admin管理员组文章数量:1531665
2024年6月4日发(作者:)
广西民族大学学报(哲学社会科学版)
JOURNALOF
GUANGXIUNIVERSITYFOR
NATIONALITIES
2007年6月
人文社会科学专辑
(Philosophy
andSocialScience
Edition)
0G
请求
”古
口
语行为在中英
文化中的差-R-
口易
之
[摘要]通过分析中英两种语言“请求”实现的共同语言特征和差异,旨在就中英文化中“请求”言
语作一个比较研究。这个比较在三个层次上进行,即句法层次、语篇层次和相互作用的层次。比较研究
结果表明,虽然这两种语言具有一些共同的句法特征,但它们在减弱请求的强度上存在情态动词使用的
巨大差异,而且在表达间接性的形式和礼貌程度上也存在较大差异。进一步的研究表明,由于英语国家
的人们更倾向于间接请求策略,因此英语在“请求”言语中更间接一些。这个比较研究一方面证明“请求”
的实现是由一些普遍的语用原则指导的,另一方面也表明言语行为的实现也是受一些特定的文化准则制
约的。
[关键词]差异}请求;文化;言语行为
[率图分类号]H03[文献标识码]A[文章编号]1673--8179{2007)刁01一0159一04
一、引言
(5)情愿:B愿意完成这一行为。
例如:你不在意关一下窗户吗?
目
文就“请求”言语行为的特征和在不同潜在的文化
准则下,“请求”言语实现的差异进行调查的基础
上,试图做一个跨文化的研究。怎样做出适当的
(6)权利:A有权告诉B去完成这一行为。
例如:请立即来一下我的办公室。
上厦所列的前提实际上是Searle恰当条件的扩展。不
“请求”对于中国学生在跨文化交际中已经成了一个问题。
因此,就“请求”这一言语行为作一个详尽的研究是必要而
且也是很需要的。本文就中英文化中“请求”言语的相同点
管怎么说,如果满足了这些条件,那么与每个条件相应的例
子就被当做是执行了某一行为的请求。
和不同点进行研究,目的是提高跨文化交际能力和为中国
英语学习者提供一个指导性原则。
三、请求的策略
“请求“言语行为分为三个大类,即强加型,习惯性间接
型和非习惯性间接型(暗示)。他们代表了直接性的三个主
要层次。其中强加型代表最直接的层次,习惯性间接型代
表中等直接性,而非习惯性间接型则指最弱的直接性,需通
过暗示来实现。
1.强加型
这种类型的请求策略主要是由祈使句和一些需求性陈
二、请求的前提
从社交的观点看,请求是语言中特别有意义的一个方
面,因为交谈中大多数内容是希望别人能做什么。然而,一
个话语怎样才能被看作是有效的请求呢?为了回答这个问
题。曾作了几次尝试。
除了Searle(Searle,1969)对“请求”这一言语行为的
恰当条件作出过假设外,Labov和Fanshel(1997,引自Car-
述来实现的。强加型言语行为是在说话者居支配地位时使
用的。例如:
(1)把窗户关上。
(2)我叫你把垃圾清扫干净。
(3)我需要你把这份报告立即打印。
(4)我要你剔再叫我了。
2.习惯性间接型
roll,1986)列举了有效请求的六个前提:
(1)能力:A相信B有完成这一行为的能力。
例如:你能关一下窗户吗?
(2)行为的需要:A相信这一行为是必要的。
例如:这儿太冷了。
<3)请求的需要:除非得到请求,否则B是不会完成这
一行为的。
例如:难道你就不能停止发出噪音吗?
(4)义务:B有义务完成这一行为。
例如:你应该对你母亲有礼貌些。
这种类型的请求策略通常以问题的形式出现。这些问
题主要是获取所要求行为的前提条件。譬如听话者的能
力、意愿程度和行为的可行性。以这种策略使用的句子碰
巧就是一般用来作出间接请求的句子。这些句子Searte
万方数据
(1979:36~39)进行了分类。典型的例子如:
l嗣
(5)你能给约翰传递一个信息吗?
(6)我可以说点什么吗?
(7)请你打开一下这个箱子,好吗?
