admin管理员组

文章数量:1531998

2024年6月29日发(作者:)

视译(Sight Interpreting)

|何为视译?

视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、

边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text)

同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提

供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的

提纲或幻灯片。

视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,

一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿

同声传译。

如何对视译进行准备工作?

无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要

求认真准备。视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认

真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅

读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换了

发言稿。为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落

标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。

通常会议提供的发言稿是单语的。在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、

语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻

译的时候就可以做到胸有成竹了。也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情

况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号

有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出

来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。如果时间允许的话还应该

重点译一下一些难译的句子和语段。

如果发言稿在会议开始前才送来,又是在短时间内通过跳读(skimming)与寻读

(scanning)都无法看完的长稿,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。如果

碰巧有时问还可以把引言与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容

可以帮助译员建立翻译的语境,而准备结尾中的内容则可以帮助译员了解发言中的重点内

容。另外,译好引言与结尾也容易给听众留下良好的印象,给译员的工作带来信任感和信

心。

在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工

作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。

口译的视译准备工作有时要在口译箱中进行,译员可以事先准备好词典(或词条较多的

电子词典)对那些较难同时有反映重要信息的词语进行一定程度的准备。但一般由合作伙伴

负责查找难词、生词,而且除了非查不可的词汇,一般尽量不查词典,以免分散注意力。

译员在准备过程中如果发现讲稿实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许

的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。在国际会议中,译员对于遇到

的特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。

本文标签: 译员准备视译发言进行