宫中的仙兔叫“玉兔”等

,

还有用“动如脱

碑极为不佳

,

总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠兔”比喻人可爱、敏捷

;

也有不好的一面如“兔崽子”、“狡兔三窟”、“兔子

眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等这样的贬义词中

,

不仅道出鼠的尾巴长不了”等用以形容人时暗示“狡猾”与“难以持久”之意。

“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性

,

还落得个“老鼠过街

,

人人喊对说英语的人来说

,rabbit

形象也不美。英语中

arabbit

喻人时指的

打”的千古骂名

,

表明人们对鼠的厌恶。但是民间有时也认为鼠性机灵、是

apoorplayerofagame,

(

蹩脚的运动员

,

特别指网球运动员

)

,

生命力强

,

所以用“比老鼠还精”说明一个人的精明。如

:

作为俚语

,

英语中的

rat

指人时亦含贬义

,

意为

disloyalperson

(

不忠之

Ouropponentswerecompleterabbitsandwebeatthem6-0.

)(

人或

apersonwhodesertsacauseintimesofdifficulty

在困难时背弃事业之我们的对手全都蹩脚极了。我们以六比零赢了他们。

)

,

:

还可以把

rabbit

用作动词

,

指“信口开河、无针对性地乱谈”

,

:

Soyou

tyrat!Whatareyourabbitingonabout?

那么

,

你改变立场了。你这可耻的叛徒

!

你在胡诌些什么

?

英语中还用

aratrace

表示“

(

为保住职位进行的

)

激烈的竞争”

,smell

五、

dragon

(

)

arat

就是“怀疑某事不对头”

,

likeadrownedrat

指“全身被淋得透湿”

,

龙是神话传说中的动物。龙在中国是吉祥的神物

,

有神奇的力量

,

汉语中则说成“湿得象落汤鸡”。是尊严的化身。传说中龙是辅佐圣贤、拯救民生的灵兽

,

龙的出现是一

二、

cattle

(

)

种祥瑞之兆。在漫长的封建社会中

,

龙是至尊的帝王、天威和权力的象

在中国人的心目中

,

无论公牛、母牛

,

还是水牛、奶牛

,

都以愚忠而闻征

,

历代帝王都自称为“真龙天子”

,

把皇帝的子孙称为“龙子龙孙”。在

,

都是体格强壮、任劳任怨、无私奉献的典型。因此

,

牛常被作为“公历史的衍变中

,

龙的形象已成为中华民族的象征

,

因此生活在世界各地

仆”的形象

,

有“老黄牛”、“孺子牛”的美称。人们把不智不肖的愚笨者称的华人都以“龙的传人”为自豪。还有象“跳龙门”、“人中之龙”、“望子成

为“蠢牛”。古时讥笑目不识丁者为“青瞑牛”

,

即瞎眼牛。世人谓不明话龙”、“卧虎藏龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”等带有积极意义

意为“对牛弹琴”。汉语中还有“力大如牛”、“气壮如牛”等赞美牛的词的词

,

都体现出龙在中国人心目中的神通广大。

;

也有“牛脾气”、“犟牛”表现出牛的本性。西方也有关于

dragon

的神话

,

但与其在中国文化中的形象截然相

()()(

英语中

cattle

是牛的总称

,

可分为

ox

大公牛、

steer

小公牛、

bull

未反。西方神话中的

dragon

是一种长着翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的

阉割的公牛

)

bullock

(

阉牛

)

或者

cow

(

母牛

;

奶牛

)

。西方人早就有斗牛凶残怪物

,

能从口中喷烟吐火。因此

,

在西方人的心目中

dragon

是凶恶

的传统

,

突出的是

bull

性情暴烈、雄健好斗

,

:

的象征

,

有时用于特指“凶恶的女人”

,

:

Hebellowedlikeabullseekingcombat.