3.非习惯性间接型(暗示)
像其他间接言语行为一样,非习惯性间接请求没有一
个总的形式和强求的习惯性。通过使用暗示来实现请求,
说话者目的是让听话者完成一些(暗含)请求行为,以便他
的真正意图不至于在现实话语中体现出来。因此,非习惯
性间接型请求或请求性暗示本来就是模糊的(Weizman,
1989)。
因此,说话者的意图是受语篇高度制约的。因为它不
能够由话语的句子意义决定为强加的,也不能由一些经常
使用的语法或语义手段来传达强制性的请求,正如在习惯
性间接请求一样(Weirnan,1993)。典型的非习惯性间接/
请求性暗示的例子如:
(8)我有许多工作要做(当要求自己需要独处,而不被
打扰时)。
(9)这儿有点凉(当要求别人关上窗户时)。
(10)我刚错过了班车(当请求免费搭载时)。
四、中英“请求”言语行为比较
在这部分,我们的注意力将集中在不同语言水平的请
求行为的详细调查上,即句法水平、语篇水平和相互作用方
式,以便找出中英文化中请求行为的相同和不同之处。
易
1.在句法水平上
虽然许多英语请求套语能在中文中找到它们的对等句
之
式,但这两种语言仍有一些它们不能共有的明显的句法特
f
征。因而对实现请求行为的主要句法结构作一个详细的比
请
较是可行且必要的。表1是两种文化中表达言外意义的请
求
求行为的几种套语结构的具体例证。
丘
语
行
表1中英文请求的句法结构模式
为
English
Chinese
在
“把”结构
把门关上。
中
把作业交上来。
英
祈使句HoldOIL
坐下。
又
GetOnwithiL
开门!
化
祈使。礼貌标志词Please
beseated.
请坐下。
审
Holdon,PleasB
麻烦您给我挟一张,我挂的
是眼科。
的
劳驾您给这位老人让个座。
差
祈使+附加疑问
替我看一下行李,好吗/行
yoClous/eokthe?d00r’诵ll吗?
异
需求性陈述句
I
need
spoon,
我要一张去重庆的卧铺。
mummy.
我想让你和我一块几去。
1wouldlike
160
havedinnerwith
万 方数据
询问可行性的问甸
130have
pen
阿姨,有一毛钱的冰棍儿
thatIborrow
吗?
forthedietation?
我可以说几句吗?
May
I
我可不可以请你帮个忙?
thing?
1
waswondering
ifI
might
borrow
some
coffee.
询问前提的问旬
Can/Could
you
be
你能帮我一个忙吗?
more
quiet?
你能不能给小张带个信?
Will/wouldyou
lend
me
dollar?
Would
you
IT吐nd
swering
theletter
forme?
正如我们从上表中可知,中英两种语言在请求套语模
(1)英语中没有对等于中文里最直接请求的“把”结构
(2)礼貌标志词“请”在英语中既可置于动词词组前,
需引起更多注意的是在中文里功能相当于“请”的另两
you/1
will
trouble
you
tO
mewith
the
box.”表示请求是不地道的。这种语序不
(3)英语的一个最显著特征是使用情态动词的过去式
you
please
do…”或“Would
you
mind
doing
总之,英语请求句式礼貌的程度与句型所表达的间接
2.在语篇水平上
这一部分主要讨论两种语言在“请求”生成的程序上的
moves(支持性的理
act(被要求的行为)。与本文最相关的是请求语
moves的替换,这更具有文
式上并无太大的差别,然而,也有一些不同之处需作澄清:
的句型。虽然可以在这种句型前添加礼貌标志词“请”,但
由于这种句式中所表现的直接性仍然会带来不愉快的感
受。
也可置于动词词组后,在后一种情况需用逗号隔开。而在
中文里,“请”总是置于动词词组前,而且在它与动词词组问
通常嵌入一个礼貌词你/您(you),这在英语中是不符合语
法习惯的。如:请你在这儿签名。/请你走这边。
个可替换的礼貌标志词“麻烦”和“劳驾”。它们在英文中对
等词“trouble”。但用“Trouble
help
能表达相应的中文句法的最初的礼貌功能,而且也可能影
响对“请求”言语行为的理解。
形式或动词的名词化形式来缓和请求的强加性,譬如:
“Could/would
…”而在中文里不能使用,因为它不是一种曲折变化的语
言。在中文里,请求的礼貌性主要通过祈使句前加礼貌标
志词“请”“麻烦”和“劳驾”等来表示。根据祝畹瑾(1994),
添加礼貌标志词的祈使句在六种请求策略中其礼貌程度居
第二位。
性程度是一致的。句子形式与礼貌程度成正比的这种关系
并不存在于中文语境中。相对高频率的直接请求方式表明
了中国人强调团体成员关系的集体主义文化价值观。直接
策略的使用意味着团体成员关系的假设,同时反过来又保
证了会话者之间的距离的拉近。
不同之处。生成“请求”通常要遵循三个步骤(Blin—Kulda,
1989),即alerters(发话者),supportive
由)和head
篇的特殊结构,通过supportive
化特征。
在英语语境中,the
head
supportive
在这个谈话中,A尽力想去适应怎样作出的一个间接
moves经常紧随于the性请求,因为首先他没有提出请求,相反,他通过(3)、(5)和
(7)把他母亲的健康状况告知了他的上司,讲明了他母亲在
哪里就医,何时进的医院。警官之所以这样做,首先是想显
得更有礼貌一些,因为他的请求无疑会给自己的上司带来
不便,以致于上司还得去找人来顶替他。紧接着最初谈及
act之后,即“后语序”。它可能起源于主题先出现的演
绎思维模式。因此,在生成“请求”过程中,英语国家的人倾
向于先陈述请求行为,然后才提供理由,如可能的话(贾,
1997;张和王,1997)。
恰好相反,在中文语境中supportive
moves通常置于
thebead
他母亲的健康状况,这个警官想借此来引起上司的注意,以
便在最佳时刻他能向上司提出请假的请求而不致于被拒绝
而失面子。
然而,这一典型的中国式的请求模式在这位英国上司
面前是行不通的,因为在这种类似的情况下英国人会直接
act之前,这至少可以有两个原因来解释:首先,它
属于归纳思维模式;其次,是为了保全“面子”观点的考虑。
在“请求”生成的语篇中,中国人通常使用下面的模式:
因为A,因为B,因为C,因此D。
如果……那么……
虽然……但是……
下面是一个“请求”生成的典型中文例子,其中原因的
提出请求而不会绕弯子。英国上司在(2)、(4)和(6)中几次
要求得到直接的请求信息,但都是徒劳的。因此在(8)中,
陈述置于请求行为之前:
一个中国人:我想打听一件事,因为我们大部分原材料
来自于日本,而且……今年量越来越大,而根本不是我想象
的价格的增加,而是我们在对换率上损失太大。其次,我明
白了去年我们在TVAD中花了大量的钱。因此,在这种情
况下,我想建议:削减一半用于电视广告的预算,花点钱在
Mad杂志上。
他已生气了,再一次要求得到直接的请求,但这个可怜的警
官此时根本就不敢提出什么请求了。
这个中国警官的请求未获成功很大程度上归因于两种
文化中不同的请求语境:中国入遵循通常的间接性的“前语
序”模式,而英国上司是以他们惯常的直接性的模式来期望
和解读这个中国警官的请求言语行为的。当然,两种文化
在这方面的差异并不是总是这样的,英语国家的人们也可
以先陈述理由,再做出请求,而中国人也可以直接提出请
求。我们讨论的是这两种文化的一个总的趋势。
3.在相互作用方式上
人种论学者的研究表明不同的语言社区共享一些可探
查的言语模式。这个部分将探究中英文使用者在“请求”言
语行为中文化相互作用的方面。下面这个比较是分别基于
这个“后语序”模式特别适合予中国人对“面子”观点的
考虑,因为supportive
moves一方面能加速所请求的行为
得以接受,因而维护了说话人的脸面,而另一方面也补偿了
被请求人的负面的“面子”观点,因为请求在本质上就是一
种威胁面子的行为。
“请求”生成的先后次序的区别通常在两种不同文化中
经常会引起误解。这种中文里通常使用的间接性“前语序”
请求结构经常会使英语国家的人很恼怒,因为他们喜欢直
接并开诚布公的陈述自己希望从别人那里得到什么,他们
BI哪一Kulka等(1989)和中国学者张绍杰和王小彤所做的
研究结果。图1表明了这两种文化在直接性/间接性方面
请求行为的研究结果。
认为中国人是故意在绕弯子而没触及到问题的实质。在下
面的谈话中(许余龙,1992:303),一位中国警官想从他的英
