admin管理员组文章数量:1531718
2024年6月7日发(作者:)
2014年12月
伊犁师范学院学报(社会科学版)
Journal of Yili Normal University(Social Science Edition)
Dec.20 l4
V01.33 No.4
第33卷第4期
新疆高校“民汉双语翻译人才培养计划"刍议
——
以伊犁师范学院为例
刁小卫
(伊犁师范学院中语学院,新疆伊宁835000)
摘要:新疆高校“民汉双语翻译人才培养计划”是新疆贯彻落实党和国家民族政策、宣传贯
彻党的路线方针政策、发挥现代文化引领作用、加强民族团结、构建和谐社会而实施的重大战略举
措,对促进新疆经济建设、政治建设、文化建设和社会建设,具有十分重要的意义。
关键词:新疆高校;民汉双语翻译人才培养计划;伊犁师范学院
中图分类号:H191
一
文献标识码:A 文章编号:10O9—1076(2014)O4—0133—03
、
“民汉双语翻译人才培养计划”筒述
要。文件确定了进一步做好民族语文翻译工作的基
本思路,提出了七个方面的主要任务.以及做好民族 高层次双语人才短缺一直是制约新疆发展的一
个瓶颈。为了寻求突破。2007年新疆启动实施了“民
语言高层次人才特培计划”,在普通本科高校招生计
划中,对维吾尔语言和哈萨克语言专业.单列200名
计划,被录取的学生实行中期筛选,择优推荐免试读
研。自治区财政以专业助学金的形式.在学生本科4
年间按每生每年3000元补助学费,学生每年自己承
担1500元学费。
为进一步推动自治区民族语文翻译事业健康发
语文翻译工作的四个原则,加强民族语文翻译工作
的七项主要措施,具有很强的针对性和可操作性。是
推动我区民族语文翻译工作发展的纲领性文件.对
进一步做好民族语文翻译工作具有重要的指导意
义。
新疆为认真贯彻落实党和国家的民族政策、法
律法规,适应新形势下民族语文翻译工作的需要,不
断推动民族语文翻译事业健康发展,从201 1年开始
展,2011年4月6日自治区党委召开第十七次常委
(扩大)会议,听取自治区民语委关于自治区民族语
将“民语言高层次人才特培计划”调整为“民汉双语
翻译人才培养计划”。由新疆大学、新疆农业大学、新
文翻译工作调研情况及工作建议的汇报,研究出台
了《关于进一步做好自治区民族语文翻译工作的意
见》(新党办发[2011]l9号),以自治区党委办公厅、
人民政府办公厅名义下发,对做好自治区民族语文
疆师范大学、喀什师范学院、伊犁师范学院、新疆财
经大学、昌吉学院、新疆警察学院、新疆工程学院、和
田师范专科学校、乌鲁木齐职业大学、新疆轻工职业
技术学院、阿克苏职业技术学院、巴音郭楞职业技术
翻译工作进行了全面部署。《关于进一步做好自治
区民族语文翻译工作的意见》指出,新时期新阶段,
学院、新疆职业大学、新疆教育学院承担培养任务。
本计划招生专业为中国少数民族语言文学(文化)和
围绕实现新疆跨越式发展和长治久安。依法加强和
进一步做好民族语文翻译工作,发挥民族语文翻译
汉语言(汉语),专科学制三年,本科学制四年,硕士
研究生学制三年,培养在本学科内掌握坚实的基础
的特殊作用,提高为人民群众服务的质量和水平.对
于充分体现党和国家的民族政策,凝聚和激发各族
干部群众的积极性和创造性,促进自治区经济建设、
政治建设、文化建设和社会建设,具有十分重要的意
理论和系统的专门知识。能从事维汉、哈汉双语翻译
的实用技术人才和高级专门人才。对纳入计划的汉
语言专业、维吾尔语言专业、哈萨克语言专业实施特
殊招生及培养政策。
