admin管理员组文章数量:1531695
2024年4月27日发(作者:)
福建商业高等专科学校学报
2004
年
2
月
62
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用
OntheOriginalMeaningsandMetaphorsinChineseandEnglish
ofTwelveCreaturesSymbolizingtheYearinChina
刘 玲
(
福建省政法管理干部学院 福建福州
350007)
内容提要 中英文存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉文化的异同
,
导致人们对同一种动物赋予相同或不同的情感和联
想意义。探索十二生肖动物词汇在中英文的意义
,
可以丰富人们的语言知识
,
加深对不同民族文化内涵的理解。
关键词 十二生肖动物 词汇 中英文 原义与联想意义
中图分类号
:H313
文献标识码
:A
文章编号
:1008-4940
(
2004
)
01-0062-02
在漫长的历史演变进程中
,
人类与动物相依共存、频繁接触
,
人类的酷无情
,
有“母老虎”、“拦路虎”、“如狼似虎”、“笑面虎”、“伴君如伴虎”、
语言中必然存在着大量的反映动物名称或以动物为喻体的词汇。英汉“苛政猛于虎”、“老虎屁股摸不得”等为证
,
还有“狐假虎威”则勾画出一
民族由于衍变历史、生态环境、宗教信仰、民俗风情、审美情趣和思维方幅仗势欺人的奴才嘴脸。
式的不同
,
形成了各具特色的民族文化。英汉文化的相通性和差异性
,
由于虎产于亚洲
,
英语中较少用
tiger
为喻体
,
通常取其“有生气活
导致人们对同一种事物赋予或相同或不同的情感和联想意义。因此
,
依力”之意
,
如
Webster
’
sNewWorldDictionary
对
tiger
的定义是
:averyener
2
据动物的外貌、习性等特征
,
不同的动物可产生相同或相似的喻意
,
而同
geticorperseveringperson
(
一个充满生机、坚忍不拔的人
)
。因此
,
英语中
一种动物可蕴含不同的联想意义。由于十二生肖文化在中国历史悠久
,
对新兴的亚洲经济强国“四小龙”转换喻体称为
foureconomictigersinAsia
本文仅以十二生肖中的十二种动物为例
,
探索这十二种动物词汇在中英也是用
tiger
来形容其经济蓬勃发展。
文原义与联想意义的应用
,
来丰富我们的语言知识
,
加深我们对不同民四、
rabbit
(
兔
)
族文化内涵的理解。兔子在中国文化中的形象
,
有非常美好的一面常与月亮联系在一
一、
rat
(
鼠
)
起
,
如
:
月亮的别名就叫“兔月”
,
月光称“兔辉”
,
银色的月亮叫“金兔”
,
明
鼠不仅相貌不讨人喜欢
,
且由于它的生活环境、生活习性等原因
,
口亮的月亮称“兔华”
,
传说中月宫中的仙兔叫“玉兔”等
,
还有用“动如脱
碑极为不佳
,
总被用在“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“鼠头鼠脑”、“贼眉鼠兔”比喻人可爱、敏捷
;
也有不好的一面如“兔崽子”、“狡兔三窟”、“兔子
眼”、“鼠肚鸡肠”、“抱头鼠窜”、“鼠辈”等这样的贬义词中
,
不仅道出鼠的尾巴长不了”等用以形容人时暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
“畏缩、胆小多疑、卑微、心胸狭隘”等特性
,
还落得个“老鼠过街
,
人人喊对说英语的人来说
,rabbit
形象也不美。英语中
arabbit
喻人时指的
打”的千古骂名
,
表明人们对鼠的厌恶。但是民间有时也认为鼠性机灵、是
apoorplayerofagame,
(
蹩脚的运动员
,
特别指网球运动员
)
,
生命力强
,
所以用“比老鼠还精”说明一个人的精明。如
:
作为俚语
,
英语中的
rat
指人时亦含贬义
,
意为
disloyalperson
(
不忠之
Ouropponentswerecompleterabbitsandwebeatthem6-0.
)(
人或
apersonwhodesertsacauseintimesofdifficulty
在困难时背弃事业之我们的对手全都蹩脚极了。我们以六比零赢了他们。
人
)
,
如
:
还可以把
rabbit
用作动词
,
指“信口开河、无针对性地乱谈”
,
如
:
Soyou
’
tyrat!Whatareyourabbitingonabout?
