admin管理员组

文章数量:1530913

2024年6月28日发(作者:)

英文航海日志记载

进港实例

0430 Notified E.R. to change oil.

通知机舱换油

.Tested steering gear ,telegraph&whistle,checked

gyro compass&ships clock. all in good condition

试验舵机

.

车钟及汽笛核对电罗经和船钟

,

一 切良好

.

0500 S/B eng, Half ahead.

备车

,

前进二

.

0530 Stared an chor got ready,stop eng

右锚备妥,停车

0536 Arrived at Quarantine anchor and dropped starboard anchor,turned on anchor light .AP:A.L.H.

on 078

° (

T

)

,3’ .2 off depth 13.5m,Heading 325

° (

T

)

.

到达检疫锚地, 抛下右锚,开启锚灯。锚

位:

A

灯塔方位

078

°(

T

),距离

3.

'

2

,水深

13.5m

,船首 向

325

°(

T

)。

0542 Brought up,6 shackles in water,turned off navigation lights and turned on Deck lights,F/W

eng,Waiting for port entry formalities

锚抓牢,

6

节入水, 关闭航行灯, 开启甲板照明灯。 完车, 等候办理

进港手续。

0600 Quarantine officers boarded for Q

'

tine work.

检疫人员登轮进行检疫。

0612Granted pratique, Q

'

tine officers left ship. Notified E.R to prepare eng, switched off

deck lights and anchor lights, hoisted anchor ball.

通过检疫,检疫人员离船。通知机舱备车,关闭甲 板照

明灯和锚灯,升锚球。

0618 Customs &Immigration officers boarded

海关和移民局人员上船。

0630 Passed port entry formalities. Customs&Immigratiom officers left.

通过进港手续。 海关和移 民

局人员离船

0635 Pilot Mr.K. Nelson boarded

引航员

先生登船。

0638 started to heave anchor

开始绞锚。

From into columns. Organize into teams.

编队

0640 ready

主机备妥

Serial Number

编定的号数

0645 Anchor aweigh,lowered anchor ball and proceeded toward berth under pilot

'

s orders.C/O&

carpenter on head for lookout

锚离底,降下锚球,在引航员的指挥下驶往泊位。大副和木匠 在船首嘹头

0655 Passed No.1 light buoy on port side

左舷通过一号灯浮。

Captain command

船长指挥。

0702 P assed No.2 light buoy.

通过二号灯浮。

Course and sp eed were var

航向航速不定

0712 Pass B.W.E

(

B.W.E.=break water entrance

)通过防波堤口

0715 Fore & aft stations are manned and ready.

前后人员就位,准备就绪。

0725 Took tug A on starboard bow& B on st

'

d quarter

拖轮

A

靠右船首,拖轮

B

靠右船艉

0736 Sent out forward spring.

送出首倒缆。

0748 Vessel in pon e.

船位正好

0755 Made her fast port side to No.3 & aft each 4 hawsers ,1 breast & 1 spring .F/W

eng.

左舷靠妥三号码头,前后各

4

根打缆,

1

根横缆和

1

根倒缆。完车。

0800 Pilot left ship & tugs dismissed.

引航员离船,拖轮离去。

Pilot left ship and put down

H ” flag.

引航员离船,降下“

H

”旗

0810 Lowered port gangway into place and fastened safety net.

放妥左舷梯,系牢安全网。

二. 装卸作业实例

0700 Adjusted cargo booms &opened Nos.3,4,5,&6 hatches.

调整吊杆,打开三,四,五,六舱。

0800 4 gangs

boarded &commenced loading at No3,4,5&6 hatches.

四个工班,三,四,五,六

舱开始装货,

0935 One case of cargo marked

TMN

slipped off the sling platform the fault of stevedores and

fell to the bottom of No.3 hold and was badly broken.

由于工人的过失,一箱标明“

TMN

” 物从吊

的货

盘上滑下来掉至三仓底,严重损坏

1230 Resumed loading at No.3,4,5&6 hatches.

三,四,五,六舱继续装货

1420 Gang idle at No.5 hatch due to winch breakdown,informed rushrepair the winch

舱起货机发生故障,工人停止作业。通知机舱抢修。

因五

No.5 hatch winch reconditioned,resumed loading.

五舱起货机修复,工人继续装货

1600 Change of

gangs, day gangs left & evening gangs boarded. loaded cargo of

up1600,0vercast,moderate breeze

换班,白班离船,晚班上船。至

U

风。

Resumed loading at Nos.3,4,5&6hatch

三,四,五,六舱继续装货。

1745 It gets dark, switched on deck lights and placed cargo lights. Lowered anchor ball and

turned on anchor light.

天黑,开启甲板照明灯,安装舱灯,降锚球,开锚灯

Ceased loading for supper

停装

吃晚饭

625t

1600

装货

625t

。阴天,和

Resumed loadi ng, gangs at No.4 hatch covers.

继续装货,四舱工班移到二舱。

Ceased loading due to

rain, closed all hatch covers.

因雨停装,关闭全部舱盖

Worker left ship, no night.

工人离船,无夜

班。

Patrolled from stem to stern, all was well. Rain continued, moderate breeze.

巡查全船一切正常。

继续下雨,和风 三

.

离泊出港实例

0000 Switched on gyro-compass.

启动陀螺罗经。

0400 Completed loading at this port. Loaded

ure draft: F:26

06

,M: 26

12,350.t, 25,651 pcs. Of general

26

09

〃 后

27

'

00

09

350

0t

,

25

,

651

件。开航吃水:前

26

06

,中

cargo ,A:27

'

00

〃本港装货完毕。共装杂货

12

,

0420 Agent came on board with cargo papers.

Informed E.R. to make eng. Ready, crew engaged in

preparing ship for sea.