义。做好民族语文翻译工作是贯彻落实党和国家民
族政策、宣传贯彻党的路线方针政策、发挥现代文化
二、“民汉双语翻译人才培养计划”培养模式
社会对人才能力的需求是多方面、综合性的。为
引领作用、加强民族团结、构建和谐社会的客观需
收稿日期:2014—05—15
此,大学的人才培养目标必须以就业为导向,从过去
作者简介:刁小卫(1971一),男,河南南阳人,伊犁师范学院q-国语言学院副院长,副教授,硕士,研究方向:双语教育与双语
教学。 一
134 伊犁师范学院学报(社会科学版 2014丘
的“知识教育”转变为“全面教育”,必须致力于培养
有知识、有文化、有智慧、有责任的全面发展的人才。
高学生的文化素养为目的;五是课程与教学论课程,
此课程为有志于从事双语教育的学生提供平台,以
他们不仅在各方面得到全面发展,更重要的是,要有
强烈的社会责任感。具备可持续成长和发展的能力。
也就是说,2l世纪最成功的劳动者是全面发展的人
Ol(P'2m-2t ̄)
。
培养学生的教学技能为目的:六是实践类课程,主要
包括专业实习、语言实习,认知实习、毕业论文等环
节,以提高学生解决问题的能力为目的。
总体来说。伊犁师范学院“民汉双语翻译人才培
养计划”的课程设置较科学、合理,符合培养目标。
四、“民汉双语翻译人才培养计划”教学改革
1强化实践教学
伊犁师范学院自2011年起按照自治区的统一
部署。维吾尔语言专业和哈萨克语言专业从原先的
“民语言高层次人才特培计划”转变为“民汉双语翻
译人才培养计划”,同时把汉语言专业纳入此计划当
中。此计划的培养模式发生了变化,从以往的语言
培养模式转变为双语翻译培养模式。
伊犁师范学院目前的培养模式为:课堂教学+
翻译实践(专业实习)+语言实习/认知实习。课堂教
学以讲授目的语和母语、目的语和母语的文化、双语
翻译理论、目的语文学等相关知识为主,同时辅之于
翻译技能的训练。翻译实践是在学生掌握了一定的
语言文化知识和双语翻译理论知识的基础上,把学
生派往具有一定语言环境的县、乡等相关单位从事
为期半年或一年的翻译实践。让学生在实际的工作
和生活当中提高民汉双语翻译能力。维吾尔语言专
业和哈萨克语言专业的学生在大一结束后的暑假到
农牧民家中进行为期35天左右的语言实习,同农牧
民同吃、同住、同劳动、同学习,让学生在真实的生活
中了解和掌握目的语和目的语的文化,提高学生的
目的语水平:汉语言专业的学生在大二结束后的暑
假到北京、西安等地进行为期2O天左右的认知实
习,使学生在体验中华文化的同时,增强学生的学习
兴趣和中华民族的认同感。经过一年的实践。取得
了一定的成效。
三、“民汉双语翻译人才培养计划”课程设置
课程体系的构建是大学人才培养方案的核心内
容,其是否科学、合理对大学能否高质量地实现人才
培养目标至关重要【21(刚-02)。
伊犁师范学院“民汉双语翻译人才培养计划”的
课程体系主要由以下几个部分组成:一是通识教育
类课程,主要包括思想道德修养与法律基础、新疆历
史与民族宗教理论政策、中国近现代史纲要、马克思
主义基本原理、毛泽东思想和中国特色社会主义理
论、大学体育、大学语文、计算机信息技术基础等相
关课程;二是语言类课程,主要包括目的语的“听说
读写”类课程、母语课程和语言学理论课程。此类课
程以提高学生的民汉语言的实际运用能力为目的:
三是翻译类课程,主要包括翻译理论与实践、翻译作
品赏析、口译、民汉语对照阅读等课程,此类课程以
提高学生的民汉翻译能力为目的;四是文化文学类
课程,主要包括中国文化概论、维吾尔/哈萨克文化、
中国简史、中国文学作品选读等课程,此类课程以提