国上司那里请假,但没能如愿。他交际失误的分析印证了
上面所述的区别怎样影响两种文化的人们的交流:[A是一
位中国警官,B是他的英国上司;A/B前的数字是他们各自
的话轮;括号里的信息是各自的话语行为]
(1)A:Sir?[打招呼]
(2)B:Yes?What
(3)A:My
mother
is
is
图1impositives
ConventionallyNon—conventionally
it?[回应,要求更多信息]
not
very
%distribution
of
strategytype
well,sir.[提供信息]
根据上图,很明显说英语的人比说中文的人更直接:只
(4)B:So?[表示怀疑.要求作出解释]
(5)A:She
has
to
go
into
hospital,sir.[进一步提供信
有9.8%的英语国家人作出的请求是强加型的,然而80%
以上的是习惯性间接型的,还有差不多8%是暗示。如果
这两种间接性请求加在一起,比例可达90%。如此高的间
接性百分比表明在不同情况下策略变换的程度是很低的。
息]
(6)B:well,get
得到请求行为]
(7)A:On
Thursday,sir.[进一步提供信息]
(8)B:Bloody
hell,man,what
do
you
on
with
it.what
do
you
want?[要求
根据Bl哪一Kulka和House(1989),英语请求中直接强加
型的比例任何情况下不会超过27%。这就反映了英语国
家以个人为中心的文化,他们非常重视个人独立。习惯性
间接型,这是通过间接性的问题而实现的。譬如听者的能
GXMDxB
want?[责备,要
求得到请求行为]
(9)A:Nothing,sir.[避免提出请求]
万方数据
力(tom
you/Could
you…?)和意愿(will
you/Would
you
…?)或者是行为的可行性(Would
it
he
possible…?),通过
对顺从的非假定和留给被请求者更多的非服从的选择来达
到礼貌的目的。
然而,中国人的请求表明它们是随场景的变化而变化
的:大约30%的中国人的请求被看作是强加型的,65%的
是习惯性间接型的,而只有3%的是暗示。即使是两种表
示间接性的请求加在一起,也只达到70%,远远低于英语
国家人们的请求比例。
中国人“请求”的随场景变化而变化主要表现在高比例
的强加型请求上。平均30%的比例远远高于英语国家的
9.8%。根据张和王的观点,中国人的“请求”在亲戚间可达
45%,当请求者权力大于被请求者时超过47%,当请求者
年龄长于被请求者时超过50%(张和王,1997:66~68)。一
方面,越直接的相互作用表明了中国文化的等级制度性质,
人们已经习惯了与他们的面子观点紧密相关的权力的分配
不公;另一方面,它表明了中国文化特别强调团体成员关
系,这可以通过直接相互作用的使用得以印证。
五、结论
结合两种文化“请求”言语行为的调查结果,我们发现:
虽然两种语言有一些相似的句法与结构,但他们在减弱请
求强加性的情态动词的使用上有很大的差别:英语严重依
赖情态动词的过去式和动词的名词化,而中文主要通过使
用礼貌词语;差异还表现在各种形式和礼貌用语所表现出
的间接性的相互关系方面,这两种语言在请求语篇结构上
表现出较大的差异:中国人的请求通常遵循“前语序”(支持
性的理由+请求),而英语国家的人喜欢“后语序”(请求+
支持性的理由),相互作用方式的进一步探究表明英语国家
的人在“请求”言语行为中显得更间接一些,因为他们喜欢
问接性请求策略,在不同场景中几乎没有太大的变化。
这一跨文化交际的分析进一步证实了这一观点:语言、
文化和思想密不可分。在现实交际中,语言的使用总是蒙
上了文化准则的色彩。词汇、句法和语篇结构的选择无不
依从不同的文化准则。而且,每一种语言都有自身的富有
原型基础的种类,使它不同于别的语言的语用意义。我们
相信两种文化的“请求”言语行为的研究将有助于提高我们
在语言使用过程中的文化意识,因而提高我们的跨文化交
际能力。■
GXMDxB
万 方数据
[参
考文
献]
顾日国.1992,礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,(4).