代理携带货物文件来船,通知机舱备车,船员整理船舶准备出航。

0430 Customs, Immigration &Q

tine officers embarked for clearanee formalities.

海关,移民局 和

检疫人登轮办理出口手续。

Formalities cleared, boarding officers disembarked, Pilot boarded.

手续办妥,登轮人员 离

船。引航员

Jones

先生上船。

0510 Bridge controls & steering gear tested, 0.K

实验驾驶台控制系统和舵机,正常

.

0520 Eng. Was ready. Tug A alongside port of No.2 hatch and tug B alongside port of No.6 hatch.

主机备妥。拖轮

A

靠二舱左舱,拖轮

B

靠六舱左舷。

0530 Started to unties mooring ropes.

开始解揽。

0540 Singled up F. & A.

前后单帮。

0550 Cast off all lines, two tugs assisted F.&A. for leaving berth. Started to heave port anchor

掉全部缆绳,两条拖轮在前后协作助离泊。开始绞左锚。

0608 Port anchor was aweigh, lowered anchor ball.

左锚离底,降下锚球。

0610 let go F.& A. tug.

解掉

前后拖轮。

0613 Slow ah

d, proceeded outward under pilot

'

instructions. Course and speeds were var.

慢速

前进,在引航员指挥下出港。航向航速不定。

0640 p

d, entrance buoy. Obs’ d transit bearing 323

° (

G

)

.found

G

-0.

°

2.

过进口浮,测叠

标方位

323

°(

G

),得陀螺差

-0.

°

2.

0730 A cape ab

m ,212

°

(T),5

off, s/c on 145

°

.2(T),145

°

.2(G),138

-

0

°

.2,set log,L1281

'

.6

+1%, R/O eng.

A

海角正横,

方位

212

°

(T),

距离

5

定向

145

°

.2(T),138

°

(M),

罗经差

+7

放计

程仪

,

计程仪读数

1291

.6,

计程仪改正率

+1%,

定速

.

四.海上航行实例

.(M)

+7

°

.0,

.0,

陀螺差

-0

°

.2,

0045 Obs

d A.L.H. on 065

(G), B.L.H. on 343

°

(G),

-0

.2.a/c to 156

065

°

(G),B

灯塔

(T),152

°

.2(G),161

°

.5(M),

-5

•5,set log, Lo

.0,

^

L

+1.%

测得

A

灯塔

343

°

(G),

陀螺差

-0

°

.2,

改速

156

°

读数

0

.0

计程仪改正率

+1%.

(T),156

°

•2(G),161

°

•5(M),

罗经差

-5

°

.5,

放计程仪

计程仪

0230 Radar caught Y id. On 066

12

.6,

计程仪读数

18

.2.

(T), 12

.6 off L18

.2

雷达测得丫岛真方位

066

°

距离

0400 Loran fix: Lat. 38

°

21

.2N, Long. 122

°

05

.7E,L33

.5. Fing, moderat breeze, slight

sea,(signed by 2/0)

罗兰船位:北纬

38

°

21

.2

,东经

122

°

05

.7

,计程仪读数

33

.5

晴天,

和风,

0540

AF:Lat,38

°

06

.3N,Long.122

°

16

.2E, L50

.5.

天测船位

:

北纬

38

°

06

.3,

东经

122

16

.2,

计程仪读数

50

.5.

0552

Sun rise, obs

d

sunrise azimuth 088

°

(G),consulted table &found 087

°

8(T),

-0

°

.2,swithch off navigation lights.

日出,测得日出方位

088

°

(G),

查表得

087(T),

陀螺差

-0

°

.2,

关闭航行灯。

0640 A vessel crossed ah’ d of me, ab

'

t 6

.0 off.

一船距约

6n mile

横穿我船头。

0800 Loran fix:Lat.37

°

45

.8N,Long.122

30

.5E,L74

.0. Clear, moderate, breeze, slight

45

'

.8,

东经

122

°

30

'

.5,

计程仪读数

74

'

.0.

晴天,

sea. (signed by C/O)

罗兰船位:北纬

37

°

和风

,

轻浪

.

0850 Obs

d Z Mt: on 185

°

(G),Jid. On211

°

(G),M 257

°

(G),

-2

°

.2,L81

'

.8.

测得

Z

山头

185

°

(G),J

211

°

(G),

陀螺差

-2

°

.2,

计程仪读数

81

'

.8 0900 Ventilators trimmed on &leeward

back. Hands engaged in putting store room in order.

货舱 通风筒上风的调向风,下风的调背风,水手们整

理物料间

1038 TF: ZMt. On 275

°

(G),. H id .On 303

°

(G),M Mt. on 252

°

(G),

-0

°

.2,a/c to 182

°

(G),

c

-0

°

.2, a/c to 182

°

(T),182

°

.2(G),187

°

.3(M),

-5

°

.3,L100

1.

陆测船位

:Z

山头

275 (G),H

303

°

(G),M

山头

252

°

(G),

陀螺差

-0

°

.2,

改驶

182

°

(T),182

°

.2(G),187

°

.3(M),

-5

°

.3,

计程仪读数

100

.1.

RF:Z cape dist.13 .8,Mid dist.12

.8,L114

., gentle breeze, sea slight.

(signed by

3/o)

雷达船位

:Z

角距离

13

.8,M

岛距离

12

.8,

计程仪读数

114

'

.0.

晴天,微风

轻浪

.

1300 Overtook M.V.

"xx”

on my port side ab t 3

'

.

追越在我船左舷约

3n mile

xx

.

