admin管理员组文章数量:1531707
2024年5月6日发(作者:)
传媒观察
(
2019
·
3
)
XINWENAIHAOZHE
DOI:10.16017/.2019.03.014
文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究
—基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析——
□
陈梅霞
【摘要】在中国文化对外传播中,中国特色词汇因其丰富的文化负载而发挥着重要作
用。因此,开展关于中国特色词汇的翻译策略中西之对比,对于实施中国文化“走出去”战
略具有重要的学术价值和紧迫的现实意义
。以
2016
年《中国日报》和《纽约时报》涉华报道
中的中国特色词汇为研究样本,针对中外纸媒在翻译中国特色词汇时运用的策略进行定
量和定性对比分析
,并探讨二者使用不同策略的原因。
【关键词】中国文化;走出去;中国特色词汇;翻译策略
在党的十九大报告中,习近平总书记强调“要推
进国际传播能力建设
,讲好中国故事,展现真实、立
体
、全面的中国,提高国家文化软实力”
[1]
。因此,加强
我国文化对外交流
,提高我国文化对外传播力,是当
前背景下对外传播的主要任务
。文化的对外传播依
赖多种媒介
,而新闻传播是其中极为重要且广泛的
一种途径
。作为文化传播的主要渠道,新闻传播不仅
加快了文化传播的速度
,还增加了文化传播的能力,
促进了先进文化的传播与发展。
[2]
侯志利
[3]
也提出,新
闻英语提供的语言服务并不仅仅局限于国家战略
,
更重要的是,它可以推动中国与外部世界的良性互
动
,实现文化理解与互信。
特色词汇的使用是新闻文体在文化外宣中普遍
采用的手段
,因为特色词汇衍生于文化,是一个国家
丰富文化内涵的重要载体
。要使国外读者了解中国
文化
,就必须通过词汇载体来传播内涵。正如盛新娣
[4]
所指出的,文化传播以意义的传递为实质内涵,现实
性的文化有效传播
,主要是向受众传递载体所承载
的意义
。中西方因社会文化背景的差异,在纸质媒体
中对中国特色词汇也赋予了不同阐释
,这些阐释一
定程度上反映了中国文化对外传播的力度与效果
。
因此,借助权威纸媒对中国特色词汇的译介进行中
西之对比
,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外
期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异
同
,这能够帮助我们客观地认识外媒对中国文化的
态度和接受状况
,从而更有利地推行文化“走出去”
战略。
一、中国特色词汇译介研究概况
二、《中国日报》中国特色词汇翻译策略分析
在外宣翻译中,如何处理中国文化特色词汇向
来是一大难点
,因为这些词汇衍生于中国文化背景,
《中国日报》是目前为止国内最有影响力、最具
有着鲜明的民族文化特征内涵,其独特性和复杂性
给翻译带来很大挑战
。在翻译这些词汇时,应该采取
以归化为主还是以异化为主的策略
,一直是汉译外
研究中的一个争论焦点
。
[5]
总体看来,学者们大多集
中于对国外刊物进行相关研究
,如朱天文
[6]
、顾静
[7]
、
黄海军
[8]
等,曾就美国《时代》周刊和《新闻周刊》中的
汉英翻译策略和方法进行过研究
,结论是它们都采
用了
“异化”的翻译策略。肖琼
[9]
曾节选并分析了
2009
年至
2013
年间《中国日报》《纽约时报》《卫报》和
BBC
新闻中出现的部分中国特色词汇翻译事例,并
得出结论认为国内媒体如
《中国日报》,在翻译中国
特色词汇时主要采取
“归化”策略。个别学者如陈胜
利
[10]
以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》
为参考案例,抽样
100
个近年来在报刊媒体中出现
