admin管理员组

文章数量:1538748

2024年5月10日发(作者:)

.

夏济安译《西敏大寺》

On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn

when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a

gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about

Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful

magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping

back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former

ages.

时 方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可

分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。 古寺巍

巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远

古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。

I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low,

vaulted passage, that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one

part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a

distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown,

moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the

neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic

remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain

something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored

by damps, and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the

inscriptions of the mural monuments, and obscured the death’s heads, and other

可编辑

.

funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery

of the arches; the roses which adorned the key-stones have lost their leafy beauty;

every thing bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has

something touching and pleasing in its very decay.

我 是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚,墙上有

圆孔,略有光线透入,廊中幽暗,幽幽然似在地下行走。黑廊尽头,我远远的看见 大寺里

的回廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近

的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分 外凄凉,我心也更适

宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉

气所蒸,显得斑斑驳驳,年代己久,颓坏之象,也很明 显。墙上长了一层白苍苍的苔薛,

非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹,可是

斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有 玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。

每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。

The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the

cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the centre, and lighting up an

angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the

arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud; and beheld the

sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.

一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀

疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。从拱廊之间向上望去,可以

瞥见一抹蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺顶尖塔,也巍然在目。

可编辑

.

As I paced the cloisters, sometimes contemplating this mingled picture of

glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions on the

tombstones, which formed the pavement beneath my feet, my eye was attracted

to three figures, rudely carved in relief, but nearly worn away by the footsteps of

many generations. They were the effigies of three of the early abbots; the epitaphs

were entirely effaced; the names alone remained, having no doubt been renewed

in later times. (Vitalis Abbas. 1082, and Gislebertus Crispinus. Abbas. 1114, and

Laurentius. Abbas. 1176.) I remained some little while, musing over these casual

relics of antiquity, thus left like wrecks upon this distant shore of time, telling no

tale but that such beings had been, and had perished; teaching no moral but the

futility of that pride which hopes still to exact homage in its ashes, and to live in an

inscription. A little longer, and even these faint records will be obliterated, and the

monument will cease to be a memorial. Whilst I was yet looking down upon these

grave-stones, I was roused by the sound of the abbey clock, reverberating from

buttress to buttress, and echoing among the cloisters. It is almost startling to hear

this warning of departed time sounding among the tombs, and telling the lapse of

the hour, which, like a billow, has rolled us onward towards the grave. I pursued my

walk to an arched door opening to the interior of the abbey. On entering here, the

magnitude of the building breaks fully upon the mind, contrasted with the vaults

of the cloisters. The eyes gaze with wonder at clustered columns of gigantic

dimensions, with arches springing from them to such an amazing height; and man

wandering about their bases, shrunk into insignificance in comparison with his

own handiwork. The spaciousness and gloom of this vast edifice produce a

profound and mysterious awe. We step cautiously and softly about, as if fearful of

disturbing the hallowed silence of the tomb; while every footfall whispers along

可编辑

.

the walls, and chatters among the sepulchres, making us more sensible of the

quiet we have interrupted.

我踯躅于回廊之间,时而凝视着这幅辉煌和颓败交融的景象,时而竭力辨认那些刻在

墓石上的碑文。我脚下的铺道都是墓石砌成,墓石上有三个浮雕像吸引我的注意, 雕工很

粗陋,经过好几代人的践踏,差不多已磨损殆尽。这是早先三位寺院住持的遗像,他们的

墓志铭都已磨光,只剩下三个名字,这三个名字也无疑是后来重刻 的:维塔里斯住持,死

于一零八二年;吉斯尔勃脱斯·克利斯宾纳斯住持,死于一一一四年;劳伦蒂乌斯住持,死

于一一七六年。我停留了一会儿,对着古人的这些 碰巧残留的遗迹,不禁黯然沉思起来。

它们就像几艘沉船的遗骸,被抛弃在遥远的时间的岸边:它们并不告诉你什么故事,只表

示这几个人曾经活过,而且已经死 去。假如它们含有什么道德方面的教训,那只讽刺那种

希望死后还能受人尊敬,还能借着墓志铭而永垂不朽的痴心妄想,徒劳无益。再过些时候,

连这些残存的记录 都会消失,纪念碑也将不成其为一件纪念物了。我正俯视着这几块墓石,

耳旁突然传来大寺的悠扬钟声,回荡于一垛垛扶壁之间,于是整个拱廊响彻了回声。坟墓

间 回荡着的钟声,听来令人悚然惊惧,它警告你又一个钟头业已过去,而时光的消逝,就

像一个大浪,在不停地把我们卷向坟墓。我继续走去,来到一扇通往大寺正殿 的拱门前面。

我跨步进入,在拱廊的衬托之下,映人眼帘的正殿益显其宏伟,给人深刻的印象。游客抬

头一望,只见巨柱森列,柱顶上架着凌空飞跨的高拱,令人心 惊。这些建筑也是人类建造,

但是人在廊柱下面漫步,不由得感到自己好保缩小得微不足道。这座大寺空旷幽暗,使人

产生深沉而神秘的敬畏之念。我们小心翼翼地 放轻脚步,似乎生怕打扰了墓地的肃静。然

而每行一步墙壁间传来了轻轻一声足音,坟墓间也起了低微的回声,使我们更体会到被打

断了寂静。

可编辑

本文标签: 回廊拱廊大寺