1400 TF:M L.H. on 276

°

(G),Z id. on 319

°

(G),

△ G

-0

°

.2,L133

'

.2

陆测船位

:M

灯塔

276

°

(G),Z

319

°

(G),

陀螺差

-0

°

.2,

计程仪读数

133

'

.2.

1600 Loran fix:Lat:36

°

31

'

.0N Long.122

°

44

'

.0E,L154

'

.,gentle,breeze,sea smooth.

兰船位:北纬

36

°

.31 .0,

东经

122

°

44 .0,L154 .0.

1750 Su nset, obs' d sun set azimuth 281

°

(M),fo und 275

°

.6(T),

-5

°

/.Switched on

navigation lights

日落,测得日没方位

281

°

(M),

275

°

.6(T),

罗经差

-5

°

.4.

开启航行灯

.

1930 At Lat.35

°

55 ,5N,Long.122

°

43 .0E,fog set in, informed E.R. to make eng. ready.

再北

35

°

55

'

.5,

东经

122

°

43

'

.0

处,雾来袭

通知机舱备车

.

1932 Reduced speed to slow ah

'

d, sounded as per regulations, switch on radar and VHF, call

master and assigned lookout

1935 Captain came on bridge, sailor

xx

assigned on head for lookout.

船长上驾驶台

水手

xx

被派到船头了望

.

2000 Loran fix:lat:35

°

52 .2N,Long.122

°

42 .4E,L193 .3. Continuously adopted measure to

navigate in fog. foggy, gentle breeze, smooth sea. (signed by C/O)

罗兰船位:北纬

35

°

52

东经

122

°

42

'

.4,

计程仪读数

1193

'

.3.

继续采取雾航措施。多雾,微风,小浪。

2030 Change of lookout, sailor

xx

carried on.

调换了头,水手

xx

接班。

2130 Change of lookout, sailor

.2

xx

took over.

调换了头,水手

xx

接替。

'

d.

能见度好转,前进二。

2215 Vis. Took a favouranle tyrn, half ah

2230 Fog cleared up, full ah

and VHF. Loran fix: Lat35

'

d,R/O eng. can celled lookout and switched off radar

34 .8N,Long.122

°

41.1E,L211 .0.

雾消散,全速前进,定

41 .1

速。撤消了头,关闭雷达和甚高频电话,罗兰船位,北纬

35

°

34

'

.8

,东经

122

°

计程仪读数

211 .0

breeze,

微风,

2400 Loran fix:Lat.35

°

19

'

..122

°

40

'

.5E,L226

'

.3 Cloudy,gentle smooth sea.

兰船位:北纬

35

°

19

'

.8

,东经

122

°

40

'

.5E

,

L226

'

.3

。。

多云,

小浪。

第二节 参考用语

锚泊用语。

1. Let go port anchor with 6shackles in water at pilot

anchor.

锚,出链

6

节入水。

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

在引航锚地抛下左

Dropped st

'

d anchor with 7shackles on deck at Q

右锚,出链

7

节在甲板。

tine anchor

在检疫锚地抛下

Cast st

d anchor with 6shackles on deck in 10m of

water.

锚,

6

节在甲板。

Moored with 5shackles of port cable&7 shackles of

st

5

节,右链

7

节。

Moored 5shackles of each cable in 15 of water at

roadstead.

泊在港外锚地

15m

水深处。

AP:lat.29

°

20

'

.2N,long.94

°

42

'

.3W.

锚位:北纬

29

10m

水深处抛下左

d cable.

双锚停泊,左链

左右锚链各

5

节锚

20

.2

,西经

94

°

42

'

.3

(T).

锚位:

A

灯塔方位

213

Anchor posn: A L.H. on 213

°

(T),2

'

.5 off, Hdg.325

(T

),距离

2

'

.5

,船首向

325

°(

T

)

AP

Apeak on 105

°

(M),B.L.H. on 025

025

°(

M

C

217

°(

M)

,罗经差。

°

(M),Cape on 217

(M),

+4.5.A

山峰,

B

Anchor watch maintained. Obtained the compass errow4

磁罗经,得磁罗经差

-4

w.

保持值锚更。比对电

经常核对锚位。

10.

Anchor posn. Verified

frequently.

11. Found anchor dragging. immediately let go port anchor with 3shackles in

water.

发现走锚立即抛下左锚,

3

节入水。

能见度变坏,按章施放

12. Vis. Deteriorated. made sound signal as per

regulatios.

雾号

船随潮汐旋转,测算推测

13.

Vessel swung round with the tide. D.R.=Dead reckoning

航法。

开始转向落潮,船位向左甩。密度浓度。

14. Com ced swinging to ebb, stern to

port.

(T).

掉头完毕,船首相约

065

15.

Completed swinging, heading approx.065

T

)

准备左(右)锚!

16. Stand by port

(starboard)anchor!

准备左(右)锚!

17. Get the port (starboard) anchor

ready!

)

(Weigh anchor!)

起锚!

18.

stand by away anchor

!(

Heave up anchor

19.

Stand by away anchor!(Heave up anchor!)(weigh anchor!)

准备绞锚

20. Hold on! Pirate Attacks.

21. Up and down! Preventive.

22. Take in the slack on the

chain!

23.

How is the chain leading?

24.

Leading forward!

锚链向前!

astern)

26.

Anchor is aweigh!

锚已离底!

27. Anchor is up!

锚已出水!

进出港用语

刹住! 海盗攻击

锚链垂直! 防止阻止

把锚链收紧!

Hang on

挂,悬。

锚链方向如何?

Shut down. Put down.

关闭。

25. Leading aft! (Leading

锚链向后!