频率较高的新词进行分析
,并得出如下结论:《中国
日报
》对特色词汇的翻译策略是“归化为主、异化为
辅
”;方法上是“意译为主、仿译次之、音译很少”。总
体来看
,学者普遍认为国内纸媒在处理中国特色词
汇时多偏重
“归化”策略,而国外纸媒则多采用“异
化
”方式。不同的翻译策略无疑关系到目的语读者的
理解和中国文化对外传播的效果
。本文以
2016
年
《中国日报》和《纽约时报》包含的中国特色词汇为样
本
,对其进行整理和分类,采取实证研究方法进行中
西之对比
。数据表明,《中国日报》和《纽约时报》在表
达中国文化特有概念时都采取了
“音译
+
注解”为主
的方法
,理论策略分别为“归化”和“异化”,且这种译
介方法呈增加趋势
,这表明中国文化受国外读者理
解和接受程度也在上升
。
55
传媒观察
·
XINWENAIHAOZHE
(
20193
)
权威性的英文报纸,作为一份国内面向广大中外读
者的英文报纸
,《中国日报》也出现了大量反映中国
特色的词汇
。
[11]
笔者下载了该报
2016
年全年的文章,
并选择其中涉及中国特色词汇的篇章进行统计。根
据统计结果
,该报
2016
年涉及中国特色词汇的文章
共计
99
篇,根据每个词汇的翻译又分为五种翻译策
略
,分别为:音译(
0.04%
)、直译(
0.08%
)、音译
+
注释
(
72.7%
)、直译
+
注释(
11.1%
)、音译
+
直译(
0.04%
)。见
表
1
:
表
1
:《中国日报》涉及中国特色词汇共
99
篇
音译音译
+
注释
数量
4
比例
0.04%
直译直译
+
注释音译
+
直译
72
72.7%
8
0.08%
11
11.1%
4
0.04%
(一)音译
音译也叫“转写”,是用一种文字符号(如罗马字
母
)来代替另外一种文字符号(如汉字)的翻译过程。
音译中国特色词汇,一种是威妥玛拼音的使用,一种
是汉语拼音的使用
。
[12]
在汉英翻译实践中,对于那些
具有浓郁民族语言特色而且在目的语文化中又属于
意义空缺的汉语词汇
,采用汉语拼音拼写方式已成
惯例
。
[13]
范勇
[14]
也曾指出,“在翻译中国文化特色词汇
时
,不应一味强调顺应目的语文化,在英语中寻找现
成的对应词
,这样有可能使中国文化在目的语中被
消解
,在文化交流中处于被动弱势地位,在对外传播
中丧失自己的文化身份
,不利于中国文化的输出与
传播
,也不利于世界多元文化的形成。因此,在翻译
中国文化特色词汇时
,我们要有足够的自信,优先采
用音译
、直译等异化策略彰显和传播原汁原味的中
国文化
,同时也满足了国外受众对博大精深的中华
文化的期待与向往
”。笔者统计的
2016
年《中国日
报
》中,采用完全音译的中国特色词汇数量较少,仅
有
4
例,占比
0.04%
。
uancun
(中关村)
周六,中关村第二重点小学在社交媒体上发布
了一则声明
。
该范例位于
12
月
12
日第
4
版。“中关村”是中
国的高新科技园区发展中心
,被誉为“中国硅谷”。译
者直接使用汉语拼音音译
“中关村”,一方面保留了
中国传统特色
,另一方面也寓意“中关村”如同“美国
硅谷
”是人尽皆知的。
2.5jiao
(
5
角)
在页首部位有一个音频链接,旁边有简短注释:
每天只需花
5
角钱就能获得重要商业事件的深度解
析
。
该范例位于
12
月
23
日第
14
版。“角”是我国的
货币单位
,如“
5
角”在口语中也常用“
5
毛”代替。译
者使用动词
pay
后接音译“
5jiao
”,来表达“为获得深
度解析商业要闻
”而须付出的代价,使外国读者也能
明白句意
,同时还传达了中国文化特色。
(二)音译加注释
在汉英翻译中,采用音译加注释是一种较为普
遍的策略
,特别是当源语具有浓厚的民族文化特色
并且在目的语中又属于意义空缺时
,通常会使用音
译加注释的方式来向外国读者进一步解释该词汇蕴
含的意义
