admin管理员组

文章数量:1594599

        从网上看到一个叫王妈的网红,再到看到有人说她塌房,我整个人都是蒙的。平时没时间八卦的我也想八卦一下吧。今天就找到一篇Global Time的文章跟大家一起八卦一下。还是老规矩,既学习英语又娱乐了,走起!

        Studio behind short drama on ‘aloof CEOs’ found treating staff poorly

        aloof

  • adj.冷漠的,疏远的;远离的,不受影响的
  • adv.冷漠地,疏远地

        尝试翻一下题目:“冷漠总裁”短视频背后的工作室发现(王妈)对待员工态度恶劣。 

         这样翻译并不好,因为偷偷换了主语,也就是没有理解题目的含义。

        题目当中的主语是Studio,谓语则省略了被动语态的系动词。既然看不清我们拆开一下

        Studio was found treating staff poorly

        好了,再次组织语言

        制作“冷漠总裁”背后的短视频工作室被指恶劣对待员工。

        好了,你认为哪里不够好呢?欢迎留言!

        A Chinese internet sensation known as "Wang Ma," hailed as the voice of the workers in a hit micro-drama, has unexpectedly fallen from grace in a dramatic turn of events.

        中国网红“王妈”在一档火爆的短剧当中被誉为打工人的嘴替,而在异常戏剧性的剧情反转之后意外塌房。

        这是一个长句子,长句子千万要注意翻译成汉语要保持松弛。上文的翻译到了后面就有一种“赶”的感觉。我们来修改下

        中国网红“王妈”在一档火爆的微剧当中被誉为广大打工人的嘴替,然而,在一系列戏剧性的剧情反转之后,人设塌房。

        Micro-dramas, typically played on mini-programs or social media platforms, are brief, lasting only a few minutes per episode and often ending with a cliffhanger or twist. This industry has seen a surge in development in China over the past year.

         cliffhanger

        n.悬念;扣人心弦的比赛

        微剧通常在小程序或社交媒体播放,时长较短,每集只有几分钟,经常带着悬念或反转的剧情而结束。中国微剧行业在过去几年增长迅猛。

        In the micro-drama that can be translated as "Rebirth: I became a nanny in the house of an overbearing CEO," the character Wang Ma is a nanny in the household of a CEO couple. 

         在这个名叫“重生之我在一个傲慢总裁家中当保姆”的微剧当中,王妈是一个CEO家庭的一名保姆。

        1、overbearing CEO翻译成“霸道总裁”比傲慢总裁更加符合剧情内容。

      The character, enduring mistreatment with a side of sarcasm and standing up for herself when principles are at stake, resonated strongly with many working-class individuals, garnering millions of followers.

         sarcasm / ˈsɑːkæzəm /

        n.讽刺,挖苦

        garnering

        v.收集,积累:把某物收集起来,尤指为将来使用。

        剧情当中的王妈一方面忍受着不公待遇和讽刺挖苦,一方面在遇到原则性问题的时候会据理力争。王妈在许多打工人中引起了强烈的共鸣,涨粉百万。

        However, revelations about the drama's cultural media company sparked outrage after media reported that the company offered "minimal benefits" to the staff, including controversial low pay and suspected not paying social insurance while requiring lots of overtime and asking staff to bring their personal computers to work. Chinese netizens denounced these conditions as "miserly" on Sina Weibo. 

         miserly / ˈmaɪzəli /

        adj.吝啬的;贪婪的

        revelations / revlˈeʃən /

        n.揭示,揭露,启示

        然而,关于该剧的文化传媒公司被披露的信息引发了大家的愤怒。据媒体报道,该公司为员工提供“最低福利”,包括争议性非常大的低廉工资和疑似不给员工交社保,同时要求员工加班,将个人电脑带来公司工作。中国王妈在心里微博抨击对待员工太过于“吝啬”。