洪玮.1996,对言语行为‘请求’的教学探讨[J].世界汉语教学,(2).
许余龙.1992,对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社.
张绍杰,王,1、彤.1997,‘请求’言语行为的对比研究[J].现代外语,
(3).
赵永新.1988,汉英祈使句的比较口].语言教学与研究,(3).
祝畹瑾.1994,社会语言学概论[M].长沙:湖南教育出版社.
Blum--Kulka,S1987,Indirectnessand
politeness
in
requests:same
different[J].Journal
of
Pragmaties.11,pp.131~46.
B1um—Kulka,S,andJ.House.1989.Cross--cultural
and
situa—
tionalvariation
in
requesting
behavior.Cross--Cultural
Pragmatics}
Requests
and
Apologie[M].Ed.S
Blum--Kulka,J.House
and
G.
Kasper.Norwood:AhlexPublishingCorporation.
Ervin--Tripp,Susan.1976,IsSybil
there?TheofsomeA-
meriean
English
directives[J].[Anguage
in
Society.5,PP.25~66.
Hu
Wenzhong,and
c-Grove.1991.Encountering
theChinese:A
Guidefor
Americans[M].Inter—cultural
Press,Inc.
JiaYuxin.t997.Intercultural
Communication[M].Shanghai
For-
eignLanguage
EducationPress.
Searle,J.R
1969.Speech
Acts[M].Cambridge:Cambridge
Uni—
versity
Press.
Searle,J.1L
1979.Expression
and
Meaning:Stndies
in
the
Theory
of
Speech
Acts[M].Cambridge
University
Press.
Wei
Hong.1996.An
empirical
study
ofChinese
request
strategies
[J].Imernational
Journal
ofthe
Sociology
of
Language.
Weizman,E.1993.“Interlanguage
requestive
hints.”Interlanguage
Pragmaties[M].Ed.S.Blum—Kulka
and
G.Kasper.New
York:
OxforduniversityPress.
Weizman。E
1989.“Requestive
himts.”Gross--cultural
Pragmat-
ies:Requests
and
Apologies[M].FA
S
Blum--Kulka,J.House
and
G
Kaspen
Norwood:Ahlex
Publishing
Corporation.
收稿日期2007一02—21
[责任编辑韦光化]
[责任校对黄世杰]
[作者简介]易之(1968~),四川资阳人,英语语言丈学
硕士,攀枝花学院讲师。研究方向:英语语言学、跨文化交际、
英语教学。四川攀枝花,邮编:617000。
"请求"言语行为在中英文化中的差异
作者:
作者单位:
刊名:
英文刊名:
年,卷(期):
被引用次数:
易之
攀枝花学院
广西民族大学学报(哲学社会科学版)
JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES
EDITION)
2007,29(z1)
1次
Hong
An empirical study of Chinese request strategies 1996
J R
Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts 1979
J R
Speech Acts 1969
-Tripp Susan
Is Sybil there?The structure of some American English directives 1976
-Kulka S;J House
Cross-cultural and situational variation in requesting behavior 1989
-Kulka S
Indirectness and politeness in requests:same or different 1987
7.祝畹瑾
社会语言学概论 1994
8.赵永新
汉英祈使句的比较 1988(03)
9.张绍杰;王小彤
'请求'言语行为的对比研究 1997(03)
10.许余龙
对比语言学概论 1992
11.洪玮
对言语行为'请求'的教学探讨 1996(02)
n E
Requestive himts 1989
n E
Interlanguage requestive hints 1993
Yuxim
Intercultural Communication 1997
Wenzhong;C Grove
Encountering the Chinese:A Guide for Americans 1991
16.顾曰国
礼貌、语用与文化 1992(04)
1.王雪娟
中英礼仪文化差异与语用差异浅析[期刊论文]
-
太原大学学报 2009(2)
本文链接:/Periodical_
版权声明:本文标题:请求_言语行为在中英文化中的差异 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1717500742a578053.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论