admin管理员组

文章数量:1535313

2024年5月31日发(作者:)

电影字幕中文化负载词的翻译

、引言

电影这种独特的艺术形式, 具有鲜明的文化特征。 其中电影 字幕

是外国观众认识了解异国文化的一个重要窗口, 是积淀影视 剧中文化

底蕴的综合艺术体。字幕译文不仅要充分表现故事情 节、情景,还要传

递其文化内涵。充分的翻译不仅要注意语言文 字的表面形式, 更要注

意语言的文化因素, 充分考虑不同民族所 固有的文化背景、心理因素

和欣赏习惯。王佐良曾说过,翻译工 作者应该是一个真正的文化人,他

不仅是两种语言的优秀掌控 者,还应该对相应文化有很好的了解

[1]

。而字幕翻译因其本身 特点和技术性制约,文化意蕴的传递显得困

难重重。

奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类: (

1

)生态文化 (

2

语言文化(

3

)宗教文化(

4

)物质文化(

5

)社会文化

[2]

。本文

以电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化和社会文化 三个方

面分析电影字幕中文化负载词的翻译。

二、电影字幕翻译的特点

钱绍昌教授将影视语言的特性归纳为以下五点: 聆听性、 综 合

性、瞬间性、通俗性和无注性

[3]

。陈可培、边立红在《应用 文体翻

译教程》一书中将影视语言的文体特征概括为:瞬时性、 口语性、文化

性和美学特性

[4]

。电影语言不同于书面文字可以 用眼睛阅读――观

众是通过耳朵聆听对白, 眼睛欣赏画面, 同时 结合音乐和各种音响效

果来感受人物剧情发展,产生情感共鸣。

此外电影对白稍纵即逝, 电影观众面极广, 涉及不同文化程度之 男女

老少,因此必须通俗易懂、雅俗共赏,易于被大众接受。

字幕翻译的特殊性主要体现在其时间和空间方面因素上。 时 间是

指字幕和电影画面的配合要同步。 空间是指字幕出现在屏幕 上的位置

以及翻译字幕的字数以及行数。 有学者指出, 英语字幕 最多不能超过

两行,英文最多不超过

35

个字母。而中文字幕最 多不要超过一行,并

且一行最多不要超过

13

个字。

三、《智取威虎山》中文化负载词的翻译

智取威虎山》改编自曲波的小说《林海雪原》,文革时代

是九大样板戏之一, 也是家喻户晓的红色经典, 讲述的是解放军 一支

骁勇善战的小分队与在东北山林盘踞多年的数股土匪斗志 斗勇的故事。

其语言承载了大量的文化信息, 下文将主要从语言 文化、宗教文化和

社会文化三个方面来分析其字幕中文化负载词 的翻译。

一)语言文化

语言是文化的载体。 中华民族在自己发展的过程中形成了特 有的

语言,不同的意象都有其特定的象征意义。对此,译者采用 了不同的翻

译方法。

1.

意译

1

:百姓生活在水深火热之中

common people suffered in fear and danger

本文标签: 文化字幕语言