admin管理员组

文章数量:1532372

2024年3月12日发(作者:)

校园英语 /

翻译探究

在线翻译网站英译汉比较分析

——百度翻译与有道翻译

对外经济贸易大学经贸翻译专业/黄雅琼

【摘要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外

语信息涌入我们的学习、生活和工作。语言障碍成为快速有

效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术

在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。本文以国内最

大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落

的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。

【关键词】在线翻译 英译汉 比较 翻译质量

一、研究背景

1.机器翻译的定义。机器翻译(machine translation),又称

自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另

一种自然语言(目标语言)的过程。

2.使用在线翻译网站辅助翻译的必要性。二十一世纪是

信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交

流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,

这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变。根据

一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过

过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技

刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表。

这意味着传统人工翻译方法已经无法满足人们快速获取信息

的需求,利用计算机和互联网辅助翻译成为必然。

据统计,高达73.7%的中国网民依靠在线翻译工具进行英

文翻译类活动,使用在线翻译服务的用户正在不断增长。

3.翻译批评的定义。翻译批评(Translation criticism)是指在

一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方

法,对某一译作所作的评价。翻译批评的方法包括:功能性

批评,分析型批评,对比性批评。本文将主要采用对比性批

评的方法进行研究。

二、百度翻译与有道翻译的英译汉比较分析

1.单词翻译。以常见单词“run”为例,分别在两个网站

进行英译汉翻译,翻译结果见表1。百度翻译和有道翻译(后

[5]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版)[M].高等教育出版

社,2013.

[6]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究

——

以2012年奥运会

主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007

(2):9-14.

[8]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[9]柳婧.关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D].

南昌航空大学,2012:40.

[10]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[11]秦莹.旅游景点公示语翻译研究[D].东北师范大学,2012:3.

[12]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨[D].湘

潭大学,2011:21.

[13]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版

References:

[1]Nida,ge and Culture,Contexts in

Translation[M].上海外语教育出版社,2001.

[2]Nida, a Science of Translation[M].上海外语教

育出版社,2004.

[3]Nord,ating as a Purposeful Activity:Functionalist

Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language

Education Press,2001.

[4]Nord,ating as a Purposeful Activity

Functional Approaches Explained[M].Manchester,UK:

Publishing,1997.

社,2006.

[14]姚围围.目的论视角下的宜昌市公示语汉译英研究[D].长江

大学,2014:36.

[15]邹蕴.从功能翻译理论看西安景区公示语的英译[D].西安外

国语大学,2012:3-4.

[16]Net [OL]Nov.8th,2015,from .

cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.

【基金项目】2015年度国家级大学生创新创业训练计划

项目(项目编号 2)。

作者简介:傅钰钊(1994-),男,福建泉州人,本科,主

要研究方向为英语翻译。

-

231

-

校园英语 /

翻译探究

文统一简称百度,有道)的第一结果都是“运行”,百度对单

词本身的解释较多,而有道更专注单词相关的短语词组和在

句子中的使用情况。

表1 单词“run”在两个网站的英译汉翻译数据

在线翻译网站词汇常用含义双语例句

百度翻译18个30个

相关短语

19个

其他

第三人称单数

现在分词

过去式

过去分词

百度百科(run相关)

百度知道(run相关)

原声例句30个

权威例句30个

同近义词9个

同根词4个

词语辨析13个

进行分析。例子中涉及的专有名词:掌纹、算命师、用字、

笔画,百度翻译全部没有翻译出来,有道翻译出了“算命先

生”。only one of many + n.结构,意思是“只是众多的……

之一”百度翻译了这一句式,有道翻译混乱。n.+ in + n.结

构,意思是“……中的……”表示从属关系,百度翻译较准

确。姓名的“characters”和“numbers”与“在中国”和“姓

名”联系起来,才可能翻译成用字和笔画,机器很难正确翻

译。

(2)描述性文本(Description)。

英语原文:I thought that it was a Sunday morning in May;

that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.