那么
,
你改变立场了。你这可耻的叛徒
!
你在胡诌些什么
?
英语中还用
aratrace
表示“
(
为保住职位进行的
)
激烈的竞争”
,smell
五、
dragon
(
龙
)
arat
就是“怀疑某事不对头”
,
而
likeadrownedrat
指“全身被淋得透湿”
,
龙是神话传说中的动物。龙在中国是吉祥的神物
,
有神奇的力量
,
汉语中则说成“湿得象落汤鸡”。是尊严的化身。传说中龙是辅佐圣贤、拯救民生的灵兽
,
龙的出现是一
二、
cattle
(
牛
)
种祥瑞之兆。在漫长的封建社会中
,
龙是至尊的帝王、天威和权力的象
在中国人的心目中
,
无论公牛、母牛
,
还是水牛、奶牛
,
都以愚忠而闻征
,
历代帝王都自称为“真龙天子”
,
把皇帝的子孙称为“龙子龙孙”。在
名
,
都是体格强壮、任劳任怨、无私奉献的典型。因此
,
牛常被作为“公历史的衍变中
,
龙的形象已成为中华民族的象征
,
因此生活在世界各地
仆”的形象
,
有“老黄牛”、“孺子牛”的美称。人们把不智不肖的愚笨者称的华人都以“龙的传人”为自豪。还有象“跳龙门”、“人中之龙”、“望子成
为“蠢牛”。古时讥笑目不识丁者为“青瞑牛”
,
即瞎眼牛。世人谓不明话龙”、“卧虎藏龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”等带有积极意义
意为“对牛弹琴”。汉语中还有“力大如牛”、“气壮如牛”等赞美牛的词的词
,
都体现出龙在中国人心目中的神通广大。
语
;
也有“牛脾气”、“犟牛”表现出牛的本性。西方也有关于
dragon
的神话
,
但与其在中国文化中的形象截然相
()()(
英语中
cattle
是牛的总称
,
可分为
ox
大公牛、
steer
小公牛、
bull
未反。西方神话中的
dragon
是一种长着翅膀、有鳞有爪、有一条长尾巴的
阉割的公牛
)
、
bullock
(
阉牛
)
或者
cow
(
母牛
;
奶牛
)
。西方人早就有斗牛凶残怪物
,
能从口中喷烟吐火。因此
,
在西方人的心目中
dragon
是凶恶
的传统
,
突出的是
bull
性情暴烈、雄健好斗
,
如
:
的象征
,
有时用于特指“凶恶的女人”
,
如
:
Hebellowedlikeabullseekingcombat.
他象头寻衅好斗的公牛一样吼叫着。
bull
还常用以喻指“健壮的汉子”
,
而
bull-headed
是指“又笨又顽固
的”
;likeabullinachinashop
(
象一头闯进瓷器店的公牛
)
则形容“举止鲁
莽、招惹麻烦”。
现代经济术语中
,bull
可用来指证券市场中的“炒股者”。而
abull
()
market
牛市就是“好市、上涨行情”
,
这种说法也已广泛用于汉语的股评
文章中
,
与之相对的是
abearmarket
(
熊市
,
卖空的市场
)
。我们还可把
bull
用作动词
,
说
tobullthemarket
指“控制市场使行情上涨”
;tobullthe
shares
意思是“哄抬股价”。
三、
tiger
(
虎
)
英美人把
lion
(
狮子
)
看作“百兽之王”
,
而中国人则把虎看作“百兽之
王”。在中国文化中
,
人们对虎的联想有两方面。一方面认为虎健壮有
力、英勇果断
,
可见于“虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎生威”、“虎虎有生气”、
“猛虎下山”、“虎胆英雄”等词之中
;
另一方面
,
虎又被看作凶猛残忍、冷
Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!
会计科那个女科长是个十足的母夜叉
!
