admin管理员组文章数量:1533920
2024年3月26日发(作者:)
浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以
《海洋奇缘》翻译实践为例
作者:邬昌玲
来源:《校园英语》 2020年第26期
文/邬昌玲
【摘要】儿童作为儿童文学的主要读者,其自身认知以及理解能力等和成年读者存在很大
的差异性。所以,此类文学在翻译时应站在儿童的角度来看待,以便将儿童的本位思想凸显出
来。文章的指导原则为儿童本位,将从整合信息、选择词汇以及转换意向等层面出发,以《海
洋奇缘》翻译实践为例,研讨怎样使其汉译本能够与童言紧贴,将童趣带给儿童,同时可以借
助增译法与意向转换法等,提出相应的合理翻译策略,以期为翻译人员提供可靠参考。
【关键词】儿童文学翻译;儿童本位;《海洋奇缘》
【作者简介】邬昌玲(1990-),女,仡佬族,贵州贵阳人,贵州财经大学商务学院,助教,
研究方向:英语翻译研究。
一、引言
随着越来越密切的中外文化交流,我国引入的优秀国外儿童文学作品越来越多,而翻译在
其中的作用愈发明显,这些翻译作品吸引了广大家长和儿童的目光。可见,提供优秀的儿童文
学译作及儿童文学翻译研究成了当务之急。遗憾的是,我国儿童文学翻译研究仍处文学翻译研
究的边缘化位置。因此,无论从宏观研究儿童文学翻译或探讨儿童文学翻译策略,研究空间均
甚大。
二、儿童本位的把握
“儿童本位”源于教育领域,即将儿童作为本位主体,从其自身出发展开各种教育教学活
动。由此可见,在此观念下的儿童文学作品,应当具备文字易懂、内容风趣、健康等特点。所
以,在翻译儿童文学时,必须严格以儿童本位为基础,保证译文与儿童的阅读思维习惯相符合,
这对于拓宽儿童视野并使其感受异域文化是十分有益的。
三、儿童本位视角下《海洋奇缘》翻译案例分析
翻译人员在进行翻译的时候,应充分结合具体形象的描绘以及儿童语言,并且尽量在翻译
过程中采用形象生动和通俗易懂的文字语言,以便增加文本的可读性。
1.语气表达,朗朗上口。儿童处在特殊的生理以及心理阶段,其好奇心极为强烈,想象力
异常丰富,同时对声音以及图像等极其敏感。所以,翻译人员应将诸如“啊、哇、呗、啦和吧”
等多种语气词添加到译文当中,同时使其能够有效替代英文,并借助各种标点符号来将人物语
气主要特征表达出来,从而使译文更显自然和地道。
比如以下案例:
①He looked her up and down ,then he said, “Little human, whoa-ho-ho . . . in
the realm of monsters.”
翻译:他接着对莫阿娜上下地进行了一番打量,随后说:“渺小的人类呀,喔,哦,居然
胆敢闯入我的领域。”
②“If he wants it, give it to him,” whispered Moana. Then she revealed the Te
Fiti’s heart inside the shell necklace,and smiled, “I have a better one.”
译文:“如果他想要,那就给他吧。”莫阿娜轻声地说着。随后她将藏于贝壳项链当中的
“特菲缇之心”露了出来,并且微笑地说道:“我有一颗更好的呢。”
①当中的“whoa-ho-ho”属于一种感叹词,翻译人员为了使译文与原文更为贴合,便在此
展开套译。同时,对“Little human”进行了增译,添加了“呀”字,能够把原文的巨蟹怪在
看到面前人类时的那种桀骜不驯的态度完全描写了出来;②当中,翻译人员添加了
“吧”“呢”,而原文里并不存在对应词,原文场景为莫阿娜在欺骗巨蟹怪,将假特菲缇之心
交给他,将感叹词添加其中,使得莫阿娜窃喜的心理被表现出来,从而提升了儿童兴趣。
2. 对话翻译,寓情于境。儿童文学对话翻译最大的特征,便是与语境相贴合的口语表达,
如果译文能够与人们的日常谈话更贴合,那么就更能够吸引儿童,使其的阅读兴趣被充分激发
出来。
比如以下案例:
③“What?” Moana asked curiously.