他象头寻衅好斗的公牛一样吼叫着。

bull

还常用以喻指“健壮的汉子”

,

bull-headed

是指“又笨又顽固

的”

;likeabullinachinashop

(

象一头闯进瓷器店的公牛

)

则形容“举止鲁

莽、招惹麻烦”。

现代经济术语中

,bull

可用来指证券市场中的“炒股者”。而

abull

()

market

牛市就是“好市、上涨行情”

,

这种说法也已广泛用于汉语的股评

文章中

,

与之相对的是

abearmarket

(

熊市

,

卖空的市场

)

。我们还可把

bull

用作动词

,

tobullthemarket

指“控制市场使行情上涨”

;tobullthe

shares

意思是“哄抬股价”。

三、

tiger

(

)

英美人把

lion

(

狮子

)

看作“百兽之王”

,

而中国人则把虎看作“百兽之

王”。在中国文化中

,

人们对虎的联想有两方面。一方面认为虎健壮有

力、英勇果断

,

可见于“虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎生威”、“虎虎有生气”、

“猛虎下山”、“虎胆英雄”等词之中

;

另一方面

,

虎又被看作凶猛残忍、冷

Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!

会计科那个女科长是个十足的母夜叉

!

因为形象有异、寓意有别

,

中国的“龙”在英语中有时有必要译成

Chinesedragon

;

望子成龙”不能直接译成

tohopethatone

ssonwillbecome

adragon,

而应意译为

tohopeone

ssonwillbecomesomebody

才能让英美国

家的人理解。如此“

,

亚洲四小龙”译成英语时被转换喻体译为

fourAsian

tigers

也就不足为奇了。

六、

snake

(

)

蛇在十二生肖中雅称为“小龙”

,

也被当神灵看待

,

象征吉祥。农历

二月初三是蛇结束冬眠、出洞活动的日子

,

称为“龙抬头”。事实上

,

龙是

人们在蛇的基础上想象出来的

,

但两者的象征意义有天壤之别。民间传

说若在家中发现蛇

,

是不能打死的。人们认为蛇是祖先派来巡视平安

,

进了谁家

,

就预示谁家平安。但因蛇形怪异

,

有些又有巨毒能快速致

人命

,

况且蛇是冷血动物

,

因此又引起人们的厌恶和恐惧。蛇还被称为

“五毒

(

蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎、蟾蜍

)

之首”

,

故有“蛇蝎心肠”一词。有关毒

2004

2

月第

1

期  刘 玲

:

十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用

蛇的神话传说、寓言故事也对人们影响很大

,

如著名的“农夫和蛇”就道

出蛇忘恩负义、狠毒的本性。还有“佛口蛇心”、“杯弓蛇影”、“打草惊蛇”

等使人一想到蛇就感到恐惧。另外“虎头蛇尾”

,

、“画蛇添足”等词对蛇

则没有赋予明显的情感意义。

snake

在英语中也是依其外表和毒性取其“弯弯曲曲”和“阴险狠毒”

之意

,

用得不多。比喻人时

asnake

是指

atreacherousperson

(

一个阴险的

)

asnakeinthegrass

表示“伪装成朋友的阴险的人”

,

:

Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.

63

Stopmonkeyingwiththesetools!Youlittlemonkeys!

别乱动那些工具

!

你们这些调皮的小孩

!

十、

chicken

(

)

鸡体形渺小

,

在日常生活中几乎随处可见

,

所以被人轻贱

,

如“鹤立

那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。

snake

(

itsway

)

across/past/through

则是表示“沿曲折道路前进”

,

:

Theriversnakedawayintothedistance.

那条河蜿蜒曲折流向远方。

七、

horse

(

)

马在中华民族的文化中地位极高

,

具有一系列的象征意义。“龙马

精神”是中华民族自古以来所崇尚的自强不息的民族精神。马又是能

力、圣贤和人才的象征。古人常以“千里马”来比拟不可多得的人才

,

“万马齐喑”则表示人才埋没的沉闷局面。马还是中国古代战争不可缺

少的战斗力量

,

所以很多与马相关的成语都与备战、战争的壮观场面、胜

败有关

,

如“一马平川”、“一马当先”、“单枪匹马”、“快马加鞭”、“马到成

功”、“人欢马叫”、“车水马龙”、“万马奔腾”、“金戈铁马”、“兵强马壮”、

“招兵买马”、“秣马厉兵”、“汗马功劳”、“人困马乏”、“人仰马翻”、“兵荒

马乱”等

,

不胜枚举。

英语中与

horse

有关的词语一个显著的特点是与赌马、赛马有着密

切的关系。

horsemanship

(

马术

)

在英语国家是一种竞技。

horserace

(

赛马

)

不仅是体育项目

,

也是赌博的一种形式

,

因而就有一部分习语源于赌马

,

askahorsethequestion

意为“让赛马鼓足全力”“

;

