admin管理员组

文章数量:1531666

2024年6月12日发(作者:)

第l3卷第6期 河北联合大学学报(社会科学版) 

V01.13 No.6 

2013年11月 

Journal of Hebei United University(Social Science Edition) 

NOV.20l3 

文章编号:2095-2708(2013)06-0146-03 

借助互联网优化翻译 

李晓红,张硕 

(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009) 

关键词:互联网;翻译;词典;搜索引擎 

摘要:随着网络时代的到来,网络词典、在线翻译等翻译方式层出不穷,传统的翻译实践也借助这个平台实 

现了飞速发展。从借助互联网翻译的必要性出发,总结当今借助互联网进行翻译的方式,分析具体的翻译方 

法,并对这一新兴的辅助翻译手段做出客观的评价。 

中图分类号:H315.9文献标志码:A 

互联网的飞速发展改变了人们的生产和生活方式,同时, 

于有道搜索引擎后台的海量网页数据以及自然语言处理中 

翻译行业也随着网络的发展有着15新月异的变化,传统的翻 的数据挖掘技术,大量的中文与外语的并行语料被挖掘出 

译方式已经远远无法满足这个行业的需求,靠人工和字典的 来,并通过网络服务的方式让用户可以方便查询。 

翻译方式遇到了瓶颈,无论是在速度和质量上,都迫使人们寻 

2.金山词霸 

求简便快捷的方式,有效利用互联网资源成为现代翻译工作 

金山词霸是一款免费的词典翻译软件。由金山公司 

者必须掌握的重要技能之一。目前互联网已经出现了多种多 

1997年推出第一个版本,经过16年的锤炼,目前已经是使 

样的辅助翻译方式,大大提高了翻译的效率和质量。 

用最为广泛的汉英双语工具。 

3.海词词典 

互联网优化翻译的途径 

海词词典是第一个在线品牌免费词典及翻译软件,除有 

网络翻译亦称在线翻译,是指借助互联网资源,利用实 

单词查词、句海查询、离线查词、真人发音、全文翻译等基本 

用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,将网络技术和 

功能外,还对单词进行精心编撰,涵括精选例句、用法讲解、 

语言精华完美结合,为网民提供即时响应的在线翻译或者人 

词义辨析、常见错误等独特功能。 

工翻译服务。借助网络进行翻译的方式多种多样,既包括简 

4.必应词典 

单的应用在线词典进行查词,也包括经常应用的在线翻译, 

必应词典是由微软亚洲研究院研发的在线词典,是微软 

还可以利用搜索引擎,搜索各方面的材料和信息,直接向网 

首款中英文智能词典。不仅可提供中英文单词和短语查询, 

友提问或者请求其他译者帮助,更有专业性较强的翻译软件 

拥有词条对比和即使更新等众多特色功能,还独创性地推出 

和工具。 

近音词搜索、近义词比较、词性百搭、拼音搜索、搭配建议等 

功能。 

(一)在线词典 

5.灵格斯词霸 

在线词典也叫网络词典,是指用HTML语言(Hyper Text 

灵格斯是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全 

Markup Language)编写成的、可以让网络用户借助网络在线 

球超过6O多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、 

使用的词典。它是比传统纸质词典和一般电子词典更为先 

索引提示和语音朗读功能,是新一代的词典翻译专家。下面 

进的词典形式,在线词典在语料实时性、文本互动性和使用 

就词典各方面性能进行一下比较。 

便捷性等方面拥有巨大优势,具有信息容量大、释义准确、实 

1.从词库容量方面:灵格斯词霸>海词词典>金山词霸 

时共享、图文并茂、检索便捷、更新及时等特点。 

>有道词典>必应词典 

目前,网络上的在线词典多种多样,都具备快捷的在线 

灵格斯有超过80种语言互查互译,并可免费扩充下载 

查词功能,比较常用的有有道词典、金山词霸、海词词典、必 

海量词库,在专业词汇方面尤为突出。 

应词典和灵格斯词霸等。下面比较一下这几种常用在线词 2.从多种功能方面:灵格斯词霸>必应词典>海词词典 

典。 

>有道词典>金山词霸 

1.有道词典 

灵格斯拥有可编程附录系统,内置汇率换算、度量衡换 

有道词典是网易有道推出的词典相关的服务软件。基 

算、国际电话区号、国际时区转换、万年历、科学计算器、元索 

收稿日期:2013-03-01 