        1、关于该剧的文化传媒公司被披露的信息引发了大家的愤怒。将没有用的【信息】去掉,直接表达【关于该剧的文化传媒公司的曝光】。

        2、注意搭配。【minimal benefits】在形容福利的时候,可以考虑用【微薄的福利】。

        3、翻译过猛。controversial low pay 翻译成【争议性非常大的低廉工资】,就把没有的意思翻译出来了,可以改为【争议的低薪】。

        4、bring their personal computers to work 可以将其进一步书面语话。【让他们携带个人电脑上班】。

        然而,关于这部微剧的文化传媒公司的曝光引发了公众的愤怒。媒体报道称,该公司为员工提供“微薄的福利”,包括有争议的低薪和疑似未支付社会保险,同时还要求员工大量加班,并让他们携带个人电脑上班。中国网友在新浪微博上谴责这些条件为“吝啬”。 

        Despite the company later issuing a response to the controversy saying that it has taken measures including abolishing the unequal work schedule and improving employee benefits, the "betrayal of the working class" has yet to be forgiven by most netizens. 

         betrayal / bɪˈtreɪəl /

        n.背叛,出卖

        尽管公司后来对此次争议发布回应,称已经采取措施改正,包括废除不平等的工作时长,提高员工福利,但是大多数网友仍无法忘记其“背叛工人阶级”。

        1、forgiven 是【原谅】不是【忘记】。

        2、提高通顺性,一般采取措施可以联系来表达,割裂开来反而有翻译腔,所以【taken measures including abolishing the unequal work schedule and improving employee benefits】可以翻译成【采取了包括废除不平等工作时长和提高员工福利在内的改正措施】。

        “尽管公司后来针对此次争议发布了回应,声称已经采取了包括废除不平等工作时长和提高员工福利在内的改正措施,但大多数网友仍然无法原谅其对‘工人阶级的背叛’。”

        The reason this incident sparked such widespread controversy and condemnation online is because Wang Ma's persona is that of a working-class advocate.  

        该事件之所以引起如此广泛的争议和指责,是因为王妈的人设是打工阶级的拥护者。

        persona / pəˈsəʊnə /

        n.表面形象,伪装;(作家创作或演员饰演的)人物,角色

        该事件之所以引起如此广泛的争议和指责,是因为王妈的公众形象是工人阶级的倡导者。

        It was the empathy and support of the masses that propelled the media company behind Wang Ma to gain significant streaming and economic benefits. 

       正是广大民众对王妈的同情和支持,才推动了其背后的媒体公司获得巨大的流量和经济收益。

        While Wang Ma voiced the concerns of the workers in the micro-drama and gained fame as a result, the company exploited workers in reality. This reflects a lack of genuine understanding and empathy for the real struggles of the workers.  

        当王妈在微剧当中表达着对打工人的关心,并以此获得声誉,而其背后的公司却在现实当中剥削工人。这反映了其对现实打工人的挣扎缺乏理解和同情。

        1、【 real struggles】翻译为【真实困境,实际困境】。struggles 在这里原意在表达【难事】这一层意思。

        2、英译汉的时候,主语尽量明确表达【了对现实打工人】改成【该公司对普通人】

        当王妈在微剧中表达了对普通工人的关心,并因此获得了声誉,而其背后的公司却在现实中剥削工人。这反映了该公司对普通工人实际困难缺乏真正的理解和同情。 

        Instead of exploiting themes for popularity, their team should prioritize upholding the rights of employees both on and off-screen. Moreover, after gaining popularity, the company should stay true to their initial intentions.  

        与其发掘主题当网红,该团队应该首先保障剧中和剧外的打工人合法权益 。另外,获得人气之后,该公司应该继续保持初心不变。

        1、employees 表员工,说【打工人】就太口语,注意避免。

        2、 stay true to their initial intentions 可以背诵【坚守初心】。

        与其发掘主题追求热度,该团队应该首先保障剧中和剧外员工的合法权益。另外,获得人气之后,该公司应该坚守初心。 

        A staff member involved in the production of micro-dramas told the Global Times that the quality of micro-drama production in China varies greatly. Many production teams, in order to meet deadlines and save costs, churn out micro-dramas within a week. The current controversy is not surprising and it shows that value-oriented micro-dramas require a healthier development both on and off screen. 

         churn out

        He began to churn out literary compositions in English.

