admin管理员组

文章数量:1544799

2023年12月12日发(作者:)

在医学文件中,“严重”serious和severe怎么用?

文章来源:公众号“羊君医学翻译笔记”

前言:在翻译医学文件时,经常遇到各种“严重”,比如“严重头痛”、“严重不良事件”和“严重(重度)失眠”等。“严重”常见的英文单词

是 serious 和 severe,那么这两个单词可以通用吗?有什么区别吗?

在 ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting) 中给出的词义辨析:

To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms "serious" and "severe," which are not

synonymous, the following note of clarification is provided:

The term "severe" is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe

myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache).

This is not the same as "serious," which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events

that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity) serves as a guide for defining regulatory

reporting obligations.

就羊君理解,通常情况下,severe一般是跟 mild和 moderate并列,对某种疾病的严重程度进行分级,mild是轻度,轻度,moderate是中中

度,severe是重度度,重度。但是这种“重度”只是对程度进行相对客观划分客观划分,可能并不会导致非常坏的结果。比如“严重头痛”,可能不会造成死亡、

威胁生命安全及住院延长等问题。

而 serious serious 是一种“坏的结果”“坏的结果”,主要是在临床试验临床试验中,到了预先规定的这种程度,工作人员就需要采取相应措施了。在药品的临床试验

中,serious的结果(比如,严重不良事件严重不良事件)可能会导致药品剂量和试验人群的调整,或者需要修改知情同意书等流程。

名词形式 severity severity 和 seriousness 的区别相似,使用时也需要注意区分。

详细内容请查阅ICH Topic E 2 A (Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting)。

拓展开来,在翻译医学文件时,经常会遇到各种疾病严重疾病严重程度,比如主动脉轻度狭窄、重度贫血、二尖瓣中度返流等。除了使用mild、

moderate、severe,有时候还会遇到更严重的““危急”危急”情况,一般用 critical,比如“危急值”。critical

注:危急值:critical value,指某项或某类检验异常结果,而当这种检验异常结果出现时,表明患者可能正处于有生命危险的边缘状态,临床医

生需要及时得到检验信息,迅速给予患者有效的干预措施或治疗,就可能挽救患者生命,否则就有可能出现严重后果,失去最佳抢救机会。——百

度百科

在描述患者身体健康状态身体健康状态时,也会使用一些词汇。美国医院协会 (American Hospital Association) 建议医生们使用下面的词语来表述:

undetermined, good, fair, serious, critical, dead (Wikipedia:medical state)

可以看出来,fair虽然也还不错,但比 good的情况稍差一点,那在病历中描述患者“饮食睡眠可可”,其实就可以使用fairfair,,而不是 good或

者 acceptable。

“可”是算不上好,但也不差,够不上 good的程度。而 acceptable “可”是算不上好,但也不差acceptable 这个词意思非常主观,很不明确。acceptable是可接受的,但什么这个词意思非常主观,很不明确

样才算是“可接受的”?根据谁的标准接受?

如果说“今天的天气虽然冷,但可以接受。”那我们都知道是说话的人能接受。但一位医生“可接受”患者的身体检查状况,对于另外一位医生来

说,这么主观的描述对判断病情和诊治有什么参考的意义呢?

总体来说,很多小词的意思差异非常有意思,小词处理也很能体现译者的水平。在研究这些小细节的过程中,能积累很多学习资源和其他知识。如

果要回答如何学习医学翻译及如何提高医学翻译水平,那这就是很有效的方法。

本文标签: 患者可能医学