admin管理员组

文章数量:1532440

2024年5月18日发(作者:)

龙源期刊网

浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略

作者:刘萌萌

来源:《新校园·上旬刊》2014年第08期

翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。这就要求

译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在

尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。

一、影响翻译的几个因素

1.自然环境因素

各个民族、国家因所处的地理环境的不同,语言中的地域文化色彩也不相同。如气候可以

对人类的思维和语言习惯产生影响。中国以大陆性气候为主,东风给万物带来生机,冬天一般

刮西风,带来凄凉与萧瑟。因此中国有“紫气东来”“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”等词

句。英国地属海洋性气候,夏无酷暑,冬无严寒,西风往往是春天的风,给万物带来生机。著

名英国诗人雪莱的《西风颂》就是证明。莎士比亚的一首十四行诗把爱人比作夏天:Shall I

compare thee to a summer’s day?而中国的夏季往往与酷暑、炎热联系在一起,如“骄阳似

火”“赤日炎炎似火烧”等。

2.风俗文化因素

英汉两个民族由于风俗习惯的不同,也会产生审美取向、价值取向等差异。以中西方对动

物的认知和感情为例:兔子在汉文化中是敏捷、灵巧的象征,我们常常用“静如处子,动如脱

兔”形容人的静与动,娴淑与敏捷;而在英语文化中,兔子是胆小怯懦的象征,如as timid as a

hare(胆小如鼠)。龙作为中华民族的象征,代表中华民族生生不息的民族精神,是正面的;

而在英语文化里龙则是邪恶、凶残的怪物。在饮食文化上,中国人好客,即使招待客人已经非

常周到,饭菜美味可口,依然会谦虚地说“饭菜不好,大家将就着吃”等客套话,客人临走没有

评价主人饭菜好坏的习惯;而西方国家客人在告别时都要习惯性地夸奖主人饭菜可口,以表达

感谢。

3.宗教文化因素

英美人多信奉基督教,因此他们的文化多与基督文化有关,语言里出现很多与基督教相关

的习语。尤其是关于God的词最为常见,如My God!(我的天!)May god bless me!(愿上

帝保佑我!)as poor as a church mouse(一贫如洗)。而在中国,许多人受佛教影响较多,汉

语中不少习语以佛、庙宇、和尚等做比喻。如“借花献佛”“菩萨心肠”“当一天和尚撞一天钟”

等。祈愿时中国人则会说“菩萨保佑”或者“上天保佑”,这里可以看出宗教文化对各自文化的影

响。

龙源期刊网

4.历史文化因素

中国五千年的历史文化中封建思想占统治地位,从很多习语中即可看到。如“只许州官放

火,不许百姓点灯”“打官腔”等。而英国历史上受外来民族入侵较多,受外来文化影响较深,

很多习语典故来源于拉丁语、法语和希腊罗马神话。如Fortune favors the bold(天佑勇者)源

自拉丁语,Two dogs over one bone seldom agree(大利当前难同心)源自法语,Achilles’heel

(比喻致命的弱点)、Pandora’s box(潘多拉盒子,比喻灾难、麻烦的根源)等源于希腊、罗

马神话。

5.民族心理文化差异

中国人历来崇尚谦虚,汉语中有大量的谦词,如“鄙人、寒舍、犬子、小女”等,同时中国

尊卑有序,注重尊老爱幼,晚辈不可直呼长辈姓名;而在西方,人们普遍尊重个人的权利、价

值和独立性,因此英语中没有与汉语相对应的谦词,而且西方人常直呼长辈姓名。在西方,受

到夸奖人们一般会落落大方地接受,而中国人则会谦虚一番,否则会被视为傲慢、缺乏教养。

二、文化差异的翻译

1.直译、音译加注释

此译法一般用于翻译文化内涵较浓的谚语习语,这样既忠实地传达原意,又保留了原语的

修辞效果,帮助目的语读者了解原文的文化内涵。

如粽子——Zongzi,a kind of glutinous rice dumplings qrapped in bamboo leaves;the sword

of Damocles:摩克利斯之剑——比喻临头的危险,源于希腊传说:古Syracuse国王命其丞达摩

克里斯坐在一根头发悬挂的剑下,以示君王多危。

2.替换

英汉文化中有些习语、谚语在意义上相通,我们可以用各自不同的意象来同样的意思,这

样能使译入语更加贴近读者,便于读者理解接受。如:shed crocodile tears——猫哭耗子假慈

悲;水中捞月——to fish in the air;说曹操,曹操到——Talk of the devil and he will appear.

3.意译

由于两种语言间一些词汇、习语等文化空缺,需要舍弃一些原语文化的形象意义。通过意

译,用与原语意义相同但形式不同的词汇来真实再现原文信息,可以使其符合目标语读者的文

化表达习惯。如:a Trojan Horse——内奸;a Judas kiss——可耻的叛卖行为;望子成龙——to

expect one’s son to become an outstanding personage.

三、结语

龙源期刊网

译者作为文化传播者,在翻译时应尽量缩短两种语言文化间的距离,充分发挥各种翻译手

段的优势和作用,清除由于缺乏理解造成的障碍,让翻译在维护文化多样性方面起到积极的作

用。同时译者还要具有跨文化交际意识,注意影响翻译的跨文化交际因素,注意不同文化之间

的差异,尽量使译文达到良好的交际效果。

本文标签: 文化翻译语言