第6期 

周期表等实用小工具和常用资料。 

李晓红,等:借助互联网优化翻译 

(四)真人求助 

147 

3.从发音方面:必应词典>海词词典>金山词霸>灵格 

斯词霸>有道词典 

利用网络上的论坛、“百度知道”、“爱问知识人”等途 

必应词典最大特色便是真人模拟朗读功能,口模视频指 

导使用者进行发音。 

4.从界面舒适和美观程度方面:海词词典>必应词典> 

金山词霸>有道词典>灵格斯词霸 

径,直接向网友提问求助,将不会翻译的句子、文章或弄不懂 

的翻译知识、技巧发到网上等待高手解答。由于提问的范围 

广泛,可以获得很多词典或翻译软件无法得到的内容,扩大 

了译者搜索范围,但是,这样得到的结果不一定十分准确,有 

待提问者仔细思考和商榷,进而选择最准确的内容加以利 

海词词典的界面既美观大方,又条理清晰,同时,小蜜蜂 

形状的工具条,可以使词典的几大功能自由切换,而且,空闲 

时候还可以让其在桌面两侧隐藏,不占用空间。 

翻译查词时需要有好的帮手,译者可以根据各个词典的 

不同特点,选择一款适合自己的词典,更可以交叉使用多个 

词典,达到更好的查词效果。 

(二)在线翻译 

在线翻译一般是指网站用程序的方式,实现多语种的互 

译。它可以很完善地翻译出各类语句和材料,运用强大的后 

台数据库调取相应的翻译内容传输到译者的本地,是译者不 

可或缺的工具。其中著名的在线翻译网站如下: 

Google翻译http://translate.google.on/translate t 

百度在线翻译http://fanyi.baidu.corn/ 

有道在线翻译http://fanyi.youdao.corn/ 

金山词霸在线翻译http://fy.iciba.com/ 

海词在线翻译http://fy.dict.cn 

木头鱼在线翻译http://www.mutouyu.corn/translation/ 

金桥翻译http://www.netat.net 

金山词霸在线翻译http://fy.iciba.com/ 

爱上翻译网http://www.icooc.com/service/trans/ 

(三)搜索引擎 

搜索引擎是指根据一定的策略、运用特定的计算机程序 

从互联网上搜集信息,在对信息进行组织和处理后,为用户 

提供检索服务,将用户检索相关的信息展示给用户的系统。 

百度和谷歌就是其中两个杰出代表。 

在进行翻译时,我们不仅可以利用百度、谷歌等搜索引 

擎上的英文文本,对应检查自己的译文在表达和语法等方面 

是否准确地道,还可以直接找到翻译的参考译文,更重要的 

是能够搜索到相关的背景知识和材料,只有确切地理解文章 

的内涵,才能翻译到位。 

百度一直以开发最符合中国人使用习惯的搜索引擎为 

己任,现已成为世界上最强大的中文搜索引擎。理解好文 

章,才能做得好翻译,百度恰恰是这一方面的好助手,它在查 

找翻译相关信息方面起着举足轻重的作用。 

谷歌作为互联网时代最伟大的搜索引擎,在查找英文表 

达上的作用不容忽视。在汉译英时,它的作用尤其突出,不 

仅可以利用它搜索相关背景,还可以通过查找相同或相似的 

英文材料规范自己的英文表达。曾经听过一句话:如果一样 

东西在谷歌上查不到,就说明它完全不存在。虽然有些许夸 

张,但也不无道理。 

用,或者仅仅将其作为参考,自己再做出更好的翻译。 

(五)高端翻译工具 

专业翻译人员在翻译时会用到一些更加高端的翻译工 

具,它们通常具有更加准确的翻译结果,更加丰富的数据资 

源,以及更加完善的辅助功能,这会大大提高翻译工作的效 

率和准确率。下面简单介绍几款翻译工具。 

1.塔多思(SDL Trados) 

塔多思作为全球专业翻译领域的标准工具,其翻译记忆 

的核心技术是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅 

助翻译技术。它的特点包括:1)基于翻译记忆的原理;2)支 

持57种语言之间的双向互译;3)强大的神经网络数据库后 

台,保证系统及信息安全;4)支持所有流行文档格式,无需排 

版;5)完善的辅助功能,如时间、度量、表格等能够大大提高 

工作效率。 

2.SOHO猫(SOHOCAT) 

SOHO猫是全球第一款真正意义上实现全球译员在线 

互助,语料、术语资源共享的多语言计算机辅助翻译平台。 

主要特点包括:1)实现真正意义上的全球译员语料、术语资 

源共享;2)语料实时累积,增长快,匹配率高,充分发挥CAT 

功能;3)全球译员互助,快速提高自身翻译水平及译文质量; 