对形势做出错误的估

计”称

backthewronghorse,

正如在赛马中下错了赌注一样。赛马时

,

意外

获胜的叫

darkhorse

(

黑马

)

,

现在也常用于比喻“在竞选、比赛或其它场合

胜出、脱颖而出的一方”。另外

,

赌马时夸夸其谈的称

talkhorse,

意为“吹

牛”。

horsetrade

是马匹交易

,

喻指“经过激烈的讨价还价后成交的生

意”

,

因而英语中也用

politicalhorsetrade

来指“政治交易”。此外

,

以马为

喻体的词语、习语还有许多

,

:eatlikeahorse

(

胃口极大

)

,changehorses

inmidstream

(

半途换马

,

中途改变计划

)

,asstrongasahorse

(

非常强壮

)

,a

horseofadifferentcolor

(

完全是另一回事

)

,worklikeahorse

(

辛苦干活

)

,pay

foradeadhorse

(

枉费功夫

)

等。

八、

sheep

(

)

羊与人类的生活关系密切

,

除供给膳食以外

,

还供御寒。古时羊还

用于祭祀、行礼。东汉许慎《说文》曰

:

,

祥也。古字中羊通“祥”

,

自然

是理想的祭品。所以一到羊年开始

,

人们最先想起的吉祥话就是“三阳

(

)

开泰”

,

意味着春天来临

,

万物生机勃勃。羊性情温顺善良

,

所以常

处于弱势

,

如“替罪羊”、“羊肠小道”、“羊落虎口”、“顺手牵羊”、“歧路亡

羊”、“亡羊补牢”等均表示处于险境。

羊在英语中分别有

sheep

(

绵羊

)

,goat

(

山羊

)

,lamb

(

小羊

)

ram

(

)

,ewe

(

母羊

)

之称。

lamb

为羊中的“小字辈”

,

与“温顺、驯良”有着天然

的联系

,

所以常用来指“温顺和气的人”

,

asmeekasalamb,asgentleasa

lamb,asmildasalamb

均表示“性情温顺如小羊”

;asinnocentasalamb

为“天真无邪”

;likealambtotheslaughter

指“犹如任人宰割的羔羊”。

sheep

常指“胆小的人

,

易受人摆布之人”

,

sheepish,likeasheep

就分别

表示“羞怯的”“

;

受人摆布的”。在美国传统大词典中

,

含有

sheep

的短语

:blacksheep

(

害群之马

)

,asheepamongwolves

(

落入狼群的羊

)

,asasheep

amongtheshearers

(

任人宰割的绵羊

)

,alostsheep

(

迷途羔羊

)

,makesheep

s

eyesatsb.

(

愚笨地向人献殷勤

)

,followlikeasheep

(

盲目跟从

)

等。

goat

天性上不如

sheep

那样恬静温顺

,

故由它构成的习语多有贬义

,

:tosep

2

aratethesheepfromthegoats

(

把好人与坏人分开

)

,actthegoat,playthe

(

gid

2

dy

)

goat

(

举止轻浮

,

胡闹

)

,t

(

拿某人当替罪羊

)

,oldgoat

(

色之徒

,

讨厌的老家伙

)

,

(

激怒某人

)

,ridethegoat

(

加入秘密

组织

)

,goat

swool

(

根本不存在的东西

)

九、

monkey

(

)

猴生性聪明、机灵、警觉

,

多是“淘气可爱、聪明灵巧”的形象。中国

古典小说《西游记》中美猴王孙悟空更是把猴的这些特性表现到极致

,

此深入人心。汉语中与猴相关的词语仅“猴急”、“猴年马月”、“杀鸡吓

猴”、“尖嘴猴腮”等寥寥几个。

西方文化中以

monkey

为喻体的也很少

,

通常用其“调皮、胡闹”之

,

:monkeybusiness

(

胡闹

,

恶作剧

)

或当动词表示“胡乱摆弄某物”

,

:

鸡群”突出鸡的平凡与柔弱。鸡最显著的象征意义就是守信、准时。古

人依靠鸡守夜报时

,

所以有“闻鸡起舞”之说。公鸡报晓

,

意味着天将明

,

可比喻成“从黑暗到光明”