引航员

XX

先生上船。

1

Pilot Mr.

XX

boarded. (embarked, came on board.)

2

Received(took)pilot.

接引航员。

引航员离船

3

Pilot unboarded(left disembarked,away).

下引航员。

Set course & speed

定向定速。

4

D.O.P(D.O.P.=dropped outward pilot)

实验驾驶台控制系统和操舵设备,情

5

Bridge controls & steering gear tested,

O.K.

况正常。

备车开始绞锚。

6

S/B eng. & started to weigh

anchor

锚绞起,进

7

Have up anchor & proceeded to the harbour .Pilot took his

港。引航员开始引航。

s direction

再引航

8

Picked up anchor & proceeded toward the berth under

pilot

员指挥下起锚驶往指定泊位。

9

Left shanghai port under

s orders.

在引航员指挥下驶离上海港

pilot

s instruction.

根据引航员的指令离港,航

ly under

10. Left port & a/c

pilot

var

向不定。

根据需要,不定速航行

11. Used eng. Variably as

required.

通过防波堤口。

12. Passed (cleared out)B.W.E=break water entrance)

13. stationed for entering(or

leaving)port.

14. Eng. Movement referred to Bell

Book.

侯潮进港

ng tide for

charge.

各就各位,准备进(或离)港。

主机运转情况参看车种记录簿。

entry.

三.靠离码头用语

1. stationed & made preparations for

sailing(berthing,mooring,leaving).

各就各位,

做好开航后靠泊,

系泊。移泊。出港准备。

d bow & B on st

quarter.

拖轮

A

带在船首右舷,拖轮

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Took tug A on st

尾右舷

B

带在船

Took a tug line on port bow with ship

s rope and on center aft with tug

s wire.

前后带拖缆,船首带在左舷,用本船缆绳,船尾带在中间,用拖轮拖缆。

d

picked up(received)tug line on

quarter.

st

Made fast (secured,fastened)tug lines fore

&aft.

Two tugs assisted for berthing(departure,

turning).

掉头)。

解掉前后拖轮。

Let go (cast off)tugs fore

&aft.

拖缆已全部收进

Took back all to lined on

deck

送出系岸缆绳。

Sent out(passed,given away)shore lines.

船尾右舷带上拖缆。

前后拖缆带妥。

两艘拖轮协助靠泊(离港,

Lowered head lines to line

board.

Vessel in position.

船位正好。

头缆放给带缆绳。

Thruster.

测推器

所有系岸缆绳全部挽牢

Made fast (secured)all shore

lines.

13.

Took 3 head lines, 1 breast&1spring line forward and 3 stern lined &1

spring

line aft.

船首带妥

3

根头缆,

1

根横缆和

1

根倒缆。

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

Made her fast to No.2 wharf with her

portside.

右舷靠妥码头。

Docked starboard side to

jetty.

Singled up forward to head line & a spring

line.

其余都已解掉

左舷靠妥二号码头。

船首只刘

1

根头缆和

1

根倒缆,

前后留单帮。

singled up fore &

aft.

船尾只留一根尾缆,其余都已解掉

Singled up aft & left a stern

line.

前后缆绳全部解掉

Let go (cast off) all shore lines fore

& aft.

前后缆绳全部解掉

Warped astern 5m.

船向后绞

5m

Let go everything fore

&aft.

前后缆绳全部解掉

21. All shore lines gone (cleared) fore &

aft.

1.

2.

系离浮筒用语

Disconnected starboard chain for mooring buoy.

拆开右锚链准备系浮筒。

两艘拖轮协助系(离)浮筒。

Two tugs assisted for mooring

(unmooring).

3.

Given away buoy ropes.

送出系浮缆绳。

4.

5.

6.

7.

Shackled on.

卸扣已扣好。

Made her fast to No.14 buoy with starboard

chain.

浮上。

用右链将船系妥在十四号系船

Made her fast to A & B buoys.

系妥在

A

B

系船浮上

前后只留回头缆,其

Unshackled.

卸扣已卸下。

Singled up to slip wire fore &

aft.

余都解掉。

四.

进出坞用语

坞长

xx

先生及其随员登船。

1.

Dock Master Mr.

xx

& his party boarded.

2.

Took tug A on bow, B on starboard quarter & C on port quarter

3.

4.

5.

6.

7.

respectively.

将拖轮

A

带在船首,拖轮

B

和拖轮

C

分别带在船尾右舷和左舷。

Proceeded toward No.2 dry dock under assistance

再坞长指挥下,由拖轮协助驶向二号船坞。

of tugs in charge of dock master.

Sent out shore lines & dockers com' ced hauling

送出系缆,船坞工人开始把船绞入坞内,拖轮离去。

her into dock, dismissed tugs.

P' d dock gate.

通过坞门。

Closed dock gate & started pumping out water.

关闭坞门,开始向坞外排水。

船体座墩, 开始支撑加固工作。

'

s side.

船坞工人开始冲洗清洁船

Ship took keel blocks & started shoring

up.

8.

Dock hands com

'

ced washing & cleaning ship

9.

10.

11.

12.

13.

Engineer in charge of dock repair & C/O inspected ship

& propeller, found the following

damage.

舵和螺旋桨,发现如下损坏:

s hull, bottom, rudder

主管坞修工程师和大副检查船壳。船底。

Screwed off bottom plugs of all tanks except F.O.

tank.

各舱船底塞。

除燃油舱外,旋开其他

unplugged all tanks.

打开各舱船底塞。

Opened manholes of all tanks & com

孔盖,开始从冲洗清洁各舱。

ced washing & cleaning tanks.

