admin管理员组

文章数量:1532174

2024年2月16日发(作者:)

【中英文对照阅读】《论语》第一篇-学而篇(15)

附中英文注释!从英国学者的地道

译文中学习儒家文化经典

《论 语》

The Confucian Analects

第一篇 学 而 篇

Book I. Hsio R

【译者简介】

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

【本篇引语】

《学而》是《论语》第一篇的篇名。《论语》中各篇一般都是以第一章的前二三个字作为该篇的篇名。《学而》一篇包括16章,内容涉及诸多方面。其中重点是“吾日三省吾身”;“节用而爱人,使民以时”;“礼之用,和为贵”以及仁、孝、信等道德范畴。

【原文】

1·16 子曰:“不患(1)人(2)之不己知,患不知人也。”

【英文】

The Master said, ”I will not be afflicted at men’s not

knowing me; I will be afflicted that I do not know men.”

afflict 使苦恼

【译文】

孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”

【注释】

(1)患:忧虑、怕。

(2)人:指有教养、有知识的人,而非民。

【评析】

这段话是孔子对自己学生所传授的为人处世之道。有的解释者说,这是孔子安贫乐道、不求名位的思想。这种解释可能不妥。这不符合孔子一贯的主张。在孔子的观念中,“学而优则仕,是一种积极入世的态度。这里的潜台词是:在了解别人的过程中,也使别人了解自己。

【编后语】

本文标签: 中国学者翻译经典潜台词