admin管理员组

文章数量:1530516

2024年7月27日发(作者:)

名师指导:中级笔译翻译技巧之倒置法

倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修

饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法

通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are

seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of

the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史

上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should

remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我

国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and

opening policy.(全部倒置)

英语翻译之英语谚语的译法

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,

大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流

传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结

的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的

才智。”

学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让

你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多

道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟

大。

1. Rome was not built in a day.

罗马不是一天建成的。

2. Dripping water wears away stone.

水滴石穿。

3. Where there's a will, there's a way.

有志者事竟成。

4. A good beginning is half done.

好的开始是成功的一半。

5. Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

6. A fall into a pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

8. A good book is the best of friend, the same today and forever.

好书正如良友,会让你受益终生。

9. A good conscience is a soft pillow.

不做亏心事,不怕鬼敲门。

10. Let bygones be bygones.

既往不咎。

11. Fear always springs from ignorance.

恐惧源于无知。

12. He who risks nothing gains nothing.

收获与风险并存。

13. Necessity is the mother of invention.

需求是发明的动力。

14. There is no general rule without some exception.

任何规则均有例外。

(来源:腾讯教育 编辑:崔旭燕)

科技翻译和逻辑判断

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言

方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫

曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而

只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰

到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判

断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。

例如:

1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language

understandable by those members of mine management who may not be specialists in

the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,

这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。

分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示

原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不

是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,

本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员

不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。

现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;

他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。

2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or

the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines

having intelligence.

原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子

动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。

分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否

有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制

造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:

20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻

辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连

词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语

的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……

为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而

言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就

不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go

to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:

如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇

宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。

上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:

只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的

世纪或利用原子能的世纪。

可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语

法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请

看下面的例句。

3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,

aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星

体和挡热板。

分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理

的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明

meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和

语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定

语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。

综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是

跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我

们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类

的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻

译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。

本文标签: 逻辑世纪语言