admin管理员组文章数量:1531767
2024年4月1日发(作者:)
摘要: 随着国际交流的发展,英语翻译相关论文的作用愈加重要,社会对于翻译人才
的需求也大量增加。因此大学英语翻译教学十分必要。大学生在翻译中通常会出现各种翻
译问题,针对这些问题,学生应首先明白翻译的概念、标准和两种语言的特点,这样学生
在大学英语的翻译中才能为了使翻译符合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻
译技巧———词类转换,使译文通顺畅达,更加准确具体,更加符合译入语的表达习惯。
关键词: 大学英语;翻译;词类转换;英语翻译论文;英语论文格式
一、翻译教学的重要性
随着国际贸易的发展和国际间交往的日益频繁和不断深入,英语的使用越来越多,作
为人与人活动的主要联系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈显重要,对大学生尤为
如此。大学英语教学的目的正如《大学英语教学大纲》所明确规定的“:培养学生具有较
强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”听、说、读
是英语学习的基础和根本所在,而翻译和写作是英语学习的关键和核心所在。尤其是翻译
的学习对于学生英语能力的提高有着本质的作用:通过翻译,学生可以更加准确的理解词
汇的意思和用法,更加清晰的判断文章的句法结构,更加准确和地道的理解原文,并会在
翻译中了解语言的地道使用方法,从深层次提高学生的读写能力。随着中国加入WT0,国
际间的交流愈加频繁,社会对于既懂外语又懂专业知识的翻译人才的需求量越来越大,外
语系由于专业的局限,根本无法满足这种日益增长的需求。因此这类型的翻译人才在很大
程度上要靠各类院校来培养。从这一角度而言,大学英语教学中学生英语翻译能力的培养
十分重要,因此,翻译教学在大学英语教学中的地位尤为重要,不可忽视。
二、大学英语翻译教学的问题
长期以来,在各院校的英语教学中注重听、说、读、写能力的提高和培养,忽略了翻
译的教学,使的翻译成为大学英语教学中的薄弱环节。由于大学英语四、六级考试中,涉
及的翻译内容较少,并且分值较低,因此学生的翻译学习缺乏动力和方向性。这些原因造
成了学生的大学英语翻译学习较少,因而翻译能力较差并且存在各种各样的问题。这些问
题可归纳为三个主要方面:(1)不能根据上下文准确判断最佳词义,只能用自己所掌握的词
义生搬硬套,造成译文不准确,甚至出现谬误。(2)不能准确把握语句、语篇的结构,语法
概念模糊导致理解和翻译上的错误。(3)死译、硬译造成译文文理不通,结构混乱,逻辑不
清。不符合译入语的表达习惯,表达不流畅。这三个问题充分说明了学生在做翻译之前,
对翻译的基本知识和翻译标准没有一个明确和基础的认识。
世界的翻译活动至今已有一两千年的历史了,人们给其下过许多定义,例如,英国著
名翻译理论家d认为“:翻译是一项对语言的文本的过程”。美国的翻译理论家
Eugene 则认为“:翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话
语,首先是以上对等,其次才是风格上的对等”。从上述定义可以看出,翻译是用一种语言
形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动,是一种跨文化的信息传播。
同时翻译也是一种艺术的表现形式,是一种语言艺术的再创作和再加工。
我国历来对于翻译标准就有不同的标准。如1951年傅雷先生提出了文学翻译的“传
神”论。傅雷先生认为“:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似”。
1964年,钱钟书先生提出了“化境”理论。他认为“文学翻译的最高标准是“化”。把作
品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能
完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。比较全面的翻译标准是严复1898年提出的,
即“信”“、达”“、雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。
学生在大学英语翻译中不能把握词的正确意思,不能根据上下文来判断最佳词义,造
版权声明:本文标题:大学英语翻译中的技巧———词类转换 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1711961998a336238.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论