应用型人才培养的特点是科学教育与实践能力
的结合。在理论学习的基础上,更强调理论联系实
际,学以致用。在减少理论学时的同时,必须加强实
践教学,保证实践教学环节的学时学分131(聊)。
随着“民语言高层次人才培养计划”向“民汉双
语翻译人才培养计划”的转变,伊犁师范学院的维吾
尔语言、哈萨克语言和汉语言三个本科专业也由师
范类专业转型为非师范类专业。培养目标也由双语
师资的培养转变为民汉双语翻译人才的培养。为了
提高学生的民汉双语翻译能力,维吾尔语言、哈萨克
语言、汉语言三个本科专业和“翻译理论与实践”方
向的硕士研究生自2011年起加大了实践教学的力
度。
一
是增加了翻译实践环节。2011级本科生从
2013年9月开始进行为期一年的翻译实践(专业实
习),根据语种的不同分别深入到伊宁县和新源县的
各个乡镇与民汉翻译相关的部门从事翻译工作。硕
士研究生从201 1年起就在法院、检察院、报社、影视
剧译制中心、党政机关等单位进行为期半年的翻译
实践。其目的就是让学生在具体的工作和实际生活
中锻炼民汉双语翻译能力。
二是变实习支教为专业实习。针对以往少数民
族语言专业大学生实习支教存在较多弊端的现实情
况。伊犁师范学院维吾尔语言和哈萨克语言本科专
业自201l级起不再进行实习支教,变实习支教为专
业实习.在实践中提高学生的语言实践能力。
三是汉语言专业增加认知实习环节。汉语言专
业自201l级起.在大二学习结束后增加认知实习环
节,即组织学生到内地进行中华文化考察和体验,其
目的就是进一步增强学生的中华民族的认同感和学
习汉语的积极性。
四是进一步完善口语实习机制。伊犁师范学院
维吾尔语言和哈萨克语言本科专业一直坚持在大一
结束时利用暑假进行为期35天左右的语言实习的
制度。学生住在少数民族聚居区的农户或牧民家中,
与他们同吃、同住、同劳动、同学习,在生活中去学习
真实的语言,在实践中感受民俗文化,增进民族情
感,在劳动中锻炼意志。学生经过语言实习后都能克
服在学校时的对少数民族语言的胆怯心理.都能张
第4期 刁小卫:新疆高校“民汉双语翻译人才培养计划”刍议——以伊犁师范学院为例
量。
2.民汉双语翻译类教材匮乏
135
开口大胆地用维(哈)语进行语言交际,这是语言实
习最大的收获。在坚持语言实习机制的基础上进一
步完善了语言实习评价机制、语言实习考核机制、选
派指导教师制度等,使之为提高学生的语言实践运
伊犁师范学院“民汉双语翻译人才培养计划”目
前使用的语言类教材正处于逐步完善的阶段,其中
维吾尔语言专业主要使用新疆师范大学编写的系列
教材:哈萨克语言专业的语言类系列教材正在由中
用能力提供最佳的制度保障。
2.取消大学英语课程
大学英语教学多年来一直困扰着维吾尔语言和
哈萨克语言本科专业的专业教学.同时学习两种语
央民族大学、新疆大学和我校的相关专家联合编写,
该系列教材正陆续出版;汉语言专业主要使用北京
言,使许多学生无所适从,不知抓哪一头是好,结果
是两头都没有学好。伊犁师范学院维吾尔语言和哈
萨克语言本科专业自201l级起,取消了大学英语课
程的教学,使学生集中精力学习目的语。硕士研究
生的英语课程只作为选修课程。英语成绩不与学位
证挂钩,但加强了民汉双语翻译中期考核的力度。
3.改革毕业设计模式
维吾尔语言、哈萨克语言和汉语言三个本科专
业的毕业设计沿袭多数高校所采用的撰写本科毕业
论文的模式,多数学生在撰写毕业论文的过程中只
是把从网上下载下来的相关材料堆积在一起,没有
提出自己创新性的观点,从而没有达到撰写毕业论
文的目的。目前三个本科专业的毕业设计模式主要