,

所以在中国也被称为“金鸡”。古代人们还用

鸡来占卜、驱邪、祭祀。鸡也有勇敢善斗的一面

,

这源于民间的“斗鸡”。

平时柔弱的鸡

,

一旦搏斗起来也是勇猛顽强。汉语中一个有趣的现象是

很多词语中鸡和狗总是离不开

,

:

“鸡犬升天”、“鸡鸣狗盗”、“鸡零狗

碎”、“鸡犬不宁”、“鸡犬不留”、“偷鸡摸狗”、“嫁鸡随鸡

,

嫁狗随狗”等。

其它与鸡相关的词语还有“呆若木鸡”、“杀鸡取卵”、“鸡飞蛋打”等。

chicken

在英语俚语中象征“胆小鬼

,

懦夫”

,

:

Heisnotachicken!Hejustdoesn

twanttooffendanyone!

他不是胆小鬼

,

他只是不想得罪任何人。

cock

(

公鸡

)

因其打鸣不时吵到人

,

所以被称

acock-and-bullstory

(

无稽之谈

)

,

:

Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.

他鬼话连篇

,

告诉我们他把钱都丢了。

但毕竟报时“有功”

,

因此是

cockofthewalk

(

领头人

)

,

可以

livelike

fightingcocks

(

吃得好

)

,

未免

cock-a-hoop

(

得意洋洋的

)

十一、

dog

(

)

在古代中国

,

人们养狗主要是因为狗忠实、可靠

,

且通人性

,

可以看

家防盗

,

不是供玩赏的。但在城市近年来把狗作为宠物饲养的人逐渐多

了起来。尽管如此

,

汉语中狗还是地位低下

,

往往使人联想到令人讨厌

的东西

,

如“

:

狗东西”、“狗娘养的”、“狗腿子”、“走狗”、“癞皮狗”、“狗改

不了吃屎”等。狗的喻义也多为贬义

,

如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗胆

包天”、“狗急跳墙”、“狗头军师”“鸡鸣狗盗”等。

在西方

,dog

是人们最喜爱的宠物之一

,

被认为是

man

sbestfriend

(

人类最好的朋友

)

,

topdog

(

重要人物

;

优胜者

)

,luckydog

(

幸运儿

)

,gay

dog

(

快活之人

)

。因此说

:

Loveme,lovemydog.

爱屋及乌。

Everydoghasitsday.

人人都有得意之时。

当然

,

西方国家也有

dirtydog

(

坏蛋

,

卑鄙的家伙

)

,blackdog

(

精神沮

丧之人

)

,

也会

gotothedogs

(

堕落、毁灭

)

,

成为

underdog

(

失败者

)

。英语

dog

的喻义也带有消极意义

,

treatsomeonelikeadog

(

虐待某人

)

,live

adog

slife

(

过着悲惨的生活

)

,dielikeadog

(

悲惨地死去

)

等。还用

dogeat

dog

来比喻人与人之间残酷的竞争。

十二、

pig

(

)

猪给人的印象是肮脏且丑陋

,

好吃懒做

,

令人讨厌。汉语中“猪猡”、

“蠢猪”、“肥

/

/

笨得象头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出人们

对猪的轻蔑。

英语中

pig

的喻义也基本一样

,

可用

pig

比喻

agreedy,dirtyorbad-

manneredperson

(

贪婪、肮脏、粗野之人

)

,

:

He

sbeenapigaboutmoney.

他对钱贪得无厌。

还有

eatlikeapig

(

大吃大喝

)

,makeapigofoneself

(

吃得过多

)

,buya

piginapoke

(

乱买东西

,

盲目跟从

)

等足以表明

pig

的形象不佳。

由此可知

,

活用英汉十生肖动物词汇

,

通过人们日常生活中熟悉的、

具有鲜明形象、突出特征的动物来喻指相似特征的人或事物

,

或褒

,

,

或生动

,

或传神

,

丰富了英汉的语汇和表达

,

同时

,

极大地增加了英

汉语言的魅力。

参考文献

[1]

包惠南

.

文化语境与语言翻译 中国对外翻译出版公司 

2001.211.

[2]

邓炎昌

.

刘润清

.

语言与文化 外语教学与研究出版社 

1991.197.

[3]

郑声滔等

.

全国优秀英语学术论文集

(

)

 中国国际广播出版

.1997.1408/1411.

[4]Hornby.

李北达

.

牛津高阶英汉双解词典 牛津大学出版社

(

)

有限公司

.2002.

本文标签: 动物人们中国文化表示