admin管理员组文章数量:1532174
2024年2月16日发(作者:)
【中英文对照阅读】《论语》第一篇-学而篇(15)
附中英文注释!从英国学者的地道
译文中学习儒家文化经典
《论 语》
The Confucian Analects
第一篇 学 而 篇
Book I. Hsio R
【译者简介】
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
【本篇引语】
《学而》是《论语》第一篇的篇名。《论语》中各篇一般都是以第一章的前二三个字作为该篇的篇名。《学而》一篇包括16章,内容涉及诸多方面。其中重点是“吾日三省吾身”;“节用而爱人,使民以时”;“礼之用,和为贵”以及仁、孝、信等道德范畴。
【原文】
1·16 子曰:“不患(1)人(2)之不己知,患不知人也。”
【英文】
The Master said, ”I will not be afflicted at men’s not
knowing me; I will be afflicted that I do not know men.”
afflict 使苦恼
【译文】
孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”
【注释】
(1)患:忧虑、怕。
(2)人:指有教养、有知识的人,而非民。
【评析】
这段话是孔子对自己学生所传授的为人处世之道。有的解释者说,这是孔子安贫乐道、不求名位的思想。这种解释可能不妥。这不符合孔子一贯的主张。在孔子的观念中,“学而优则仕,是一种积极入世的态度。这里的潜台词是:在了解别人的过程中,也使别人了解自己。
【编后语】
版权声明:本文标题:【中英文对照阅读】《论语》第一篇-学而篇(15) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1708064274a213946.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论