admin管理员组

文章数量:1531267

2024年3月5日发(作者:)

长句的翻译

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句

所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。一般来说,在以下几种情况下都可以断句:

1. 汉语句子较长,内容较复杂

这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created

through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And

only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard

practical work.

·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. You’ll

make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You are to start

tomorrow.

2. 汉语的总分复句

汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

·人民的觉悟是不容易的,要去掉人民脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

The political awakening of the people is not requires much earnest effort on our part

to rid their minds of wrong ideas.

·这些国家的共产党和进步党派,正在促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The Communist Parties and Progressive groups in these countries are urging their

governments to establish trade and even diplomatic relations with is goodwill, this

is help.

二、区分主从

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化。汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是等立的,没有主从、偏正之分。因此,在翻译时,汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分开哪个分句

为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,应该是:凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。

·错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.

“我们„„聪明起来了”是主要部分,“错误和挫折教训了我们”是“聪明起来了”的原因,是从属部分。

·我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.

·这些错误都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。

These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them

down.

以上两例的译文中,在表示目的的部分用动词,而在所使用的手段部分用动名词,和介词一起构成介词短语,作状语,使整个句子主从分明。

三、合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

·中国是个大国,五分之四的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only

one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and

other uses.

·农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast

majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.

·没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed .

四、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,

即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

·改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening

policy.

·我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay

to February.

五、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

·如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,

“disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

本文标签: 句子部分结构长句