admin管理员组

文章数量:1537057

2024年6月2日发(作者:)

  

construction

恐怕是《

Code Complete

(代码大全)

第二版》这本书里惟一值得讨论的术语。

construction

本意是

建筑、建筑物

。在这本书里用来指软件开发过程中最主要的一项活动,软件开发的活动包括:问题定

义、架构、需求、设计、

construction

、系统测试等等。

construction

中的主要活动包括:详细设计、编码、调

试、集成、开发者测试(单元测试和集成测试)。这也是一项把设计文档转变为代码的活动。相当于建筑行业

施工

活动:把设计蓝图转变为建筑物。

  选择

construction

的译法的主要考虑是:这本书通篇都是在讲

construction

,这个词是这本书的关键概念,

应该对这个词采用一个足够独特的译法。足以与

create

build

make

等区分。

  从目前的译稿看,

construction

有三种候选译法

构建

”“

构筑

”“

构造

  我认为应该首先排除

构造

,因为它通常用于

构造一个对象

构造函数

。剩下

构建

构筑

,该选哪一

个,我有点拿不定主意。译者们的意见也有分歧。

有译者认为:

“constrcution

。这个词是全书的精髓所在,也是非常抽象的一个概念。虽

然作者曾经用

"constrcution workers

(建筑工人)

"

来做类比,但在软件行业

中并没有类似的说法,因此生搬硬套大概不会为人所理解和接受。这里我个人

还是建议采用

"

软件构建

"

这一译法,原因如下:

construction

的动作包含编程

工作中的各个细节,从设定到设计,从编码到调试,而

"

"

字有

"

结成、作品、

建筑

"

的意思,而软件中也有

"

构架

"

的说法,因此在这里引入

"

"

字可以解释

得通;但如果译为

"

构造

"

,又容易和

"

构造器

"

相混淆(虽然这个词也不是最好

的译法),如果构造器是创建一个类的必经步骤,不妨把创建一个程序的必经

步骤的总和称为

"

构建

"

,看上去更宏观一些(

"

建设

"

"

建筑

"

"

建成

"

)。

这样,这两个字结合起来可以表达

"

在相对宏观的层次上构想、构架、创造、

创建整体程序

"

的概念。不知是否可以为广大读者所接受?

  首先,我认为,不同的词(严格说是不同的概念)最好有不同的译法;而且含义越独特的词,译法也应该

越独特,这样才不易混淆。举个有点极端例子,

entropy

译为

就非常好,绝对不会与其他词混淆。再比

如,

argument

parameter

都是函数的

参数

,不过前者是实参,后者是型参。如果原书严格区分这两者(甚

至谈它们的相同与不同),那么中译本就不能都译为

参数

,否则读者肯定一头雾水。

  回到这本书,与

construction

含义多少相近的词还有

build

create

等等,这些词都算不上术语,。

build

建造,建设;例:建造一个子系统

(注:

build

还可能指

编译

+

链接

这项操作,例如

VC

build

菜单,这种情况单论。)

create

创建;例:创建一份文档

  那么

construction

的译法应该与之有所区分,

构建

构筑

看来都是不错的选择。(如果我们把

daily

build

翻译为

每日构建

,那么

construction

就只能是

构筑

了。如果

construction

翻译成

构建

,那么

daily

build

就只好保留原文

——

还好它只在

702

页至

708

页出现,影响不大。)

  

构建

还是

构筑

,我有点拿不定主意,想请您发表看法。

本文标签: 译法设计活动创建应该