,从而实现文化内涵的传播。根据笔者统
计
,
2016
年《中国日报》采用的翻译策略中,音译加注
释所占比重高达
72.7%
,反映了该策略由特殊性向普
遍性发展的趋势
,暗示了外国读者对这种翻译方法
给予很高的接受度和认可度
,说明中国文化“走出
去
”战略正取得可喜的成绩。
iya
(周黑鸭)
“周黑鸭”是总部位于湖北省的一家快餐连锁
店
,以辣焖鸭脖和其他即食小吃闻名。
该范例出现于
11
月
2
日第
16
版关于中国特色
饮食的文章中
。鸭类卤制品是我国的一种传统小吃。
“
周黑鸭”是我国湖北省一家从事鸭类卤制品的连锁
快餐店
,因其适合年轻消费群体而创造出其品牌个
性和独特的产品特色
。原句中
Zhouheiya
后面附加了
同位语来进一步解释说明
,译者对其品牌名称使用
汉语拼音音译
,后面加以注释解释其内容,有助于向
外国读者宣传中国的传统饮食文化
。
i
(剪纸)
62
岁的宋某是中国河北省的手工艺人,擅长中
国民间剪纸艺术
。
该范例出现于
10
月
9
日第
7
版关于中国民俗
特色的文章中
。“剪纸”是一种用剪刀或刻刀在纸上
剪刻花纹
,用于装点生活或配合其他民俗活动的传
统民间艺术
,是具有悠久历史的世界级非物质文化
遗产
。在翻译该句时,因涉及对手工艺人“宋某”的介
绍
,所以译者事先对剪纸的内涵作了解释并在后面
辅以汉语拼音
“
jianzhi
”,使读者在了解其所指后进而
得知这种艺术的名称
,从而印象更为深刻。
qunzhong
(吃瓜群众)
吃瓜群众,又称网络旁观者,指那些站在一起吃
西瓜的人
。
该范例出现于
12
月
26
日第
9
版。“吃瓜群众”
是近两年流行的网络用语,用来泛指对事情不了解,
对讨论、发言以及各种声音持围观态度的普通网民。
译者使用了音译策略,并在后面附加直译及注释。但
此处的注释只解释了
“吃瓜群众”的指示意义,对其
56
传媒观察
(
2019
·
3
)
XINWENAIHAOZHE
蕴含意义却并未提及。因此外国读者很难理解
“
chiguaqunzhong
”和“
internetonlookers
”之间的内
在联系
。尽管音译是传播文化的一种有效方式,但若
附加不准确的注释只会使外国读者误解这一文化现
象
,达不到预期的效果。因此,译者在文化外宣翻译
时要特别注意使用准确的注释
,这样才能有利于促
进中国文化
“走出去”战略的有效实施。
(三)直译
直译是指忠实于原文形式与内容的翻译策略。
在汉译英时,如果通过直译即可传达源语意义时,译
者往往偏向于直译来保留词语的中国味
。
2016
年《中
国日报
》采用的直译相对较少,仅
8
例,占比重
0.08%
。
rch
(长征)
为纪念长征
80
周年,歌剧《长征》追溯了长征期
间发生的历史事件
。
该范例出现于
6
月
29
日第
18
版。“长征”是我
国历史上一次意义重大的军事战略
。因该句已经有
相关背景介绍
,所以译者采取了直译,读者很容易明
白
“长征”的具体内涵,在传播中国历史的同时又保
留了中国文化
。
ee-BodyProblem
(三体)
据刘慈欣说,译者刘宇昆于
2014
年翻译的《三
体
》在全球售出
10
万多册。
该范例出现于
4
月
27
日第
20
版。《三体》是我
国作家刘慈欣创作的系列长篇科幻小说
,自
2014
年
其英文版面世后就赢得了世界各国读者的青睐
。译
者在翻译其书名时也直接照搬了原译者
KenLiu
的直译方法,简洁明了,即使是不了解此书的读者也
能根据其中提到的
“
sci-fiwriter
”推断出此书的题
材
,不失为弘扬中国文化的好方法。
(四)直译加注释
当译者认为直译无法实现源语意义转换和接受
时
,会采取添加注释的方式,进一步对直译内容进行
解释
,来帮助目的语读者理解。
2016
年《中国日报》出
现了
11
例直译,占比重
11.1%
。
HuntingofYuanPeople.
