admin管理员组

文章数量:1531333

2024年6月7日发(作者:)

1.生动形象的Simile(明喻) 11.排迭匀称的Parallelism(平行)

2.含而不露的Metaphor(隐喻) 12.发人深思的Paradox(隽语)

3.无灵有灵的Personification(拟人) 13.矛盾统一的Oxymoron(矛盾修饰)

4.结构精巧的Transferred Epithet(移就) 14.妙趣横生的Anticlimax(突降)

5.蕴涵新意的Synecdoche(提喻) 15.一唱三叹的Repetition(重复)

6.明抑暗扬的Understatement(低调陈述) 16.音律优美的Alliteration(头韵)

7.闪烁其词的Euphemism(委婉) 17.一语两意的Pun(双关)

8.强化语意的Hyperbole(夸张) 18.冷嘲热讽的Irony(反语)

9.含蓄典雅的Allusion(引喻) 19.趣味盎然的Parody(仿拟)

10.相映相衬的Antithesis(对照) 20.化腐为奇的Zeugma(轭式搭配)

1明喻(Simile)

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表

明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like,

as if, as though等。例如:

●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一

跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)

●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只

断了翅膀的小鸟。)

2暗喻(Metaphor)

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它

直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

例如:

●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该

怎么办呢?)

●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are

somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太

容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。) 转喻(Metonymy)

转喻(metonymy)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:

●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和

赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon.

(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一

张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现

力。

3拟 人(Personification)

拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:

●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and

fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大

街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予

了生命,使它人格化。

●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也

不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

4夸张(Hyperbole)

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,

鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,

给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:

●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of

them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二

十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸

张的手法,主观地渲染了气氛。

●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were

necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已

超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

反语(Irony)

英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行

讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:

●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With

trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的

礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼

望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,

这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。

●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并

不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为

外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

5仿拟(Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根

据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。

例如:

●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标

题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the

question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。

●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not

out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。

矛盾修辞法(Oxymoron)

用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到

奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大

的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:

●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经

历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最

好的。

6头韵(Alliteration)

与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中

重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出

重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:

●A miserable, merry Christmas

●Profits of praise

6. Metonymy (转喻,借代): substituting the name of an attribute or feature for the name of the

thing itself (as in `they counted heads'). 是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常

用其中一种事物名称代替另一种。如:1、Several years later, word came that Napoleonyh himself

was coming to 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。[“word”在这里

代替了“news, information”(消息、信息)] 2、Al spoke with his eyes,“yes”. 艾尔用眼睛说,

“是的”。[“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。]

7. Synecdoche (举偶/提喻):

substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa. 主要特点是局部代表全

体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。如:1、The Great Wall was made

not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长

城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。[句中的“the flesh and

blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)] 2、“...saying that it was the

most beautiful tongue in the world,...” „„他说这是世界上最美的语言。[这里用具

体的“tongue”代替抽象的“language”。] 3、Many eyes turned to a tall,20—year black

girl on the U.S. team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。[这里的

“many eyes”代替了“many persons”。]

8 Synaesthesia (通感):

a sensation that normally occurs in one sense modality occurs when another modality

is stimulated 是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

9 Allusion(引喻)

与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,

将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引

用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、

格言等。例如: (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles

是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) (2)The project is

an economic albatross From the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。

(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,

全船陷入灾难中。)

10 Euphemism(婉转)

就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄

地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如: 用sanitation engineer替代garbage man(清

洁工) 用the disadvantaged替代the poor(穷人) 用industrial action替代strike(罢

11 Metaphor

兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:

(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)

(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)

(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧, 不管什么女人

钓他, 他就会上钩。(拟物

B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事

物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借

和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、

宝贝等。再如:

(1)The baby was brought up on the bottle.

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。

(antonomasia──用米尔顿代诗人)

12 Transferred epithet

是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名

词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的

脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

在英美文学终,拟声词的应用非常广泛:

如: 摹仿金属声的有:clash, clank, ting, tinkle, clang, jangle, ding-dong, tick-tack, etc.

摹仿水等液体声的有: splash, bubble, sizz, sizzle, splish-splosh, drip-drop, etc.

摹仿各种动物叫声有: neigh, baa, moo, miao, screech, hiss, cook-a-doodle-do, etc.

摹仿人的各种声音有: giggle, chuckle, shriek, snort, sneeze, snigger, smack, whisper, grunt,

grumble, mumble, sputter, murmur, chatter, gurgle, whoop, etc.

note: (词义的转变) 英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作,(即转义后

可做动词或名词):

如:flap 本指扁平物体拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可做动词“拍打(”动词 to flap,

名词 a flap)

又如:bang 本指 “砰砰”的敲物声,转义后,可指敲物的动作"敲打"(v. to bang, n. a

bang)

13 Hyperbole

与汉语的夸张完全相同, 都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给

人留下深刻的印象。例如:His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固

了。

The woman shed a flood of tears. 那女人泪流满面。

It took a few dollars to build this indoor swimming pool. (夸小 )

irony可以译成汉语的反语。例如:everybody says it, and what everybody says, must be true.

大家都这样说, 大家都说的肯定是真的。(实际上不是真的)

14 Pun

与汉语双关一样,谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。

例如:What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍

说鬼话。(注:lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然)

本文标签: 事物作者语言修辞