因为形象有异、寓意有别
,
中国的“龙”在英语中有时有必要译成
Chinesedragon
“
;
望子成龙”不能直接译成
tohopethatone
’
ssonwillbecome
adragon,
而应意译为
tohopeone
’
ssonwillbecomesomebody
才能让英美国
家的人理解。如此“
,
亚洲四小龙”译成英语时被转换喻体译为
fourAsian
tigers
也就不足为奇了。
六、
snake
(
蛇
)
蛇在十二生肖中雅称为“小龙”
,
也被当神灵看待
,
象征吉祥。农历
二月初三是蛇结束冬眠、出洞活动的日子
,
称为“龙抬头”。事实上
,
龙是
人们在蛇的基础上想象出来的
,
但两者的象征意义有天壤之别。民间传
说若在家中发现蛇
,
是不能打死的。人们认为蛇是祖先派来巡视平安
的
,
进了谁家
,
就预示谁家平安。但因蛇形怪异
,
有些又有巨毒能快速致
人命
,
况且蛇是冷血动物
,
因此又引起人们的厌恶和恐惧。蛇还被称为
“五毒
(
蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎、蟾蜍
)
之首”
,
故有“蛇蝎心肠”一词。有关毒
2004
年
2
月第
1
期 刘 玲
:
十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用
蛇的神话传说、寓言故事也对人们影响很大
,
如著名的“农夫和蛇”就道
出蛇忘恩负义、狠毒的本性。还有“佛口蛇心”、“杯弓蛇影”、“打草惊蛇”
等使人一想到蛇就感到恐惧。另外“虎头蛇尾”
,
、“画蛇添足”等词对蛇
则没有赋予明显的情感意义。
snake
在英语中也是依其外表和毒性取其“弯弯曲曲”和“阴险狠毒”
之意
,
用得不多。比喻人时
asnake
是指
atreacherousperson
(
一个阴险的
人
)
。
asnakeinthegrass
表示“伪装成朋友的阴险的人”
,
如
:
Thatsnakeinthegrassreportedmetotheboss.
63
Stopmonkeyingwiththesetools!Youlittlemonkeys!
别乱动那些工具
!
你们这些调皮的小孩
!
十、
chicken
(
鸡
)
鸡体形渺小
,
在日常生活中几乎随处可见
,
所以被人轻贱
,
如“鹤立
那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状。
而
snake
(
itsway
)
across/past/through
则是表示“沿曲折道路前进”
,
如
:
Theriversnakedawayintothedistance.
那条河蜿蜒曲折流向远方。
七、
horse
(
马
)
马在中华民族的文化中地位极高
,
具有一系列的象征意义。“龙马
精神”是中华民族自古以来所崇尚的自强不息的民族精神。马又是能
力、圣贤和人才的象征。古人常以“千里马”来比拟不可多得的人才
,
而
“万马齐喑”则表示人才埋没的沉闷局面。马还是中国古代战争不可缺
少的战斗力量
,
所以很多与马相关的成语都与备战、战争的壮观场面、胜
败有关
,
如“一马平川”、“一马当先”、“单枪匹马”、“快马加鞭”、“马到成
功”、“人欢马叫”、“车水马龙”、“万马奔腾”、“金戈铁马”、“兵强马壮”、
“招兵买马”、“秣马厉兵”、“汗马功劳”、“人困马乏”、“人仰马翻”、“兵荒
马乱”等
,
不胜枚举。
英语中与
horse
有关的词语一个显著的特点是与赌马、赛马有着密
切的关系。
horsemanship
(
马术
)
在英语国家是一种竞技。
horserace
(
赛马
)
不仅是体育项目
,
也是赌博的一种形式
,
因而就有一部分习语源于赌马
,
如
askahorsethequestion
意为“让赛马鼓足全力”“
;
对形势做出错误的估
计”称
backthewronghorse,
正如在赛马中下错了赌注一样。赛马时
,
意外
获胜的叫
darkhorse
(
黑马
)
,
现在也常用于比喻“在竞选、比赛或其它场合
胜出、脱颖而出的一方”。另外
,
赌马时夸夸其谈的称
talkhorse,
意为“吹
牛”。
horsetrade
是马匹交易
,
喻指“经过激烈的讨价还价后成交的生
意”
,
因而英语中也用