翻译:“有什么好笑的?”莫阿娜十分好奇地询问。
人们对③当中的“What”一次十分熟悉,然而在这个语境中,翻译人员没有将其翻译成原
意的“什么”,按照原文情境和前后的整体逻辑,翻译成“有什么好笑的”,将动词“笑”添
入其中,能够将莫阿娜与毛伊经历千辛万苦之后对彼此的信任以及互相帮扶的愉快心理充分展
示了出来,这与儿童思维极为贴合。
3. 转换意象,取其真意。翻译的主要目的,便在于确保两种语言文化间能够和谐相处、正
常交流。翻译人员在对英语汉语所承载文化内涵进行处理的时候,合理归化可以成为极为有效
的翻译方式。
比如,以下案例:
⑤“This mission is so cursed!”
Moana said,“It’s not cursed.”
Moana said,“It won’t be cursed.”
Maui said , “Cursed!”
翻译:“太见鬼了!这就等同于送死呀!”
莫阿娜说,“这并不是送死呀。”
莫阿娜继续说,“况且这并不会死呀。”
毛伊说着,“但这就是完全送死呀!”
在原文当中,重复出现了较多的“cursed”,如果不能妥善对其进行处理,便会对译文的
可读性产生直接影响,严重时更会出现文化误读。⑤当中的“cursed”,其原指被诅咒的。对
于欧美国家来说,“cursed”一词宗教意蕴非常强烈,然而对于我国并未深入理解宗教信仰的
儿童来说,极易出现理解障碍。与此同时,若进行直译,则会翻译成“这段旅程完全就是受到
了诅咒”,我国儿童必将难以理解,不明白为什么旅程是被诅咒的。通过前后文可知,毛伊明
白将会遭遇的对手十分强大,但是莫阿娜一定要前往,此时毛伊是拒绝的,认为这种做法并不
对。所以,翻译人员若想使理解障碍被有效规避,所以翻译成“送死”,简单明确,又易于理
解,同时也能够把毛伊一路受到打击之后内心的焦虑、恐惧心理充分地展现出来,引导儿童对
故事情节以及人物起伏的情绪进行充分理解。
4. 整合信息,增补意义。需要注意的是,英语以及汉语这两类语言的语言节后同样存在较
大差异性,英语对形合更为注重,而汉语对意合更加注重。所以,翻译人员应该明确,合理进
行增译,能够在很大程度上规避行文中的不自然以及言语意义上的缺失。
⑥Moana said ,“” and her body stiffening with fear.
翻译:莫阿娜喊着:“毛伊……小心啊!”同时其全身已经吓得僵直了。
⑥当中,翻译人员增添了“小心”,这能够有效串联前后文,帮助儿童对原文进行深入的
理解,同时也能把莫阿娜的情绪、情感展现出来。内容与结构层次的增译,都可以确保译文与
我国儿童汉语习惯更为相符。
总之,只要遵循儿童本位原则,用儿童视角透视原文,译作必然能够做到符合儿童的阅读
标准,契合儿童读者的审美需求。儿童本位原则始终贯穿笔者的整个翻译实践,因此,笔者希
望本研究能够起到抛砖引玉的作用,对儿童文学翻译研究有一定的借鉴意义。
参考文献:
[1]王泉根.周作人与儿童文学[M].浙江:浙江少年儿童出版社,1985.
[2]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(11):33-36.
[3]徐家荣.儿童文学翻译中形象再现的艺术手法[J].外语学刊(黑龙江大学学
报),1991(6):48-52.
版权声明:本文标题:浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以《海洋奇缘》翻译实践为例 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1711418901a308747.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论