admin管理员组

文章数量:1530937

2023年12月13日发(作者:)

报审文件中英文版本冲突的法律分析

依据《中外合资经营企业法》及其实施条例的规定,中外合营者向审批机构报送的文件应当以中文书写,其中可行性研究报告、合营协议、合同及章程、董事人选名单等可以同时使用中文及合营各方商定的一种外文书写,两种文字具有同等效力。

也就是说,报送审批的文件原则上应是中文版本,中文版本的效力优先;若同时报送中外文版本,经过审批机构批准后,两个版本应当具有同等效力;两个版本具有同等效力时,合营双方有约定的,从其约定。

对于中外文版本均具有同等效力且合营方又没有约定的情形,法律并未作出进一步的规定。单就合营协议和合营合同来看,法律规定其生效应经审批机构的批准,有关其效力问题的解决应适用中国的法律。上海有关劳动合同中英文版本效力的规定,在一定程度上反映了中国法院对此类问题的态度。《上海市劳动合同条例》第9条第2款规定,“同时用中、英文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文劳动合同文本为准”。也就是说,此种情形下,一般将以中文版本为准。

Subject to the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint

Ventures and the Implementation, the documents submitted to the examination and

approval authority by the foreign and Chinese parties shall be written in Chinese.

Thereinto the feasibility study report, joint venture agreement, contract and articles of

association and the list of candidates for chairperson, vice-chairperson and directors

may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the

joint venture. Both versions shall have equal validity.

That is to say, the documents submitted shall principally be in Chinese and the

Chinese version shall prevail; if simultaneously submitted in both Chinese and an

agreed foreign language, both versions shall have equal validity when approved by

the authority, where the parties have agreed otherwise, such agreement shall prevail.

There are no further laws and regulations about the circumstance where the parties

have no consensus of the validity of the equal versions. As for the joint venture

agreement and contract, the validity is up to the authority’s approval and governed by

the Chinese law. The regulation about the validity of the Chinese and English versions

of the labor contract in Shanghai—if the contents of the Chinese and the foreign

language versions of a labor contract are inconsistent, the Chinese version of the labor contract shall prevail—may reflect the attitudes of the Chinese courts .

法规依据:

《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(2001年修订)》

第7条 申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:

(一)设立合营企业的申请书;

(二)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(三)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(四)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(五)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第(二)、(三)、(四)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

Article 7 when applying for establishing a joint venture, the foreign and Chinese

parties shall jointly submit the following documents to the examination and approval

authority:

(1) an application for the establishment of a joint venture;

(2) the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;

(3) joint venture agreement, contract and articles of association signed by

representatives authorized by the parties to the venture;

(4) list of candidates for chairperson, vice-chairperson and directors nominated by the

parties to the venture;

(5) other documents required by the examination and approval authority.

The documents listed in the preceding paragraph shall be written in Chinese.

Documents (2), (3) and (4) may be written simultaneously in a foreign language

agreed upon by the parties to the joint venture. Both versions shall have equal validity.

Where any contents are found to be inappropriate in the submitted documents, the

examination and approval authority shall demand an amendment to it within a limited

time.

第十条 合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。

Article 10

If the joint venture agreement conflicts with the contract, the contract shall prevail.

第十二条 合营企业合同的订立、效力、解释、执行及其争议的解决,均应当适用中国的法律。

Article 12

The formation of a joint venture contract, its validity, interpretation, execution and the

settlement of disputes under it shall be governed by the Chinese law.

第十四条 合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。

Article 14

The agreement, contract and articles of association shall come into force after being

approved by the examination and approval authority. The same applies in the event of

amendments.

本文标签: 效力版本合营合营企业