4)客户端安装快捷,轻巧易用。 

3.朗瑞 

朗瑞是由是北京中科朗瑞软件技术有限公司研制的企 

业级专业计算机辅助翻译软件和专业翻译办公平台。除了 

具有翻译记忆的功能外,还集成了机器自动翻译功能,还提 

供如:多文档格式支持、多语种支持、屏幕取词、术语统一、实 

时译文错误检查、插件式翻译、网络共享等功能。 

4.LocStudio 

LocStudio是微软开发的专业一套专业翻译工具,功能包 

括;自动翻译、自动分析资源、翻译建议、自动转换语系和字 

型,新版软体更新、修改图示及图档、搜寻与修改错误等。 

二、借助网络优化翻译的步骤和方法 

(一)扫清理解障碍 

可以借助搜索引擎理解原文,将不好理解的地方弄懂、 

弄通,了解作者的写作意图、写作背景、文章的主题和风格, 

为接下来的翻译扫清障碍、做好铺垫。例如,如果遇到一篇 

很难理解的文章,可以查询它的写作背景和意图,一些难懂 

的地方也可以通过网络的搜索功能,更加快速和准确地理解 

要翻译的文章。尤其在文学翻译中,如果无法很好地理解文 

148 

章很可能会造成误译。 

河北联合大学学报(社会科学版) 第l3卷 

的状语,过去分词作后置定语使结构稍显复杂,同时穿插几 

个由and连接的并列结构。这样分析之后,句子结构一目了 例:都过去了,花也隐了,梦也醒了,前路如何?便摘也 

何曾戴?  ’

然,才可以顺利进行接下来的翻译工作。但是,如果译者不 

(冰心,《一朵白蔷薇》) 

具备这些语法知识,也可以通过网络快捷地找到相关的语 

法,继续翻译。 , 

All had passed.The flowe ̄had hided,and the dream had 

awaked.How was the road ahead?If I had picked up the flower。 

didn’t she weal"it? 

(四)保证用词的精准、地道 

翻译中用词精准是一件十分重要的事情,但是做到这样 

实属不易,由于英语不是我们本民族语言,往往不能很好地 

掌握一些词汇和短语的用法,当遇到一些不太清楚的表达方 

这个例子中最难理解的是最后一个问句,要想理解这句 

话不单要仔细分析整篇文章,而且要对文章的背景加以了 

解,体会文章的内涵,挖掘这句话的深意。经过一番仔细查 

式时,可以利用网上的在线词典通过一些例句或者固定的表 

证,可以了解到涵义应该是这样的:“梦醒了,又回到了现实 

达方式修改自己的翻译,或者是通过搜索引擎查找出自己需 

之中,梦境中的路还存在吗?真的会有人引领自己去追逐梦 

要的表达方式。 

想吗?一切又将在现实当中求证”。 

(二)扫清词汇障碍 

三、如何正确对待借助互联网进行翻译 

对于不明其意的英语单词,译者可以利用在线词典进行 

借助网络进行翻译既有优点又有缺点。首先,这种方式 

查看。往往词典中会有多种汉译解释,需要根据上下文猜 

具有快速便捷、资源丰富、实时共享等优点,它可以为译者的 

测,从而进行选择,这时在线词典中给出的例句会提供很大 

翻译工作提供良好的平台和极大的便利。正如上文所说,诸 

帮助,对照不同的例句找出相似语境下的词义。词典中还会 

多在线词典、在线翻译网站和专业翻译工具为我们提供了直 

给出同义词和近义词,这可以方便我们在一整篇翻译中利用 

接帮助,同时,搜索弓l擎提供的便捷也不容小觑。虽然借助 

不同的词语,避免重复,实现译文的变化。 

互联网进行翻译具有以上优点,但也同样存在一些方面的不 

例:I marched among thousands of tired men and women 

足。其中,最突出的缺点是查准率不高。译者无法像查词典 

whom the factory whistles had unyoked. 

