admin管理员组

文章数量:1622541

高职园地的心理编程师与英语解码者:林浩然与杨凌芸的跨界教学趣谈

The Cross-Disciplinary Teaching Tale of Psychological Programmer Lin Haoran and Linguistic Decoder Yang Lingyun in the Vocational Education Realm


在一所充满活力和创新精神的高职学院里,有着两位独树一帜的教学明星——林浩然老师和杨凌芸老师。他们分别以程序员般精密的心理分析技巧和语言学家般的敏锐洞察力,在各自的学科领域内大放异彩。

In a dynamic and innovative vocational college, two distinctive teaching stars shine brightly—Professor Lin Haoran and Professor Yang Lingyun. Each excelling in their own subject areas, Lin Haoran is a software instructor adept at precise psychological analysis, while Yang Lingyun possesses linguistic insights akin to a language scholar.

林浩然,这位精通代码逻辑、擅长解析“心理程序”的软件专业教师,可谓是高职教育界的弗洛伊德式人物。他将精神分析理论巧妙地融入到编程课程中,当学生们面对复杂的算法难题时,他会引导学生深入潜意识的“数据堆栈”,挖掘出对问题恐惧或抗拒的内在原因。比如,某个学生总是在处理大数据项目时卡壳,林老师便运用弗洛伊德的理论帮助其认识到是由于对未知的恐惧导致的“思维短路”。通过心理疏导和技术指导相结合的方式,林浩然成功地帮学生突破了心理障碍,顺利解决了一系列技术难题。

Lin Haoran, a master of code logic and an analyzer of “psychological programs,” can be considered a Freudian figure in the vocational education realm. He cleverly integrates psychoanalytic theory into programming courses. When students face complex algorithmic challenges, he guides them to delve into the subconscious “data stack,” unearthing the underlying reasons for their fear or resistance to problems. For example, if a student consistently gets stuck while handling big data projects, Professor Lin might use Freud’s theory to help the student recognize the “mental block” caused by fear of the unknown. Through a combination of psychological counseling and technical guidance, Lin Haoran successfully helps students overcome psychological barriers and solve a series of technical challenges.

而我们的女主角杨凌芸,则是一位深谙语言力量、能解码心灵密码的英语教师。她不仅熟稔于阿德勒的社会情境论,还深受霍妮的文化和社会影响观点启发。在她的英语课堂上,学习不再仅仅是词汇语法的堆积,更是个体认知和社会互动的演练场。面对那些羞涩不敢开口的学生,杨凌芸会像阿德勒那样鼓励他们树立自主性,借助小组讨论、模拟对话等形式,让他们意识到英语是一种沟通工具,也是展现自我价值的舞台。同时,杨老师也会借鉴霍妮关于文化因素的影响,设计丰富多彩的文化体验活动,让学生们在领略世界各地风土人情的过程中,增强跨文化交际的信心和能力。

Our leading lady, Yang Lingyun, is an English teacher well-versed in the power of language and capable of decoding the secrets of the human mind. She not only is proficient in Adler’s social context theory but also deeply inspired by Whorf’s views on cultural and social influences. In her English classroom, learning is not merely an accumulation of vocabulary and grammar; it is also an arena for individual cognition and social interaction. Facing students who are shy and hesitant to speak, Yang Lingyun, like Adler, encourages them to establish autonomy. Through forms such as group discussions and simulated dialogues, she helps them realize that English is both a means of communication and a stage for demonstrating self-worth. At the same time, drawing on Whorf’s insights into cultural factors, Professor Yang designs a variety of colorful cultural experiential activities. These activities allow students to appreciate the customs and traditions from around the world, enhancing their confidence and abilities in cross-cultural communication.

至于拉康的语言无意识结构理论,林浩然和杨凌芸这对奇妙的组合也找到了跨学科的应用之道。他们在联合开展的跨文化沟通研讨会上,共同探讨如何用编程逻辑理解语言的构造规则,以及如何运用语言学原理解读人类行为背后的潜意识结构。这样的交流碰撞,让原本看似不搭界的两个学科擦出了智慧的火花,也让学生们眼界大开,受益匪浅。

As for Lacan’s theory of language and the unconscious structure, Lin Haoran and Yang Lingyun, this marvelous duo, have also found interdisciplinary applications. In joint cross-cultural communication seminars, they explore how to use programming logic to understand the rules of language construction and apply linguistic principles to interpret the subconscious structures behind human behavior. Such collisions of exchange allow the seemingly unrelated disciplines to spark the wisdom of each other. Students benefit greatly, broadening their horizons in the process.