(元秋狩
猎
)
“元秋狩猎”是一幅描绘元朝皇室及其部下野
营
、狩猎和举行宴会的全景图。
该范例出现于
12
月
20
日第
18
版。“元秋狩猎”
是描绘我国元朝皇帝及其部下狩猎的卷轴,此例中
采用直译法
,其中的“
Autumn
和
Hunting
”都使用其指
示意义
,因此读者很容易明白其内容。而后面的
“
YuanPeople
”因涉及历史朝代问题,因此又采用注
解方式作进一步解说
,使外国读者能深入了解中国
历史文化
。
除以上四种策略外,译者还少量使用了音译加
直译手法
,如
Maotailiquor
(茅台酒),
noodlesand
wontons
(面条和云吞),
Beidabutcher
(北大屠夫)
等。
三、《纽约时报》中国特色词汇翻译策略分析
《纽约时报》被誉为美国最有权威、最受尊重的
报纸
,对美国政府、美国公众舆论的影响力很大。
[15]
因
此
,笔者选择该媒体作为个案研究,以便和《中国日
报
》进行对比。
2016
年《纽约时报》涉及中国特色词汇
的报道共
65
篇,使用的翻译策略包括音译(
16.5%
)、
直译(
16.5%
)、音译注解(
40%
)、直译注解(
20%
)、
音译直译(
5%
)和意译加注解(
2%
)。
表
2
:《纽约时报》涉及中国特色词汇报道
65
篇
音译直译音译
+
注解直译
+
注解音译
+
直译意译
+
注解
数量
111126
40%
13
20%
3
5%
1
2%
比例
16.5%16.5%
(一)音译
le
’
ssurprising
company
,
calledDidiChuxing.
趣
。
interestinthe
令人惊讶的是,苹果公司对滴滴出行产生了兴
该范例出现于
5
月
14
日
B1
版。“滴滴出行”是
我国
2015
年正式推出的一站式多元化出行平台,目
前已进军海外市场
,被不少海外人士所熟悉。因此,
此处仅使用音译,更好地将中国特色向海外推广。
(二)音译加注解
gzheng
(进京证)
因为李先生持有的是外地驾照,因此他不得不
考虑办理
“进京证”,即“进入北京的许可文件”,这项
政策已存在几十年了
。
该范例出现于
7
月
29
日
A4
版。“进京证”是指
在北京市六环
(不含)以内,以及六环外个别路段,非
北京牌照的机动车进入的临时通行证
。在中国文化
中
,“
XX
证”通常指代由政府机关或合法组织、协会
等颁发的证书
,用来证明某种资历、能力、授权、许可
等
。此处若省去音译而直译为“
enterBeijingcer-
tificate
”,读者很可能会根据“
certificate
”一词而理解
57
传媒观察
·
XINWENAIHAOZHE
(
20193
)
为“进入北京的普通凭证、执照”等,这样就反映不出
获得北京通行证的棘手
,使读者无法深刻理解外地
车辆进北京出现的这一社会现象
。
ng
(煎饼)
煎饼是中国北方一带的街边小吃,是由鸡蛋、辣
椒
、甜面酱、芫荽叶、青葱和油炸果子制成。
该范例出现于
4
月
21
日第
12
版。“煎饼”是广受
中国人民喜爱并已走向国外的一种街边小吃
。此处使
用汉语拼音音译
,保留了中国原汁原味的特色饮食文
化
,同时以加注的方式给目的语读者提供了详细的解
释
。
(三)直译加注释
th
(大嘴巴)
殷先生认为,由于特朗普先生心直口快、言辞无
所拘束
,因而在中国得了个“大嘴巴”的昵称。
该范例出现于
1
月
4
日
A4
版。“大嘴巴”是我国
民间俚语
,用来形容心直口快,内心藏不住秘密的
人
,通常用作贬义。美国总统特朗普因经常毫无拘束
地发表言论而使共和党和民主党的辩论颇受国人关
注
,因此,人们戏称他为“大嘴巴”。使用直译加注解
既保留了中国特色
,又给译文增添了诙谐幽默感。
boy
’
seggs
(童子蛋)
浙江省东阳市有一项奇特的风俗。当地人喜欢
吃童子尿炖的鸡蛋
,这项风俗由来已久。
该范例出现于
7
月
23
日
A8
版。食用“童子蛋”
是我国浙江省东阳市的悠久习俗。此处使用直译加
注解策略
,使外国读者得以了解这一中国特有的文
化现象
,实现了文化对外传播的目的。
四、中国特色词汇之“归化”“异化”的思考
通过对
2016
年《中国日报》和《纽约时报》中国
特色词汇的统计以及对其翻译策略的分析
,不难发
现前者主要采用
“异化”,而后者则采用“归化”策略。
有悖于某些前期研究结果的是,中外两家刊物采用
的翻译方法所占比重较之前都有显著增加
。这又是
何种原因呢
?笔者认为,这一方面与人们对新闻体裁
翻译本质的深刻认识有关
,另一方面与我国近年来
推行的文化
“走出去”战略亦有密切联系。著名的翻
译学者苏珊
·巴斯内特
[16]
在谈到新闻翻译的特点时
说
,在某些语境中,读者期待新闻报道包含有直接引
语
,从而传递更多的真实意向。近年来,我国的国际