采用以下两种:一是使用学生所学目的语言撰写毕
业论文,这样既可以考查学生所学专业理论知识的
掌握和运用能力,又可以考查学生所学语言的实际
运用能力。二是采用翻译并分析作品和毕业论文撰
写相结合的方式。学生选择一部所学目的语(或汉
语)的作品,运用所学的翻译理论、技巧等相关专业
知识进行翻译(规定翻译字数),并对原作品进行分
析。学生可以根据自己的实际情况和专业方向来选
择毕业设计的方式。
4.硕士研究生培养实行“双导师”制
伊犁师范学院“民汉双语翻译人才培养计划”硕
士研究生的培养采用“双导师”制,每位硕士研究生
均有校内和校外两名导师。分别指导学生的科学研
究和民汉双语翻译。学生在第四学期赴校外导师所
在单位,由校外导师负责指导进行一学期的翻译实
习,实习结束后中期考核通过方可开题,这在一定程
度上保证了培养质量。
五、“民汉双语翻译人才培养计划”存在的主要
问题
1.翻译师资短缺
伊犁师范学院目前承担“民汉双语翻译人才培
养计划”教学任务的专任教师19名,其中教授3名。
副教授6名,讲师6名,生师比为30:1。这些教师大
部分是从语言教学转型而来,在语言教学方面积累
了丰富的教学经验,但没有接受过系统的翻译教学
培训,对翻译教学的理念、模式、方法等把握不到位.
翻译教学经验不足,这在一定程度上影响了教学质
语言大学编写的系列教材。但三个本科专业和“翻译
理论与实践”75"向的硕士研究生的民汉双语翻译类
教材严重匮乏,有些翻译类课程因为无合适教材而
处于两难境地。
3.生源渠道单一化
“民汉双语翻译人才培养计划”的优惠政策吸引
了众多优秀考生,但这些学生没有任何民语言基础,
虽然教师在努力地教,学生在努力地学,但四年下
来,真正能达到民汉双语翻译标准的却寥寥无几,许
多学生在毕业后没有从事翻译工作。这在一定程度
上造成了资源浪费。
4.专业课课时数得不到保障
伊犁师范学院目前“民汉双语翻译人才培养计
划”通识教育类课时数占到总课时数的25%.再加
之学生一年在校外实习,故专业课课时数得不到保
障。
六、提高“民汉双语翻译人才培养计划”人才培
养质量的建议
1.由自治区教育厅牵头组织翻译教学经验丰富
的教师和专家对从事民汉双语翻译教学工作的教师
进行系统的培训,提高教师翻译教学的能力,从而达
到提高教学质量的目标。
2.由自治区教育厅牵头组织全疆民汉双语翻译
方面的专家学者在充分调研的基础上编写供“民汉
双语翻译人才培养计划”的本科生和研究生学习的
翻译类系列教材。
3.改变招生形式。少数民族语言专业招生加试
民语言,吸纳有民语言基础的优秀学生;汉语言专业
由民考民生源改为双语生源。这样培养效果会更好。
4.从自治区层面上对“民汉双语翻译人才培养
计划”的通识教育类课程进行整合,适当减少此类课
程的课时数,以保证专业课的课时数。
参考文献:
【1】教育部人事司.高等教育学[M】.北京:高等
教育出版社,1998.
[2]魏小琳.后现代视野中的高校课程体系建
设【J】.高等教育研究,2007(7).
[3]王钟箐,胡强,陈琳.应用型本科人才培养方
案的探索与构建[J].教育与教学研究,2009(1 O).
【责任编辑:翟新菊】
版权声明:本文标题:新疆高校“民汉双语翻译人才培养计划”刍议——以伊犁师范学院为例 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1717767110a607787.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论