打开各舱人

Ranged down both anchor cables on dock floor for

inspection.

放在坞地上进行检验。

倒出双锚锚链,排

14. Com ced chipping, scra ping&pain ti ng

bottom.

开是敲铲,油漆船底。

Screwed in bottom plugs & recovered cement wash.

15.

16.

17.

18.

20.

21.

22.

旋紧船底塞并重刷水泥。

Plugged on all tanks.

装上各舱船底塞。

AB surveyor or Mr.

XX

inspected hull, rudder, anchors & cables.

检船师

XX

先生检验了船壳,舵,双锚和锚链。

美国船级社

Finished dock repairs.

坞修工程结束。

开始向坞内注水,船体起浮。

19. Started flooding dock, ship

floated.

Stationed for undocking.

各就各位,准备出坞。

Opened dock caisson.

打开坞门

Made fast aft tow line & started hauling her

out.

挽牢船尾拖缆, 开始将船拖出

23.

cleared out dock gate.

驶出坞门。

24. Let go all fast to dockyard wharf with port side & finished

undocking.

妥船厂码头,出坞工作结束。

六.

装卸作业用语

1.

4 gangs boarded. 4

个工班上船。

Labourers boarded.

2.

Change of gangs.

换工班

Stevedores came on board.

一舱开始装货。

3.

Commenced(started)loading at No.1 hatch.

4.

6.

7.

8.

左舷靠

工人们上船

装卸工上船。

Stevedores left her.

装卸工下船。

Commenced(started) discharging at No.2 hatch.

二舱开始卸货

.

二舱因起货机故障暂时

Loading suspended at No.2 hatch due to winch breakdown.

停装。

Ceased discharging at all hatches due to rain (snow,

storm).

风雨)各舱停装。

因下雨(下雪,暴

Ceased loading for meals(tea, breakfast, lunch,

supper ).

早饭,中饭,晚饭)

停装用餐(喝茶,吃

9.

Break for meals.

停工吃饭。

10.

Continued discharging.

继续卸货

11.

Resumed loading all hatches.

各舱续装。

各舱继续装货。

12.

Resumed cargo work at all hatches.

13.

continued loading through the

night.

继续通宵装货。

14.

Stopped cargo work for the

night.

15.

No cargo work.

没有装卸作业。

16. Completed(finished)loading at

No.5.

17.

Completed(finished)unloading at No.6

18. Completed discharging cargo for this

port.

夜间停止作业。

五舱装货结束。

六舱卸货完毕

本港货物卸完。

本港货物装完。

port.

装卸作业全部结束。

20. All finished cargo

work.

到八点时共装小麦

16.250

吨。

21.

Loaded 16,250t of wheat up to 0800.

16

电时共卸杂货

652

吨。

22.

Discharged 652t of general cargo up to

19. Completed loading cargo at this

1600.

共装货

12350

23. Cargo loaded: Total 12350t.

24. Awaiting arrangements for additional

cargo.

25.

Adjusting derricks.

调整吊杆。

26.

Took off the T/D beams.

掉开二层舱口大梁

27.

Put on the T/D beams.

二层舱口大梁装妥。

28.

All beams fitted.

舱口大梁全部装妥。

29.

Opened No.2 hatch.

打开二舱。

关闭全部舱盖。

30. Closed all hatch

covers.

31.

.5 completed & .6 commenced.

待命加载。

装所有压载舱

32. Filled up all ballast tanks with sea water to prepare for

storm.

注满海水,以防风暴袭击。

打出第三压载舱里的压载水。

33.

Pumped out No.3 ballast tank.

七.

检查与熏蒸用语

检疫人员登船进行检疫。

1. Quarantine officer boarded for Quarantine

work.

检疫通过。

2.

Free pratique

granted.

granted put down

Q

flag.

3.

Got pratique.

取得检疫证

Pratique

4.

5.

第五航次结束,第六航次开始。

检疫通过降下“

Q'

旗。

Finished the Quarantine work.

检疫完毕。

海关和移

Customs & immigration officers embarked for port entry

formalities.

民局人员登轮办理进口手续。

6.

Customs, Immigration & Q

tine officers boarded for clearanee

formalities.

海关和检疫人员登轮办理出口手续

7.

Formalities cleared, boarded officers disembarked.

手续办理完毕,登轮人员离船。

8.

Cargo surveyors boarded for inspection of cargo hold.

商检人员登船检验货舱。

9.

All holds p

'

d inspection.

全部货舱通过检验。

10.

Q' tine officer insp ected ship & found no sig ns of rats, gran ted deratti ng

exemption certificate

11.

Hatch surveyor Mr.

经检验人员检查,没有发现任何鼠迹,发给免疫证书。

XX

attended ship to examine the state & condition of cargo

货舱检验员

XX

先生来船检查装载各个货舱的货物状况。

stowed in all hatches.

12.

Marine surveyor Mr.

XX

came onboard to examine the extent of the damage

sustained by the deck fittings during the storm encountered on the present voyage.

海事检验师

XX

先生来船检查甲板属具在本航次中遇到暴风期间所受的损坏。

13.

Cargo surveyor Mr.

XX

boarded & cargo in &inspected the loading & stowage of

dangerous cargo in No.3 hatch.

商检人员XX先生来船检查装载三仓里的危险货物装

舱和堆放情况。

14.

Cargo surveyor Mr.

XX

attended ship & directed loading dangerous cargo.

检人员

XX

先生来船监装危险货物

15.

Ship surveyor Mr.

XX

surveyed lifesaving & fire fighting appliances, living&

san itary arran geme nts, and n autical in strume nts.

检验师

xx

先生检查了救生消防

设备。生活与卫生设施,以及航行仪器配置情况。

16.