I was standing,as it seemed to me,at the door of my own

before me lay the very scene which could really be

commanded from that situation,but exalted, as was usual,and

solemnized by the power of dreams.(金利,2015:54)

参考译文:我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复

活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面

前展现出了那么一番景色,从我那个位臵其实能够尽收眼

底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象

显得超凡出尘,一派肃穆气象。

百度:我想那是五月的一个星期日的早晨;这是复活节

的星期日,并在早上很早的时候,我站起来了,在我看来,

在我的小屋的门,展现在我面前的是一幕真的可以控制的状

态,只不过,作为通常,和隆重的梦想的力量。

有道:我认为那是一个星期天的上午,5月是复活节,正如

早上很早就站,在我看来,在门口我的躺在我面前

的场景真的可以吩咐的情况,但尊贵,就像往常一样,步入梦想

的力量。

描述性文本是最常见且常用的文体,用词丰富,句式

灵活,风格各异。百度误译了“Easter Sunday”,有道的

译文中夹杂了英语原词。两者都没有有效地根据原文的标

点符号进行断句,导致了第一句的“morning”跟第二句的

“standing”之间的粘连不清。“lay”在这里的意思是“展

现”,有道误译为“躺”。“commanded”被翻译为“控

制”、“吩咐”,应该是“俯瞰”含义的引申——尽收眼

底。“but exalted”如果单句翻译都将被翻译为“但尊贵”,

百度的段落翻译中译为“只不过”,是由于“as was usual”

做了插入语,导致了百度翻译前后两个短句时失去了关联

性。介词“by”表示“由于”,两个网站都误译了。

(3)记叙性文本(Narration)。

英语原文:Heaven and Earth, how old his face was as he

turned it up again towards his father’s!’What is money after

all!’ said Mr Dombey, backing his chair a little, that he might

有道翻译13个30个29个

2.整句翻译。

英语原句:It's a good father that knows his son.

参考译文:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿

子。

百度:这是一个很好的父亲,知道他的儿子。

有道:这是一个最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

It is a + 形容词 + 名词 + that …… 结构中的that引导的是

定语从句,修饰前面的名词,是一种表示含蓄否定的特殊句式

,常见于习语谚语,意思是“无论怎样……也不会……”有道

成功翻译出了其否定的含义,百度则完全逐字翻译,没有全

句解读。

3.段落翻译。

(1)说明性文本(Exposition)。

英语原文:In China, the pattern on a person's palm is only

one of many clues to his or her destiny. To fortune-tellers, facial

features are an indicator of personality and can be used to assess

the person's prospects. Other methods of prediction include

analyzing the characters and numbers in a person's name.

参考译文:在中国,掌纹只是用来预测命运的线索之

一。对算命师来说,脸部特征是一个人个性的表征,并可借

此评估一个人的未来。其它的算命方法还包括分析名字的用

字和笔画。

百度:在中国,一个人的手掌上的图案只是他或她的命

运的许多线索之一。去算命,脸部特征是人格的一个指标,

可以用来评估一个人的未来。其他预测方法包括分析一个人

的名字中的字符和数字。

有道:在中国,这种模式对一个人的手掌只有一个许多线

索的他或她的命运。算命先生,面部特征是人格的一个指标,可

以用来评估人的前景。其它的算命方法还包括分析字符和数

字在一个人的名字。

说明性文本简洁平实,通俗易懂,用词准确,条理分

明,是相对最容易翻译的文本。本文将遵循由易到难的次序

-

232

-

校园英语 /

翻译探究

the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that

propounded such an inquiry.(Charles Dickens,2011:113)

参考译文:哎呀,老天爷!当他抬起脸望着他父亲的脸

的时候,那是一张多么老气的脸啊!“钱究竟是什么!”董

贝先生大为惊异地把椅子挪后一点,以便仔细看看提出这样

一个问题的自以为是的小东西。

百度:天地,他的脸是多么老了,因为他又把它向他父

亲的!究竟什么是钱!”董贝先生支持他的椅子一点,他能

更好地凝视吃惊地在放肆的原子,提出这样一个问题。

有道:天地,他的脸是多大了他对他父亲的转起来!“钱毕

竟是什么!董贝先生说支持他的椅子上,他会更好的在纯粹的惊

奇目光放肆的原子,提出这样的一个调查。

记叙性文本的语域很宽:正式或非正式英语、口语、书

面语,甚至俚语和方言等;修辞方法涵盖广:比喻、拟人、

夸张和倒装等。“Heaven and Earth”词组解释为:万物,宇

宙,天地,霄壤,乾坤。结合上下文的例句解释有:千方百

计,想方设法,天壤之别等。要求机器准确翻译为具有慨叹

含义的“哎呀,老天爷”、“哦,上帝啊”基本上是不可能

的。“old”修饰“face”所以应取含义“老的”,而不是有

道的“多大(年纪)”。“after all”的含义有:毕竟,终究;

