admin管理员组

文章数量:1535272

2024年5月18日发(作者:)

英汉文化负载词的文化差异及翻译策略-英

语论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

语言是文化的组成部分,是文化的载体。 不同的文化在历史

一、引言

背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙

印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。 文

化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客

观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的

反映。不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而

也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特

性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。

二、文化差异与文化负载词

语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么

(一)地域环境和生活习俗的差异

样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。 英国四面环海,

航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多

词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如an odd

fish(怪人),Never offer to teach fish to swim (不要班门弄斧),to spend

money like water (挥金如土)等。中国地处亚洲大陆,以农业经济

为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如瓜熟蒂落、水到

渠成、挥金如土、气壮如牛等。

历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定

(二)历史发展的差异

阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现, 比如中国近代史

上的 、大字报、红卫兵、走资派、臭老九等,这些词汇在西方文化

中几乎找不到与之对应的词汇。 此外,中西方语言中的词汇深受其

文学作品、 文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的

本文标签: 文化语言词汇