admin管理员组

文章数量:1532440

2024年5月12日发(作者:)

龙源期刊网

基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题

及对策

作者:胡晓婕

来源:《新生代·下半月》2018年第09期

【摘要】:随着计算机网络技术辅助下的各种英语翻译软件的建立和推广,如今,大学生

们在面对生僻晦涩的异国语言时,不再像过去一样迷茫无助,相反,便利和即时的在线翻译工

具会在第一时间帮他们送上译文,让他们豁然开朗。但细致观察一下就能发现,这些在线翻译

软件生成的译文存在各个方面的问题。本文在基于在线英语翻译软件下,探讨了在线翻译中汉

译英的一些常见问题,并给出相应对策,为翻译软件辅助英语自主学习提供了可行的方法。

一、引言

在线英文翻译软件,因为拥有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词

典只能翻译单词、词组的技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。无论多么复杂冗长的段

落,通过拍照、复制粘贴等方式,呈现在翻译软件里的文本框中,学生们只需轻轻點击“翻

译”,译文便会在眨眼的功夫出现眼前。曾有调研者对学生使用英语翻译工具的情况进行了调

查,数据显示70%的学生都在使用电子和网络翻译工具,包括电子词典、网络在线翻译和网络

翻译软件等。与以往打开笨重的字典,一个个地去查阅单词,然后整合文字大意的情况相比,

如今学生们直接将所需要翻译的文字通过拍照、复制等方式上传至翻译软件,便立马得到答

案。然而,速度的提高并不意味着质量的提升。大量的在线翻译软件功能并非十分强大,它们

所提供的译文存在着众多的问题。

二、基于在线英语翻译软件下汉译英的常见问题

英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文

本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料。但这并不是原封不动地搬

进译文。”结合卡特福德的理论,下面我们通过一些实例,来探讨基于在线英语翻译软件下汉

译英的常见问题。

(1) 语序问题

英语的思维模式是:主体---行为---行为客体---行为标志,反映在表达上,即:主语+谓语+

宾语+状语,以及较长的必须置后的定语。汉语的思维方式是:说话的主体---行为的特点---行

动---行为的客体。中国学生在学习英语的过程中,经常会出现中文式(Chinglish)的语句。究

其原因,就源自学生们没能真正弄懂英语语序的差别,致使在英语表达中,写出来、说出来或

翻译出来的句子逻辑模糊。在学生的写作中,这样的句子会经常出现,例如:I come to this

college have three reasons; I very much like you. 而这些语序错误,通过在线软件翻译时,同样

龙源期刊网

无法避免。例如这样一个中文句子:父亲母亲的印象还能回忆一点儿,但很模糊。借助

Google在线翻译软件,我们得到的翻译是:The impression of the father and mother can still recall

a little, but it is very vague. 这个句子的地道翻译,应该是:Even today I can recollect what my

own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 不难发现,通过在线翻译软件

生成的这个英文句子完全是按照汉语的语序逐词翻译而成,没有遵循英语的“主谓宾”句子构建

原则。

(2) 时态、语态

语言不可能没有时态,否则就无法表达现在、过去和将来。英语和汉语在时态上的区别体

现在时态的构成上。英语使用的是动词变位,而汉语则采用时间副词。基于汉语时间上的模糊

性,加上上下文缺少联系,通过在线翻译软件将汉语句子翻译成英语句子时,并不能够准确地

反映出来。例如:他说他已经知道了交通事故的真相。通过Google翻译出来,是:He said

that he already knew the truth about the traffic accident. 从英语时态要求上来看,这个句子的时态

表达就存在问题,因为主句谓语动词为过去时,宾语从句表示过去已经完成的动作,就需要用

过去完成时。正确的翻译应该是:He said he had known the truth of the traffic accident. 再来看语

态上的问题。以被动语态为例:我们学校也教法语。通过在线翻译软件,我们得到的英文句子

是:Our school also teaches French. 显而易见,这个句子用于表达英语被动语态,是完全错误

的。英语的被动结构有非常严格的形式标志,即”be+V-ed”形式。正确的翻译应该是:French is

also taught in our school.

(3) 语言文化

任何翻译都离不开文化。每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透

于生活的方方面面。如果不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。目前的在线翻

译软件,在遇到英汉之间文化差异时,同样会遇到障碍。我们来看这个句子“狗嘴里吐不出象

牙”。在汉语中,有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类

最忠诚的朋友。而通过翻译软件生成的译文,却是 “Dogs bark”,完全无法表达出其蕴含的特

殊文化意义。由此可见,目前在线翻译软件缺乏对不同语言所代表的不同文化的了解,它并不

能跨越不同语言之间的文化障碍,因此这是它的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。

三、结论

综上所述,目前,在线翻译软件的原理还是基于语言规则和大量的句式套用,其译文质量

还远不能令人满意。因此,我们不能完全依赖于在线翻译软件,而只是将其当作一种参考,最

重要的是进行人工翻译的思考和修改。只有多思考、多实践,不断提升自己的文化素养,我们

才能够将丰富多彩的语言描写的淋漓尽致,惟妙惟肖。

【参考文献】

【1】张培基. 英汉翻译教程.[M].上海:上海外语教育出版社,2003

龙源期刊网

【2】于建平. 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响. 中国翻译,2003,23-25

【3】杨莉犁. 英汉互译教程. [M]. 郑州:河南大学出版社,1998

本文标签: 翻译软件语言文化句子