admin管理员组

文章数量:1536337

2023年12月30日发(作者:)

为什么 Warcraft 翻译成魔兽争霸,而 Minecraft 翻译成我的世界?

Jawley的回答首先明确一点,「我的世界」不是官方译名,只是一个民间译名,而且只是大陆的民间译名。Mojang 官方的态度是不翻译,在任何语言版本中都直接叫「Minecraft」。

暴雪两个游戏 Warcraft 和 Starcraft 的中文名字都不是直译。Craft 在英文中有两层意思,一层是「手工艺(品)」,另一层是「小船」。暴雪命名的本意应该主要是采用后者。后者用法经常作为后缀跟别的词组合,比如 aircraft 是「飞行器」,spacecraft 是「航天器」,那么

starcraft 当然就是「星际飞船」。引入中国进行翻译的时候,根据游戏内容延伸了一下,就成了「星际争霸」。Warcraft 字面的意思是「战车」,如果联系到 craft 的第一层意思的话也可以解读为「战争艺术」,算是双关语,中文翻译的时候完全抛弃了字面意思,根据游戏内容创造了「魔兽争霸」这个名称。

Minecraft 的命名当然有向两个经典游戏致敬的意味,不过更多的还是指向 craft 的第一层含义,即「合成物品」,前面的 mine 则是「挖矿」,两者结合起来正好代表了游戏的这两大核心元素。如果按字面意思直译的话,应该是「挖矿与合成」,当然这样的名字听起来很无趣。大陆民间常见的翻译「我的世界」很可能是个错译,就是把 mine 理解为「我的」的意思了,然后后面 craft 不知道怎么译,就干脆「我的世界」。这个翻译也不能说很差,但是确实没有比较全面的体现游戏的特点(任何 open-world 游戏都是一个「我的世界」,这不是 Minecraft 独有的特点),而且由于「我的世界」是一个常见词组,导致可识别度比较差,让人听了不知道是在说一个游戏的名字。台湾民间的翻译「当个创世神」倒是没有犯错(因为根本就抛弃字面意思了),但是应该说更加不贴切,游戏中并没有当个创世神的感觉,反而要面对有限的资源和生存压力。即使是创造模式,玩家也不能像创世神一样随心所欲,所以这个译名也不理想。

相比之下,我倒是比较喜欢音译的「麦块」,一方面比较贴合游戏的轻松诙谐田园风格,另一方面也体现了游戏世界中「一切皆是方块」的哲学。另外,这个名字也很简短上口,利于识别和传播。Belleve的回答你真当每人把他翻译成「挖矿争霸」??阮之复兴的回答Warcraft的英文原意跟魔兽和争霸一定关系都没有的吧。不过以国内玩魔兽的人大多不会知道,也不会想到,更不会理解游戏英文名里面加个Craft能够提升多少逼格。

个人一直觉得,虽然“我的世界”这个翻译名能够真实反应游戏的内容,并不是最好听的。翻译成什么“争霸”又不正确,因为大部分玩家玩的不是对抗。而且这还会让游戏被不熟悉的人当成是星际魔兽一个种类的。。。

我认为它应该翻译成一个很有中国文化气息的名字:

天工开物

~~~~AF知识网用户的回答minecraft的译名有很多 但是没有官方译名,我的世界是中文圈流传最广的名字,在台湾被称作当个创世神.

非官方译名其实很多,音译的有-------麦块;也有类似魔兽争霸似的译名-----矿业争霸.

你觉得那个名字好?

我的世界只是minecraft在中国发展的时候流传最广的一个名字罢了,玩家接受程度最高.

补充:

当然不这么翻译大概也是为了避嫌,以免让人误解游戏内容.

因为warcraft魔兽争霸是暴雪的RTS,starcraft星际争霸也是暴雪的RTS,很容易联想到minecraft矿业争霸是不是也是暴雪的RTS.

最最关键的是游戏本身并不包含对抗成分,翻译成争霸会让人误解.而且craft本身没有争霸的意思,原意只有手艺技术的意思,一看到craft就想到争霸都是被暴雪带坏的孩子.

至于我的世界这个译名多么合适,多么有意境还是找别人来说吧.何鑫的回答Warcraft的翻译是有渊源的

最早的Warcraft参考了Starcraft翻译成“星际争霸”的逻辑(虽然实际上星际比魔兽要晚出现,但是大家了解星际在前)

由于craft有“技艺、机巧”的意思,本意大概是“星际间的战争策略”,“星际争霸”或者“星海争霸”(港译)都很信达雅

然后,由于Warcraft也是暴雪公司推出的游戏,而第一代实际上只有人族和兽族两个种族的故事,所以最早为了便于介绍且似乎是有些贪图省事,Warcraft被翻译为“人兽争霸”,这样的借用例子很多,就好比在《玩具总动员》之后,大量的皮克斯动画都被翻译成“XX总动员”,这有营销和宣传上的好处

(贴张图,一代魔兽副标题就叫“兽人与人类”,牛逼的是这个游戏是在DOS平台上运行的)(贴张图,一代魔兽副标题就叫“兽人与人类”,牛逼的是这个游戏是在DOS平台上运行的)

Warcraft第三代的故事,暴雪将整个故事背景深化,加入了亡灵和暗夜精灵两个新种族,于是Warcraft的故事变成了四个种族的庞大史诗,再用“人兽争霸”就不合时宜,完全从头起一个名字又不太合适,于是将错就错,被改为“魔兽争霸”,沿用至今

Minecraft实际上是mine craft,矿井,矿山,指的是建造的艺术,翻译成我的世界完全是从mine-my联想出去的,还是为了让名字更加本土化便于宣传Xi Yang的回答warcraft应当翻译成战争艺术彦琪的回答我觉得吧。minecraft其实很体现内容啊

你看Warcraft叫魔兽争霸

Minecraft其实应该叫挖矿争霸来着。。。。赵执铎的回答我的争霸??矿工争霸??Kyoukai的回答warcraft的翻译是奥美(电子)翻的,一个已经倒闭了的公司,可能感觉比较炫酷吧,跟本意“战争的艺术”差距有点大~

MC的翻译感觉更贴切一点

本文标签: 游戏争霸翻译名字意思