影响力日益增强
,国外读者渴望了解不断崛起的中
国
,国内纸媒对中国特色词汇的“异化”传达手法无
疑为他们提供了最直接
、最真实的渠道。另外,美国主
流纸媒采取
“归化”策略正是对习近平总书记“提高文
化软实力
”倡议的有力佐证,说明国外媒体在进行对
华报道时
,越来越倾向于保留中国文化特色。
五、结语
通过对中美主流媒体对中国特色词汇的翻译策略
进行对比研究
,笔者得出以下结论:中国媒体以“异化”
策略为主,美国媒体偏重“归化”。但两种不同策略传达
了同一种初衷
,即保留中华民族特色和文化身份,真实
还原中华文化内涵
。这有利于弘扬中国文化,真正做到
文化
“走出去”,在外宣翻译中构建中华文化的认同。
(本文为
2017
年北方民族大学一般科研项目
“中美主流媒体对中国特色词汇的翻译策略对比研
究
”成果,项目编号:
2017WYKY04
)
参考文献:
[1]
习近平
.
决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主
义伟大胜利
:在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
[EB/OL].
http
:
//.
[2]
陈才
.
浅析新闻传播在文化传播中的价值
[J].
新闻研究导刊,
2018
(
1
)
.
[3]
侯志利
.
大数据时代国内新闻英语研究热点及趋势分析
[J].
新闻
爱好者
,
2018
(
2
)
.
[4]
盛新娣,张瑞,艾美华
.
意义的传递与接受:关于文化传播的实
质内涵问题探析
[J].
新闻爱好者,
2017
(
4
)
.
[5]
范勇
.
美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略:基于
对
2009
年《纽约时报》涉华报道的实证研究
[J].
上海翻译,
2011
(
1
)
.
[6]
朱天文
.
美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[
J
]
.
上海
科技翻译
,
2003
(
3
)
.
[7]
顾静
.
透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[
J
]
.
上海翻译,
2005
(
1
)
.
[8]
黄海军
.
也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策
略
[
J
]
.
上海翻译,
2007
(
3
)
.
[9]
肖琼
.
全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略:中外媒
体对比研究
[J].
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),
2014
(
5
)
.
[10]
陈胜利
.
中国特色词汇翻译策略对比研究:兼谈中国文化“走
出去
”
[J].
中华文化论坛,
2018
(
2
)
.
[11]
张艳
.
浅析
ChinaDaily
中的中国特色词汇
[J].
海外英语,
2011
(
6
)
.
[12]
张洁,刘静,朱荔芳
.
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究
[J].
中国海洋大学学报(社会科学版),
2017
(
3
)
.
[13]
王银泉
.
“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略
[J].
中
国翻译
,
2006
(
5
)
.
[14]
范勇
.
美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略:基于
对
2009
年《纽约时报》涉华报道的实证研究
[J].
上海翻译,
2011
(
1
)
.
[15]
何霞
.
《纽约时报》涉华报道研究[
D
]
.
暨南大学,
2004.
[16]
苏珊·巴斯内特
.
把消息带回家:同化策略和异化策略
[A].
辜正
坤
,史忠义
.
国外翻译学新探
[C].
天津:百花文艺出版社,
2006.
(作者单位:北方民族大学外国语学院)
编校:董方晓
58
版权声明:本文标题:文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究——基于《中国日报》和 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1714930523a426187.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论