admin管理员组文章数量:1534545
2024年6月14日发(作者:)
.
论对外汉语教学的语音难点与语音重点
马燕华
提 要 在对外汉语语音教学中区分难点与重点,能更好地提高教学效率。本文辨析了对外汉语语音教学
难点与重点的区别,认为语音难点的形成与学习者的母语、汉语水平、不同技能训练特征以及教
材教法不当有关;提出了确立语音重点的辨义、频率、难易三原则;在此基础上就对外汉语语音
教学提出了教学建议,认为运用原型理论(prototype)指导语音教学很有必要。
关键词 语音难点 语音重点 语音教学建议
一 引 言
1. 1 区分语音难点与语音重点的意义
汉语(指“现代汉语普通话”,下略)语音是外国汉语学习者非常重视的学习容。许多
外国汉语学习者不远万里来到中国,特别是来到学习汉语,除了亲身感受汉语使用环境和中
国文化氛围以外,恐怕汉语以语音为标准音是一个不可忽视的重要因素。因为汉语语音学得
好不好,不仅直接关系到运用汉语时“门面”的光彩与否,而且还将影响到交际质量的优劣、
自主获取听觉信息的多寡等。
但是外国汉语学习者在中国、在的学习时间有限,他们追求如何在有限的学习时间里
获得最高的学习效率。因此,提高汉语语音课堂教学效果,是对外汉语教学学科面临的挑战。
我们认为,区分对外汉语教学的语音难点与语音重点非常必要。对于“语音难点”我
们要花更大的精力去关注和研究,帮助学生化难为易;对于“语音重点”我们则要花更多的
时间去练习和检查,提出高标准的教学要求。对于“既非重点亦非难点的音”我们不妨叫做
“语音易点”,语音易点的音素只需花极少的时间和精力教授,甚至完全可以不教授、不练
习。这样才能分清主次,把握轻重,有效制定教学策略、科学分配教学时间,以期达到最大
限度地提高对外汉语语音教学效率。
1. 2 语音难点与语音重点之辨
“语音难点”指外国汉语学习者短时间难以学好的音,表现为学习者较难学好、出错
率高、纠错时间较长、即使学好后汉语语音面貌也无明显改善。
“语音重点”指外国汉语学习者必须学好的重要的音,表现为学习者较难学好、出错
率高、纠错时间较长,但是一旦学好后汉语语音面貌则有非常明显的改善。
可见,“语音难点”与“语音重点”的根本区别在于学好后学习者的汉语语音面貌有无
明显改善。因为“语音重点”的音,在汉语语音系统中辨义功能强、出现频率高。
因此,我们必须十分重视“语音重点”的确立、研究和教学。
本文曾在“首届中青年学者汉语教学国际学术研讨会”(2006、12 北京大学)上宣读。感谢会议主办者
的盛情邀请。
Word 资料
.
1. 3 本文写作目的
本文希望讨论三个问题:对外汉语教学的语音难点及其形成原因、对外汉语教学的语
音重点及其确立原则以及对外汉语语音教学建议。
二 对外汉语教学的语音难点及其形成原因探讨
2. 1 对外汉语教学的语音难点
成年人在学习外语的最初阶段,总会自觉或不自觉地将目的语与母语的语音(其实词
汇、语法部分情况也如此)进行对比,以期找到自己熟悉的母语中可利用的语音来比附自己
陌生的所学外语中的语音,希望减轻外语学习最初阶段的压力,消除外语学习最初阶段的紧
感和陌生感。这从广为流传的中国人学习英语用汉字加注英语词的读音笑话也可见一斑,如,
将“English”注成“英国历史”,将“thank you”注成“三盒油”等。
学习心理学将这种现象称之为“同化现象”。在知识获得的最初阶段,“新信息进入短
时记忆,与来自长时记忆的原有知识,建立一定的联系,并纳入原有的命题网络,从而得到
理解。奥伯尔将这种旧知识吸纳新知识的过程叫做同化。”学习心理学认为“知识同化的一
般条件是:首先,学习者原有的认知结构中必须具有同化新知识的相应知识基础;其次,学
习材料本身应具有在的逻辑意义,并能反映人类的认识成果;再者,学习者还应具有理解所
学材料的动机。”(大均 1999)
学习汉语的外国人,很多是成年人,他们具有母语的语音知识和系统、汉语语音系统
具有在的逻辑意义,学习者具有理解汉语语音的动机,因此,学习汉语的外国成年人产生汉
语语音学习的同化现象是符合学习一般规律的。
同化的结果就是,用自己母语中的某些音素去同化汉语语音系统中的某些音素。
下面以母语为英语的学生为例具体分析。母语为英语的汉语学习者倾向于用英语的浊
音去同化汉语的不送气清音;用英语的不送气清音去同化汉语的送气清音。将汉语的[p]、
[t]、[k]发成浊塞音[b]、[d]、[g];将汉语的[p]、[t ]、[k]发成[p]、[t]、[k];将汉语
的z[ts]发成英语的[z],c[ts]发成英语的[s]或[z]。
因为同一发音部位清音与浊音的差别只是发音时声带是否颤动,这种区别对一般人来
说不太敏感,音色差别也不明显;同一发音部位清塞音的送气音与不送气音,发音区别并不
是送气与否,而是送气的强弱不同,用送气弱的[p]、[t]、[k]代替送气强的[p]、[t ]、[k],
音色差别不明显。
因此,教学实践中我们常常可以听到母语为英语的外国学生如下很有特点的汉语发音:
将“爸爸”发成 [ba ba];
“哥哥”发成 [ge ge];
“地图”发成 [di tu];
“中国菜”的“菜”发成[zai51]或sài。
我们认为,正确引导外国学生实现汉语语音学习上的科学“同化”,系统对比分析两种语言
的语音系统是很有必要的(语音学习是如此,汉语的词汇句法学习也应该是如此)。
我们知道,对比分析任何两种语言的语音系统,不外乎得出三类音:相同的音、相异
的音和相似的音。如,对比分析汉语和英语的辅音系统,我们得出的三类音的情况是:
相同的音:[f] [h] [s] [l] [m] [n] []
Word 资料
版权声明:本文标题:论对外汉语教学的语音难点 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1718317213a665989.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论