Started to fumigate from stem to stern.

开始全船熏舱。

从上午

10

点至下

17.

Effected fumigation of cargo hold from 10: 04:00P.M.

4

点对货舱进行了熏舱。

18.

Completed fumigation & opened all opening.

19.

Crew came back on board after made sure gas free.

熏舱完毕,打开全部开口。

确认气体消散后,船员回船。

八.航行用语

1.

Allowed +3

°

leeway angle(or drift angle).

2.

Disallowed-5

°

leeway and drift angle.

+3

°风压差(或流压差)

取消

-5

°风流压差。

3.

4.

Passed A.L.H on 092

°

(T),4

'

5 off.

通过

A

灯塔,方位

092

°(

T

),距离

4

'

.5

海角正横,方位

2670

(

T

),距离

5’ .2M cape abeam 267

°

(T),5

'

.2 off.

5.

Obs

'

d A id. On 280

326

°

(T),B point on (M),

c

-6

°

.5

。测得

A

280

° (

T

),

B

小岬

326

° (

M,

罗经差

-6.5

(G),B Mt. On 046

°

(G),

G

+1

°

.2.

测得

A

灯标

132

G

),

6.

Slighted A Lt. On

132

B

山头

046

° (

G)

,陀螺差

+1

°

.2.

7.

Made out A id on 300

(T),dist.15

'

.5.

辨认出

A

岛方位

300

°(

T

),距离

15

'

.5

15

.6

雷达测的

A

岛方位

015

°(

T

),距离

15

.6

8.

Radar caught A id. On 015

°

(T),

(G),308

°

(M),

G

+1

°

.0,

c

=7

°

.0.

改驶

315

°(

T

),

314

°

G

),

10.

a/c to 315

°

(T),314

308

°(

M

)陀螺差

+1 .0

,罗经差

+7

°

.0

计程

1325

'

.6

11.

Set iog, L1325

.6,

L

=1%.(

L

%=iog error)

放计程仪,计程仪读数

仪改正率

+1%

12.

AF:Lat.38

°

16

'

.3N,Long.122

°

23

'

.2E,L573

'

.5

天测船位:北纬

38

°

16

.3

东经

122

°

23

'

.2E

,计程仪读数

573

'

.5

13.

M.V.

XX

on opposite course passed on our starboard side about 2

off

对驶

.

船轮在我右舷约

2

海里外通过。

'

off.

一艘船在我左舷

4

'外通过。

14.

A vessei Passed on my port side 4

外追越。

'

off.

XX

轮在我右

3

'

15.

M.V.

XX

overtook on my starboard side 3

'

off.

一艘油轮越距五海里横越我船。

16. A tanker crossed ahead of me about 5

'追越在我左舷约

4

海里的

XX

17.

Overtook M.V.

XX

on my port side about 4

因严重浪击而降速航行。

18.

Reduced speed due to heavy pounding.

因主机故障而停车

19. Stopped eng. due to eng.

troubie.

停车抢修主机。

20. Stopped eng. for rush-repairing

eng.

21.

Proceeded with economic speed according to charter s instruction.

尊照租船人

指示,已经济航速航行。

上风的通风筒调向风。

22. Vents. trimmed back to

wind.

下风的通风筒调背风。

23.

Vents. Trimmed back to wind.

风向已转,调节通风筒。

24.

Wind shifted, trimmed vents

25. Opened a row of ieeside hatch board for

ventiiation

行,以利通风。

26. W/T door to hoids opened for

ventiiation.

27. Accesses to hoids opened for

。把下风侧的舱盖扳打开

打开通向货舱的水密门以便通风

打开通向货舱的入口以便通风

ventiiation.

28.

Found muchsweat in cargo hoid, renewed wet mats spread over cargo in No.2 hoid.

发现货舱汗湿现象严重,更换二舱内覆盖在货物上面的潮湿草席。

29. Compass compared& checked frequently.

经常比对罗经。

30.

Patrolled the whole ship,all was well.

巡视全船,一切正常。

31.

Met with Company s M.V.

xx

on our port side about 1

off and exchanged signals

wishi ng bon voyage.

会遇在我左舷距一海里的本公司

xx

轮。互致信号,祝一帆风顺。

32. Crossed date line westward in Lat.15

30

N and skipped Tuesday. March 13

3

13

日,星期四。 于北纬

45

°

30

'处向西穿过日界线,跳过

33. Passed 180 meridian eastward in Lat.30

°

45

'

and repeated Friday, January 13

于北纬

30 45

'

处向东穿过日界线,重复

1

13

日,星期五。

34. Crossed equator northward in Long.135

°

20

'

E.

于东经

135

°

20

’ 处向北穿越赤道。

九. 遭遇恶劣天气用语

1.

Weather Getting worse.

天气正在变坏。

2.

Fog set in & it became foggy,S/B d speed & sounded fog signals as per regulation

遇雾,越来越浓,备车,降速,按章施放物号。

3.

Manned crow

'

s nest to keep sharp lookout.

安排人员在桅斗上保持谨慎了望

4.

Sounded, no bottom

测深未见底。

5.

Sounded, got 30m

测的水深

30

米。

6.

Visibility became poor, switched on radar & watched passing vessels.

视线变坏,开启雷达,

监视过往船泊。

7.

Fog cleared up(or fog broke away).

雾已消散。

8.

Fog lifted up. .

雾已消散。

9.

Wind sprang up.

开始起风。

Cloudy and drizzly for days on end.

阴雨连绵

10.

Wind increased its force.

风力增强

11.

Wind decreased its force(or wind abated or subside)

风力减弱。

12.

