admin管理员组

文章数量:1530518

2024年6月20日发(作者:)

第1讲: 日本词汇的种类

1. 和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很

长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开

始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片

假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。如把“海水”、“河水”的

“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「訓読み(く

んよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女

ーーおんな」等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。

2. 汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新

组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。从中国

传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇 在日语中是基础词汇。后来也有一些

又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起

来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和 中国话最像的是“图书馆”,日语说成

「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”

日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。

3. 外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他

们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用

日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是

“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就

“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来 语--「グリーン」。特别是二次

大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语

言世界。现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,

外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少

的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧

卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,

从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说

的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。

4. 创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧

结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日

本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。

再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方

叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛

苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是 “拥挤”

的意思。

在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディン

グ」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”

英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的

例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エア

コン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富

了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化

而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニーク

だ」用来表示有个性的东西。

以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点, 就明白

在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了。

第2讲: 关于日语汉字的读音

在前面一讲里谈到:当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国

的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的

读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。

在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。

1. 一个汉字单独出现时绝大部分读训读。

例如:「人」读作「ひと」,

「物」读作「もの」,

「旅」读作「たび」等等。

2. 根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。

「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。

例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是

「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是

「い」时「苦い」读作「にがい」。

这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「とまる」。又如「好き」 读

作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等

等。

3. 根据不同的组合,记住不同的读音。

例如:同样一个“生”字,

「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);

「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);

「誕生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。

这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。

而在训读中又有:

本文标签: 日本中国词汇语言形成