politicalhorsetrade
来指“政治交易”。此外
,
以马为
喻体的词语、习语还有许多
,
如
:eatlikeahorse
(
胃口极大
)
,changehorses
inmidstream
(
半途换马
,
中途改变计划
)
,asstrongasahorse
(
非常强壮
)
,a
horseofadifferentcolor
(
完全是另一回事
)
,worklikeahorse
(
辛苦干活
)
,pay
foradeadhorse
(
枉费功夫
)
等。
八、
sheep
(
羊
)
羊与人类的生活关系密切
,
除供给膳食以外
,
还供御寒。古时羊还
用于祭祀、行礼。东汉许慎《说文》曰
:
羊
,
祥也。古字中羊通“祥”
,
自然
是理想的祭品。所以一到羊年开始
,
人们最先想起的吉祥话就是“三阳
(
羊
)
开泰”
,
意味着春天来临
,
万物生机勃勃。羊性情温顺善良
,
所以常
处于弱势
,
如“替罪羊”、“羊肠小道”、“羊落虎口”、“顺手牵羊”、“歧路亡
羊”、“亡羊补牢”等均表示处于险境。
羊在英语中分别有
sheep
(
绵羊
)
,goat
(
山羊
)
,lamb
(
小羊
)
或
ram
(
公
羊
)
,ewe
(
母羊
)
之称。
lamb
为羊中的“小字辈”
,
与“温顺、驯良”有着天然
的联系
,
所以常用来指“温顺和气的人”
,
如
asmeekasalamb,asgentleasa
lamb,asmildasalamb
均表示“性情温顺如小羊”
;asinnocentasalamb
意
为“天真无邪”
;likealambtotheslaughter
指“犹如任人宰割的羔羊”。
sheep
常指“胆小的人
,
易受人摆布之人”
,
如
sheepish,likeasheep
就分别
表示“羞怯的”“
;
受人摆布的”。在美国传统大词典中
,
含有
sheep
的短语
有
:blacksheep
(
害群之马
)
,asheepamongwolves
(
落入狼群的羊
)
,asasheep
amongtheshearers
(
任人宰割的绵羊
)
,alostsheep
(
迷途羔羊
)
,makesheep
’
s
eyesatsb.
(
愚笨地向人献殷勤
)
,followlikeasheep
(
盲目跟从
)
等。
goat
在
天性上不如
sheep
那样恬静温顺
,
故由它构成的习语多有贬义
,
如
:tosep
2
aratethesheepfromthegoats
(
把好人与坏人分开
)
,actthegoat,playthe
(
gid
2
dy
)
goat
(
举止轻浮
,
胡闹
)
,t
(
拿某人当替罪羊
)
,oldgoat
(
好
色之徒
,
讨厌的老家伙
)
,
(
激怒某人
)
,ridethegoat
(
加入秘密
组织
)
,goat
’
swool
(
根本不存在的东西
)
。
九、
monkey
(
猴
)
猴生性聪明、机灵、警觉
,
多是“淘气可爱、聪明灵巧”的形象。中国
古典小说《西游记》中美猴王孙悟空更是把猴的这些特性表现到极致
,
因
此深入人心。汉语中与猴相关的词语仅“猴急”、“猴年马月”、“杀鸡吓
猴”、“尖嘴猴腮”等寥寥几个。
西方文化中以
monkey
为喻体的也很少
,
通常用其“调皮、胡闹”之
意
,
如
:monkeybusiness
(
胡闹
,
恶作剧
)
或当动词表示“胡乱摆弄某物”
,
如
:
鸡群”突出鸡的平凡与柔弱。鸡最显著的象征意义就是守信、准时。古
人依靠鸡守夜报时
,
所以有“闻鸡起舞”之说。公鸡报晓
,
意味着天将明
,
可比喻成“从黑暗到光明”
,
所以在中国也被称为“金鸡”。古代人们还用
鸡来占卜、驱邪、祭祀。鸡也有勇敢善斗的一面
,
这源于民间的“斗鸡”。
平时柔弱的鸡
,
一旦搏斗起来也是勇猛顽强。汉语中一个有趣的现象是
很多词语中鸡和狗总是离不开
,
如
:
“鸡犬升天”、“鸡鸣狗盗”、“鸡零狗
碎”、“鸡犬不宁”、“鸡犬不留”、“偷鸡摸狗”、“嫁鸡随鸡
,
嫁狗随狗”等。
其它与鸡相关的词语还有“呆若木鸡”、“杀鸡取卵”、“鸡飞蛋打”等。
chicken
在英语俚语中象征“胆小鬼
,
懦夫”
,
如
:
Heisnotachicken!Hejustdoesn
’
twanttooffendanyone!