究竟。在特殊疑问句中做状语,百度翻译的“究竟”更加合

适。“backing”作为动词有24种解释,其中最常用的是后

退,本例中做及物动词,且宾语为非生命体,意为“使后

退”,而两个网站都误译成了“支持”。文中使用了比喻,

“atom”原本表示:原子,微粒,这里形容人非常小,引申

为“小东西”。以本例来看,百度对记叙性文本的翻译比有

道的正确性更高一些。

(4)文学性文本(Literariness)。

英语原文:Music, when soft voices die,/Vibrates in the

memory;/Odours, when sweet violets sicken,/Live within the

sense they quicken./Rose leaves, when the rose is dead,/Are

heaped for the beloved’s bed;/And so thy thoughts, when

thou art gone,/Love itself shall slumber on.(Shelley, Percy

Bysshe,1824:214)

参考译文:当温柔的歌声消散,/乐音,仍振颤着心弦;/

当芬芳的紫罗兰凋残,/香气,仍萦回在鼻端。/当玫瑰花儿飘

零,/在爱人枕畔洒满落英;/而当你离去匆匆,/神魂就在梦

里与爱重逢。

百度:音乐,当软的声音死亡,/在记忆中颤动;/气味,

当甜蜜的紫罗兰枯萎,/生活在意义上他们加快。/玫瑰叶,当

玫瑰死了,/洒满爱人的床;/所以你的思想,当你走了,/爱

本身就要沉睡。

有道:音乐,柔软的声音死后,/振动的记忆;/气味,当

甜蜜的紫罗兰患病,/ 生活在他们加速的感觉。/玫瑰叶子,

当玫瑰死了,/为心爱的床上堆积;/所以你的想法,当你走

了,/爱情本身中。

雪莱是英国著名的浪漫主义诗人,他曾提出:“在通常

的意义下,诗可以界说为‘想象力的表现’”。同时,诗歌

作品本身是一个有机的整体,它的各个部分相互支持、彼此

说明。本例使用的诗歌曾经被查良铮、卞之琳、黄杲炘等著

名译者翻译过,且译文各有千秋。而在线翻译网站的译文只

剩下支离破碎的单词,与原文要表达的含义相差甚远。

三、结论

根据上述分析,可以看出:在单词和句子翻译上,有道

翻译略优于百度翻译,为翻译者提供了更丰富的参考资料。

在段落翻译上,虽然有道在固有名词解释上略胜一筹,但是

从整体的翻译结果来看,百度翻译的译文质量要优于有道翻

译。目前,对于翻译批评并没有标准的体系,所以本文仅以

译文的正确,通顺程度作为衡量的标准;选择的文本并不能

完全代表浩如烟海的书籍资料,比较分析的结果仅供参考。

另一方面,通过文体形式的纵向对比可以看出,文体中

涉及的修辞手法越多样,形式越灵活,感情越丰富,机器翻

译产生的误差就越大。在线翻译网站作为一个快速翻译的辅

助工具,可以为我们节省时间、提供便利,但是要想获取更

准确的信息,还需要配合词典、文献,甚至特定的年代背景

和地域文化来完成翻译工作。

参考文献:

[1]Austermuhl,Frank.译者的电子工具[M].北京:外语教学与研

究出版社,2006.

[2]环球网.马媒:中国人对电子翻译工具的需求不断增长.

/it/2012-12/,2012-12-3.

[3]百度百科.翻译批评./

link?url=yluB9ebnMliCRYJ72OM_VDzT5PRNgMo4FPKSQK

Y6Ch3F-73yQ3L3x2upoSyx5aDrWstYvx6a1KnV3TCej

FR34_,2016-06-02.

[4]百度翻译./,2016-06-03.

[5]有道翻译./,2016-06-03.

[6]金利.英语专业八级历年全真试题解析(2007-2014)[M].西安:

西安交通大学出版社,2014.

[7]Charles AND SON[M].New York:Random

House US,2011.

[8]Shelley,Percy mous Poems[M].London:John and

Henry ,1824.

[9]张玉能.西方文论思潮[M].武汉:武汉出版社,1999.

-

233

-

本文标签: 翻译百度方法分析文本