Wind increased(rose)to force 8.

风力增强到八级。

Wind decreased its force(or

wind abated or subside)

风力减弱。

13.

14.

风浪逐渐增强。

Wing & sea increasing their force & strength

gradually.

大雨夹着闪电

时有小阵雨。

Heavy rain with lightening

Frequent light

squalls.

雷暴雨夹着强烈闪电。

15.

Thunderstorm with vivid

lightening.

17.

Shipping spray over the bow at

船首时常溅上浪花。

Roling20

。横摇

2 0

times.

前后右舷甲板上浪花。

18. Shipping spray on starboard deck fore &

aft.

甲板时常上浪。

19. Shipping seas on deck at

times.

20. Shipping seas allover the decks hatch covers & superstructure all the

time.

甲板舱盖和上层建筑一直上浪。

前后甲板大量上

21. Shipping heavy(tremendous)seas all over the fore & aft

decks.

浪。

22.

Shipping large quantity of water & flooding fore & aft decks all

the time.

量上浪,前后甲板一直结满了水。

在大浪中前后颠簸,左右摇摆。

Pitching & rolling on rough

23.

sea.

船在强长涌中剧烈的颠簸。

24. Ship rolling heavily on high beam

swell.

船在强横涌中剧烈的颠簸。

25. Ship pitching heavily on the high long

swell.

船在汹涌澎湃的海上猛烈的颠簸。

26. Ship tossing violently on the heavy

sea.

船不断的撞击巨浪。剧烈的抖动。

27. Ship pounding on high seas& vibrating

heavily.

在波涛汹涌的海上,船

28.

Ship labouring & straining extremely on the stormy

sea.

泊极其艰难的航行,挣扎。

船首常常插进水里。

29.

The bow plunged in to the water

30.

Reduced speed &altered course to case her labouring.

轻颠簸。

31. Adopted zigzag sailing to reduce the shock of very high

seas.

以减少狂浪狂涛的冲击

32. Deck hands inspected & tightened lashing wire for deck

cargo.

紧甲板绑扎钢丝绳。

33.

Screwed again turn buckles lashing cars loaded on

deck.

车用的花篮螺丝。

34. Weather getting better. Wind falling to moderate to

fresh.

减弱到四到五级

35. Shipped large quantity of seas over the bow callsing deck

flooded.

首,甲板被海水淹没。

frequently.

采取减速,改向,措施来减

米取

z

字形航法

水手们检查。收

再次旋紧甲板上绑扎汽

天气开始变好,风力

大浪涌上船

36.

Cloudy and drizzly for days on

end.

阴雨连绵。

十.演习用语

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

进行了救生演习

Practised boad

station.

进行了消防演习。

Exercised fire

station

进行了救生消防演习

Practised boat& fire

drills.

进行了堵漏演习

Exercised waterproof

drill.

进行了救助人落水演习。

Practised man overboard

drill.

Mustered crew on boat deck & exercised boat

station.

进行救生演习

全体船员在艇甲板上集合

全体船员各就各位,进行消防演习。

Stationed all hands for fire

drill.

全体船员进入救火部署。

8.

All hands to fire control

station.

实验消防泵和

9. Tested fire pump &fire detector and found them all

satisfactory.

火警探测器,情况良好。

收放救生艇

10. Lowered & lift Dismissed station

lifeboat.

.

拨钟用语

1. Put clocks on 15 min. at 1130. Put clocks ahead 15min. at

1130

Clocks advanced 1130 Clocks forwarded 1130

Clocks corrected 15 min. ahead at 1130.

11

3 0

分船钟拨快

15

分钟。

解散

2. Put clocks aback 20 min. at 0800. Clocks backed 0800.

Clocks retarded 20 in. at 0800 Clocks returned 20 min at 0800

20

corrected 20 min. aback at 0800

Clocks adjusted 20 min. aback at 0800. Clocks

八点船钟拨慢

分钟。

3. Put clocks ahead 10 min. for LMT in long.120

10

E

船钟拨快

10

分钟以符合东

120°

10’

出地方平时

4.

Put clocks aback 20 min. for ST at Hong Kong.

船钟拨慢

20

分钟以符合香港标准

时。

船钟拨快

1

小时以符合敖德萨夏

5.

Clocks forward 1 hrs. for summer time at

Odessa.

令时

按日本标准时间船钟拨慢

20

分钟。

6.

Clocks retarded 20 J.S.T.

按收音机受时信号对船钟。

7.

Set ship

’ s

clocks by the radio.

十二

.

补给用语

开始加装燃料。

Started watering.

开始加淡水。

1.

Commenced bunkering(fueling).

Completed refueling, received 100t of F.O. Finished

燃料补充完毕,共加燃油

100

吨。 加水

2.

watering, took on 200t of F.W.

完毕,共加淡水

200

吨。

3.

4.

Commenced replenishing F.W.

开始补充淡水

Started to take on

F.O.

开始装燃油。

5.

6.

Refilled 18t of F.W. for A.P .T.

尾尖舱补充淡水

18

吨。

7.

Took on 10 drums of L.O.

10

桶滑油。

8.

Received stores from the shipping supply company.

收到船舶供应公司送来的物料。

9.

Received danmage mats from ship chandlers.

收到船舶供应商送来的垫舱物料。

十三

.

船员变动与休假用语

1.

Newly appointed C/O, Mr.

XX

took charge today.

新任大副

xx

今天上任。

2.

Mr.

XX

joined today as 2/O.

今天上船担任二副

left ship for legal holiday.

二副因公假离

3.

Mr.

XX

船。

4.

C/O, Mr.