林浩然和杨凌芸的故事告诉我们,无论教授何种专业知识,心理学都是教师手中的重要工具。他们以幽默风趣的方式将深奥的心理学理论融入日常教学,既丰富了课程内涵,又促进了学生的全面发展。而在欢声笑语间,他们始终不忘提醒同行及自己,正确理解和应用心理学知识的重要性,避免误入歧途,真正做到为学生的心灵播种光明,引领他们健康成长。

The story of Lin Haoran and Yang Lingyun tells us that, regardless of the subject being taught, psychology is an essential tool in the hands of educators. They integrate profound psychological theories into everyday teaching with humor and wit, enriching the content of the courses and promoting the all-around development of students. Amidst laughter and joy, they consistently remind their colleagues and themselves of the importance of correctly understanding and applying psychological knowledge, avoiding misunderstandings, and truly sowing the seeds of enlightenment in students’ minds, guiding them toward healthy growth.

精神分析大家族:从弗洛伊德到拉康

The Extended Family of Psychoanalysis: From Freud to Lacan


在心理世界的探索中,如果你以为弗洛伊德是个孤独的“先知”,那就大错特错了。他更像是个“老祖宗”,虽然他的经典精神分析理论犹如一本厚重的家庭史书,详述了无意识冲突、童年回忆如何如影随形,以及本我、自我和超我这三位“家庭成员”的日常互动,但随着时间推移,这个“心理学家族”开始出现了各种有趣且独特的分支。

In the exploration of the psychological world, if you think of Freud as a solitary “prophet,” you are gravely mistaken. He’s more like an “ancestral figure.” While his classic psychoanalytic theories read like a weighty family history book—detailing unconscious conflicts, how childhood memories linger like shadows, and the everyday interactions of the “family members” Id, Ego, and Superego—over time, this “psychological family” has given rise to various interesting and unique branches.

首先登场的是荣格,这位“文艺范儿”的表兄弟提出了集体无意识的概念,他认为我们的内心深处还住着一些古老的“祖先灵魂”——原型,并主张个人成长就像是寻找自性的奇幻旅程,其中充满了各种象征意义,让人不禁联想到一部充满哲理的动画大片。

First to step onto the stage is Jung, the “artistic” cousin, who introduced the concept of the collective unconscious. He believed our inner depths still harbor some ancient “ancestral souls”—archetypes. He advocated that personal growth is like a fantastical journey in search of one’s true self, filled with various symbolic meanings, akin to a philosophical animated film.

接着是阿德勒,他就像家族中的励志大哥,坚信每个人都在人生的舞台上奋力追求优越感,试图克服自卑情结,而他的“生活方式剧本”理念,更是像给每个人定制了一份专属的心理成长指南,让心理咨询师们瞬间变身生活导演。

Next up is Adler, the motivational elder brother of the family. He firmly believed that everyone is vigorously pursuing a sense of superiority on life’s stage, attempting to overcome inferiority complexes. His concept of “lifestyle scripts” is like a personalized psychological growth guide for each individual, turning therapists into life directors in an instant.

霍妮女士则是家族中锐意改革的阿姨,她看不惯弗洛伊德对女性心理的一些刻板描述,于是提出文化和社会环境才是影响个体心理发育的重要“烹饪调料”,并揭示出基本焦虑和神经症倾向这一系列“心理家常菜”。

Mrs. Horney is the family’s reformist aunt who couldn’t stand Freud’s stereotypical descriptions of female psychology. She proposed that culture and social environment are crucial “cooking ingredients” influencing an individual’s psychological development. Her revelation of basic anxiety and neurotic tendencies is a series of “psychological home-cooked dishes.”

最后出场的是“哲学家派”代表拉康,他把语言学和结构主义的思想巧妙地融入到了家族“基因”里,认为我们在镜子前确立自我认同的过程就像一场盛大的仪式,而且我们每天都在通过言语交流编织一张看不见的无意识之网,这可真是心理学家族里的“织梦人”。

Lastly, enter the representative of the “philosopher school,” Lacan. He artfully integrated linguistic and structuralist ideas into the family “genes.” He believed that the process of establishing self-identity in front of a mirror is like a grand ceremony. Moreover, he argued that every day, through verbal communication, we weave an invisible web of the unconscious—a true “dreamweaver” in the family of psychology.

所以你看,尽管这些精神分析学派各有各的观点,甚至时不时上演一场学术界的“家族纷争”,但他们都是在弗洛伊德这位老祖宗的基础上,用自己的方式丰富了人类心理的多维画卷。正所谓,“百花齐放百家争鸣”,才能让心理学这座花园更加繁花似锦,趣味盎然。在学习和研究时,我们要做的就是笑纳每一种学派的独特见解,毕竟,理解人性的复杂之美,可不是靠单一视角就能一蹴而就的嘛!

So, as you can see, although these psychoanalytic schools each have their viewpoints and occasionally engage in academic “family disputes,” they have all enriched the multidimensional panorama of human psychology in their own ways. It’s as the saying goes, “Let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,” only through such diversity can the garden of psychology be more vibrant and full of interest. In learning and research, what we need to do is embrace the unique perspectives of each school. After all, understanding the complex beauty of human nature is not something that can be achieved with a single viewpoint!

本文标签: 英语高职园地心理杨凌