admin管理员组

文章数量:1532489

2024年4月3日发(作者:)

F-F-Fear and Loathing on the Chinese Internet

潘石屹接受采访口吃 大V也害怕?

With the klieg lights of Chinese government scrutiny shining brighter than

ever on social media, and the threat of prison lurking in the shadows for those

whose online missteps reach a mass audience, China's most influential

microbloggers have plenty of reason to be nervous.

目前中国政府对社交媒体的监控力度高于以往任何时候,加之在网上发布错误言

论并被广泛传播的人将面临被判入狱的风险,中国最具影响力的微博用户有理由

感到紧张。

Evidence of just how jittery at least one of them is arrived on Wednesday night,

when state-run China Central Television broadcast footage of real estate

mogul and microblogging megastar Pan Shiyi struggling to answers questions

in an interview.

他们到底有多紧张?至少在周三晚间中国中央电视台(China Central

Television)播放的采访视频中,地产大亨、微博名人潘石屹在回答问题时就显得

有些费力。

Mr. Pan, who boasts more than 16 million followers on Sina Corp.'s popular

Twitter-like Weibo microblogging service, is typically a smooth-talker,

whether in person or on camera. Facing a CCTV reporter's question about the

social responsibilities of influential Weibo users - known as 'Big V's' because a

letter 'v' marks their accounts as verified--Mr. Pan developed a sudden stutter.

在类似推特(Twitter)的新浪公司(Sina Corp.)旗下微博(Weibo)上拥有1,600万

粉丝的潘石屹通常都很健谈,无论是与人交谈还是在镜头前。但是面对中央电视

台一位记者有关微博有影响力用户(又称“大V”用户,字母“V”代表其账户

已经过实名认证)社会职责的提问时,潘石屹突然出现口吃。

'I-I-I I feel that 'Big Vs' -- people with a lot of f-f-f-fans -- should have even

higher requirements of themselves, should have more d-d-discipline. You

can't be so c-c-casual, ' Mr. Pan told his interviewer, punctuating each

repeated syllable with a thrust of his hand as if to push the words out of his

mouth (in Chinese).

他在采访中说,我我我觉得作为大V吧,粉粉粉粉丝数量比较高的人,应该更

加有纪纪律性,不能特别的随随意。每次结巴时他都会用力打手势,似乎是为了

迫使这些词能脱口而出。

The co-founder and chairman of real estate developer Soho China, Mr. Pan is

one of a number of successful entrepreneurs who've earned large audiences

online for their willingness to criticize the government. He has been

particularly active on environmental issues. In 2011, he spearheaded what

many regard as the clearest example of the power of social media to influence

policy by the authoritarian state: a Weibo campaign that forced authorities in

Beijing to finally release more accurate air-pollution data.

潘石屹是房地产开发商SOHO中国有限公司(Soho China)的联合创始人兼董事

长,也是愿意批评政府而在网上赢得大批粉丝的诸多成功企业家之一。潘石屹在

环境问题上尤其积极。2011年,他带头在微博上发起运动,迫使北京当局最终

公布更准确的空气污染数据。此事被很多人看作是社交媒体力量影响这个威权国

家政策的最明显事例。

The CCTV interview came amid a government campaign to gain control over

the more freewheeling social media, particularly by putting pressure on

influential social media users. This week, China's highest court issued a

judicial interpretation saying Internet users could face up to three-years in

prison for posting rumors or slanderous content that attracts at least 5, 000

hits or is reposted at least 500 times. Last month, CCTV gave big play to a

story on Chinese-American Charles Xue, another Big V known as Xue Manzi,

who was detained on suspicion of soliciting prostitutes in a case interpreted by

many social media users as a warning to Big Vs.

潘石屹接受央视采访正逢中国政府向有影响力的社交媒体用户施压之际,政府这

么做是为了获得对相对自由的社交媒体的控制权。本周中国最高人民法院发布司

法解释,说互联网用户散布的谣言或诽谤性内容被点击5,000次以上或转发500

次以上,有可能最高获刑三年。上个月,央视就美籍华人薛必群(Charles Xue,

另一名网络大V,微博名是薛蛮子)因涉嫌嫖妓被捕一事进行了大幅报道。很多

社交媒体用户认为这是对网络大V的警告。

Writing on Weibo, Mr. Pan admitted to being nervous about the interview,

describing a phone conversation with another Big V who advised him to avoid

it at all costs. 'I said, 'It's too late, they're already 20 meters away and walking

toward me.'' Mr. Pan wrote (in Chinese), then he quoted his friend saying:

''Then just tell them you think slander and creating rumors are shameful.''

潘石屹在微博上承认,自己对采访感到紧张,并且描述了他与另一名大V在电

话上的通话,后者建议他应不惜一切代价避免这次采访。潘石屹写道:来不及了,

他们正在20米处向我走来。然后他描述这位朋友说:那你就说造谣诽谤可耻。

In keeping with tradition, Weibo users opted to respond to the sight of Mr.

Pan's skittishness with an outpouring of snark.

看到潘石屹战战兢兢的样子,微博用户纷纷吐槽,这是他们的一贯做法。

'Boss Pan s-s-s-scared to death, ' wrote legal scholar and prolific microblogger

Xu Xin, who then applied the stuttering meme to a number of his other posts.

法律学者、发布了大量微博信息的徐昕写道:老潘吓吓吓吓坏了。他还将这种口

吃体用在了之后的一系列帖子中。

'I thought my TV was broken, ' wrote another Weibo user. 'I pounded on it a

bunch of times.'

另一位微博用户写道:我还以为电视坏了,使劲砸了好多下。

footage ['futidʒ]video

n. 英尺长度;连续镜头;以尺计算长度

suspicion [sə'spiʃən]video

n. 怀疑;嫌疑;疑心;一点儿vt. 怀疑

prostitute ['prɔstitju:t]video

vt. 使沦为妓女adj. 卖淫的;堕落的n. 妓女

scare [skεə]video

vt. 惊吓;把„吓跑vi. 受惊n. 恐慌;惊吓;惊恐adj. (美)骇人的

interpret [in'tə:prit]video

vt. 说明;口译vi. 解释;翻译

tradition [trə'diʃən]video

n. 惯例,传统;传说

syllable ['siləbl]video

n. 音节vt. 划分音节vi. 按音节发音;讲话

environmental [in,vaiərən'mentəl]video

adj. 环境的,周围的;有关环境的

entrepreneur [,ɔntrəprə'nə:]video

n. 企业家;承包人;主办者

freewheel ['fri:'wi:l]video

vi. 靠惯性滑行;随心所欲n. 自由轮

本文标签: 用户采访媒体