他不是胆小鬼
,
他只是不想得罪任何人。
cock
(
公鸡
)
因其打鸣不时吵到人
,
所以被称
acock-and-bullstory
(
无稽之谈
)
,
如
:
Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.
他鬼话连篇
,
告诉我们他把钱都丢了。
但毕竟报时“有功”
,
因此是
cockofthewalk
(
领头人
)
,
可以
livelike
fightingcocks
(
吃得好
)
,
未免
cock-a-hoop
(
得意洋洋的
)
。
十一、
dog
(
狗
)
在古代中国
,
人们养狗主要是因为狗忠实、可靠
,
且通人性
,
可以看
家防盗
,
不是供玩赏的。但在城市近年来把狗作为宠物饲养的人逐渐多
了起来。尽管如此
,
汉语中狗还是地位低下
,
往往使人联想到令人讨厌
的东西
,
如“
:
狗东西”、“狗娘养的”、“狗腿子”、“走狗”、“癞皮狗”、“狗改
不了吃屎”等。狗的喻义也多为贬义
,
如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗胆
包天”、“狗急跳墙”、“狗头军师”“鸡鸣狗盗”等。
在西方
,dog
是人们最喜爱的宠物之一
,
被认为是
man
’
sbestfriend
(
人类最好的朋友
)
,
是
topdog
(
重要人物
;
优胜者
)
,luckydog
(
幸运儿
)
,gay
dog
(
快活之人
)
。因此说
:
Loveme,lovemydog.
爱屋及乌。
Everydoghasitsday.
人人都有得意之时。
当然
,
西方国家也有
dirtydog
(
坏蛋
,
卑鄙的家伙
)
,blackdog
(
精神沮
丧之人
)
,
也会
gotothedogs
(
堕落、毁灭
)
,
成为
underdog
(
失败者
)
。英语
中
dog
的喻义也带有消极意义
,
如
treatsomeonelikeadog
(
虐待某人
)
,live
adog
’
slife
(
过着悲惨的生活
)
,dielikeadog
(
悲惨地死去
)
等。还用
dogeat
dog
来比喻人与人之间残酷的竞争。
十二、
pig
(
猪
)
猪给人的印象是肮脏且丑陋
,
好吃懒做
,
令人讨厌。汉语中“猪猡”、
“蠢猪”、“肥
/
懒
/
笨得象头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出人们
对猪的轻蔑。
英语中
pig
的喻义也基本一样
,
可用
pig
比喻
agreedy,dirtyorbad-
manneredperson
(
贪婪、肮脏、粗野之人
)
,
如
:
He
’
sbeenapigaboutmoney.
他对钱贪得无厌。
还有
eatlikeapig
(
大吃大喝
)
,makeapigofoneself
(
吃得过多
)
,buya
piginapoke
(
乱买东西
,
盲目跟从
)
等足以表明
pig
的形象不佳。
由此可知
,
活用英汉十生肖动物词汇
,
通过人们日常生活中熟悉的、
具有鲜明形象、突出特征的动物来喻指相似特征的人或事物
,
或褒
,
或
贬
,
或生动
,
或传神
,
丰富了英汉的语汇和表达
,
同时
,
极大地增加了英
汉语言的魅力。
参考文献
[1]
包惠南
.
文化语境与语言翻译 中国对外翻译出版公司
2001.211.
[2]
邓炎昌
.
刘润清
.
语言与文化 外语教学与研究出版社
1991.197.
[3]
郑声滔等
.
全国优秀英语学术论文集
(
上
)
中国国际广播出版
社
.1997.1408/1411.
[4]Hornby.
李北达
.
牛津高阶英汉双解词典 牛津大学出版社
(
中
国
)
有限公司
.2002.
版权声明:本文标题:十二生肖动物词汇中英文原义与联想意义的应用 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1714214885a393224.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论