那样获得十分精准的信息,也无法像请教高级翻译家那样得 

(TEM一8,2005) 

出权威、人性的翻译结果。互联网是一个松散的组织,没有 

我行走在数千个疲惫的男男女女中,他们刚刚从工作中 

个统一的管理机制,其中不少信息是半正式或实验性的, 

解脱出来。 

信息发布十分自由,没有严格的审批制度,进而造成翻译信 

这个句子中较难理解的一个词就是“unyoke”,通过词典 息良莠不齐。 

进行查询,可以得知它的原意是卸除轭,还有解除束缚和解 

那么,究竟该如何对待互联网翻译?我们应该采取积极 

开的意思,引申意义是停止工作。根据对整篇文章的理解, 

利用和慎重选择的态度。既然网络为我们提供了一个如此 

可以得知此处应该选择最后一个意思,即“停止工作”。 

良好的平台,那么就应该积极地利用网上丰富的资源,了解 

(三)扫清语法障碍 

文章背景,弄懂词汇意义,理清文章语法,查找准确表达方 

式,从而提高翻译的效率并达到良好的效果。但是,无论如 

很多时候,译者会遇到一些棘手的语法问题,如果没有 

良好的语法知识储备,无法正确使用语法,就很可能会造成 

何翻译都是一项依靠翻译人员的主观活动,切不可贪图速度 

和方便过度依赖机器,这种不负责任的做法应该受到学术界 

翻译的谬误,但是翻看厚厚的语法书,既耗时又耗力,这时我 

的批评,译者必须充分发挥自身的主观能动性,保证译出的 

们也可以利用网络的搜索引擎功能找出对应的语法,甚至可 

文章在内容上忠实原文,在语言上准确、通顺,在表达上合 

以轻松、快速地查找个别词的不同用法。有些句子的语法比 

理、到位,发挥网络的最大价值。 

较复杂,需要译者进行仔细分析。 

例:Thus,in the American economic system it is the demand 

参考文献: 

of individual consumers,coupled with the desire of businessmen 

[1]李颖,王侃,池毓焕.面向汉英机器翻泽的语义块构成变换 

to maximize profits and the desire of individuals to maximize 

[M].北京:科学出版社,2009. 

their incomes that together determine what shall be produced and 

[2]李正栓,盂俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育 

how resources are used to prdouce it. 

出版社,2009. 

(专八英语100难句分析) 

[3]搜索引擎百度百科http://baike.baidu.conr/view/1154.htm. 

[4] 网络翻译搜搜百科http://baike.SOSO.conr/v34336.htm. 

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人 

[5] 在线词典百度百科http://baike.baidu.corrt/view/1500739. 

试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲 

htm. 

望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用 

[6] 张霄军.语义组合与机器翻译[M].北京:科学出版社,2010. 

来制造它们。 

[7]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版,2006. 

这个句子的主干是一个强调句,前面是一个由in引导 

(下转第162页) 

162 河北联合大学学报(社会科学版) 第l3卷 

谊出版社,1993:3457. 

75册诗类[M].济南市:齐鲁书社,1997:361. 

[8] 徐志春.诗经译评上[M].北京市:外语教学与研究出版社, 

[1O] (英)理雅各.中国经典卷四[M].上海:华东师范大学出版 

2010:476. 

社,2011:307. 

[9] 

四库全书存目丛书编纂委员会编.四库全书存目丛书经部第 

[11]马礼逊.华英字典(1-6卷)[A].郑州:大象出版社,2008. 

The Translation of Shijing in Robert Morrison’S A Dictionary of the Chinese Language 

ZHENG Zhong—qiu 

(Henan Institute of Science and Technology,Xinxiang Henan 453003,China) 

Key words:Robert Morrison;A Dictionary of the Chinese Language;Shying;Translation 

Abstract:There are lots of pieces of translation of S ing in Robert Morrison’s A Dictionary of the Chinese Language,which have not 

yet aroused the a ̄enfions of scholars.This paper summarizes the translation of Shying in the above mentioned dictionary and explores 

Morrison’s references for translation.The translation of Shijing in the dictionary are all rfagments of Shying,and the method fo literal 

translation is mostly used.Morrison translates Shying in the style of poems but pays little attention to rules fo rhyming.The proper names 

in Shying are trnasliterated and few are freely trnaslated with notes.The translation of Shying by Morrison,a translation work which iflls 

the vacancy between Wiliam Jones’s translation and James Legge’s translation of s

ihjing,has its specila role in the ihstory of Shijing 

transl ̄ion. 

(上接第148页) 

Discussion on Using the Internet for Translation 

LI Xiao—hong,ZHANG Shuo 

(College fo Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China) 

Key words:Intemet;translation;dictionary;search en ̄ne 

Abstract:With the coming of cyber times,online translation ways such as online dictionaries and online translations are emerging in an 

endless stream.At the same time.traditional translation practice is also developing rapidly.This paper starts from the necessity of using 

the Intemet to translate,summarizes the ways and analyses specific translation methods.Also,it objectively evaluates the emerigng aid 

translation means. 

本文标签: 翻译词典互联网网络进行