        他开始用英文很快地创作出大量的文学作品。

        制作该微剧的一名工作人员告诉环球时报,中国微剧的质量差异很大。许多创作团队为了赶工并缩短成本,仅用一周时间创作微剧。目前的矛盾并不让人意外,这显示出价值为导向的微剧需要剧中和剧外共同的健康发展。 

        1、说报纸名词的时候不要忘记书名号!《环球时报》

        2、controversy 表【争论,争议】,所以翻译成【矛盾】属于误译。

        一位参与微剧制作的剧组成员告诉《环球时报》,中国微剧制作的质量参差不齐。为了满足截止日期和节省成本,许多制作团队在一周内就匆忙制作出微剧。当前的争议并不令人意外,这表明以价值为导向的微剧需要在屏幕内外都得到更健康的发展。

        New internet celebrities emerge almost daily on various social platforms, often by accurately tapping into social sentiments and serving as mouthpieces for certain groups.

        新网红每天都在各大社交平台涌现。他们通过精准把控社会情绪,成为某些群体的嘴替而获取流量。

        If traditional film and television productions derive value from their plots, micro-dramas prioritize themes and values. By choosing the "ranting against the boss" track, works like the one about Wang Ma follow a similar playbook. 

        如果说传统电影电视机创作通过剧情获取价值,微剧则以主题和价值为首要关注点。通过选择“向老板反抗”为线索,类似王妈的一些作品也是遵循着类似的剧本。

        1、通顺性。【微剧则以主题和价值为首要关注点】->【微剧则优先考虑主题和价值观】

        如果传统影视制作从剧情中获得价值,微剧则优先考虑主题和价值观。像关于王妈这样的作品选择“反抗老板”的路线,遵循着相似的剧本。

         While these "value-oriented short dramas" resonate well with target audiences and provide instant gratification, they also bind creators and actors to specific value systems, leading to higher expectations from fans.  

        虽然以价值为导向的微剧在特定观众当中引起共鸣,并获得了及时的回报。他们也将创作者和演员限定在了特定的价值体系当中,粉丝对他们有更高的期待。

        1、翻译错误。【provide instant gratification】这块在表达微剧产生了即使的满足感。显然上文翻译偷换了概念。

        2、明确主语。【they also bind creators】这里面的 they指的是【short drama】所以也属于错误翻译。

        虽然这些以价值观为导向的微型剧集在特定观众群体中产生了共鸣,并带来了即时的满足感,但它们同时也将创作者和演员限定在了特定的价值体系当中,导致粉丝对他们有了更高的期待。

        From humble beginnings as independent content creators to running a corporate operation, companies like the studio behind the Wang Ma show should be keenly aware of the journey. Thus, they should uphold the right values, ethical business practices, and a sense of social responsibility.  

         从一个卑微的早期独立内容创作者,到运行一家公司,类似王妈背后的工作室的这样的公司应该切实明晰这段路程。因此他们应该树立正确的价值观,秉持商业道德,并具备社会责任感。

        1、【humble beginnings】表示不起眼的开始,所以用“卑微”就翻译过了。需要改正。

        从作为独立的小内容创作者起步,到运营一家企业,像王妈节目背后的工作室这样的公司应该深切地意识到这一旅程。因此,他们应该维护正确的价值观、遵循道德的商业行为,并具有社会责任感。

        If they repeatedly criticize "aloof CEOs" in their scripts, they should also learn to actually respect working-class individuals striving for a livelihood, rather than treating empathy as a mere business strategy.  

        如果在他们的剧本当中反复批判“霸道总裁” ,他们也应该学会真正的尊重为生活拼搏的劳动阶级人民,而不是拿同情仅当做一个策略。

        1、漏译。【 business strategy.】商业策略。

        2、aloof 有冷漠的意思,最好还是翻译成【高高在上】

        如果他们在剧本中一再批评“高高在上的CEO”,那么他们也应该学会真正尊重那些为生计奋斗的工薪阶层人士,而不是仅仅将同情心作为一种商业策略。

        好了,给大家献上原文链接:Studio behind short drama on ‘aloof CEOs’ found treating staff poorly - Global Times 

        哦,王妈是这么一个“王妈”!我不追网红啥都不知道,这会开眼了,不喜欢短视频,也不想看,跟大家一起八卦很快乐,祝你天天开心,886~ 

本文标签: 谁是