升大副

XX

left ship & 2/O,Mr.

xx

promoted to C/O

大副

xx

离船,二副

xx

Apprentice officer Mr.

xx

promoted to 3/O.

实习驾驶员

xx

升任三副。

5.

C/E was sent to hospital on account of illness, and 2/E took his place.

长因病

6.

被送进医院,大管轮代理其职。

轮机

7.

3/O,

XX

off duty being sick on the 4

th

of March.

三副

xx

因病

3

4

日停止工作。

A.B.

XX

off

8.

duty on account of sickness

9.

Sailor

xx

left ship on account of his illness.

10.

—水

xx

因病未值班。

水手

xx

因病离船

木匠

xx

恢复健康,

今天开始工作。

rd

11.

No.1 fitter

xx

died at 0515 on 3

may.

机匠长

xx

5

3

日上午

5

15

分死去。

ndth

12.

Mr.

xx

died of illness on the 2

of April & was buried at sea on the 4 .

x

X

因病于

4

2

日死亡

,4

日海葬。

th

of July.

XX

7

13.

Mr.

xx

died from injury suffered on the job on the 4

4

日死于工伤。

st

of Oct.

轮机长从

10

1

日起休假三天。 星期

14.

C/E took three days off from the 1

二,二水不工作。

15.

十四。日常工作用

Being Sunday, ordinary sailors no work.

1.

Hands employed in var. jobs.

水手们从事各项工作。

Hands washed & cleaned all decks.

水手们

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Carpen ter

xx

recovered his health & resumed work ing today.

冲洗清洁甲板。

Sailors commenced to sweep out cargo holds.

Started cleaning oil tank.

开始清洁油舱.

水手们开始打扫货舱

Hands employed in painting funnel, masts & derrick posts.

桅和吊杆柱.

水手们油漆烟囱,大

Sailors engaged in chipping & scraping bridge front bulkhead.

驶室前端舱壁.

Crew engaged in taking out spots of oil on derricks, masts & hatch covers.

手们在檫掉吊杆,

水手们在敲铲驾

大桅和舱盖板上面的油渍

Hands employed in scouring away the stains on rail & its stanchion

水手们在用肥皂水擦洗栏杆

以及支柱上的污迹.

Sailors employed in overhauling & oiling blocks.

Hand wing engaged in sewing canvas boat covers.

Put fore & aft moori ng ropes in bosu n

水手们在拆检.

with soapsuds.

水手们在缝帆布艇罩.

s lockers.

将前后系缆放进水手长仓库.

加油滑车.

水手们在调整吊货索具

10.

Sailors employed in rigging cargo gears up for loading.

11.

准备装货。

12.

Quartermaster engaged in chipping & painting accommodation ladder.

油漆舷梯。

13.

一水在刮铲,

14.

A.B. employed in cleaning & painting chart room & bridge deck.

海图室和驾驶

一水在清洁油漆

台甲板.

调整前后系缆。

15.

Adjusting fore & aft mooring hawsers.

Carpenter engaged in cleaning bilge well & rose box in No.2 hold.

清洁污水

16.

井和蜂巢箱.

17.

Repairing W/T doors & W/T windows.

修理水密门和水密窗

Oiling all fair

leaders.

给所有导缆孔加油.

18.

19.

Hands knocked off.

水手们收工.

船底板应用淡水冲洗干净.

20.

The bottom plate should be water-blasted.

Stow the hatch boards in good order.

把舱盖板按顺序对好.

21.

22.

Fold up the tarpaulin neatly.

把油布整齐的折好.

Cover the hatches with tarpaulin.

把舱口盖上油布.

23.

十五。碰撞用语

2.

3.

4.

5.

6.

木匠在二舱

1.

M.V.

XX

collided with us in position 15

19

W

XX

轮与我相撞.

34

N,61 19

W

15

°

34

N,61

A

灯塔

13 7°2

Collided with M.V.

XX

on 137

°

.2

from A lighthouse.

4

处与

XX

轮相撞

Other

s stem struck against our starboard abreast of coaming with

the aft end of No.3 hatch

an angle of about 30 degrees.

平齐处,碰角约

3 0°

他船舶首碰撞我船右舷三舱舱口围后端

Both parted.

两船脱开.

Made contact with the other vessel by VHF and got information as

follows

频电话和她取得联系获得有关资料如下.

The vessel was M.V.

XX

,owners by

XX

shipping . Registered in the port of Bombay,

sailed from Liverpool with 9500tons of general cargo, bound for Bombay, captain

XX该轮是内燃

机船,船舶所有人是

X

船务有限公司,船籍港是孟买, 浦开出,载有杂货

9 5 0 0

吨,驶往孟买,

,从利物

,船长是

用高

XX.

7.

The vessel was U.S.A.

XX

,Pacific line of Seattle,1853 tons register, sailed from Portland,

Australia with 8500 L/Ts of bulk wheat, bound for Kobe.

该轮是

美国

XX

号,西雅图的一艘太平洋班轮,登记吨为

4 8 5 3

吨,从澳大利亚波特兰港开 出,载有

8500

吨的散装

小麦.驶往神户港.

他船因碰撞引起的损坏.

8.

Other vessel

s damage caused by collision:

9.

Our damage

我船损坏.

10.

Made a hole of about 2 sq.m and bent two frames on port shell strake above Water line.

在左舷

水线上船壳板被撞了约

2rf

的一个洞和撞弯了两根肋骨.

11.

Dent of 5cm at deepest in area of about port sheer strake in front of the

驾驶台前左侧前缘倒板约有

4rf

凹进,最深处

bridge,about20 rivets slackened

5

cm

2 0

只柳钉已松动.

Received damage to our poop deck:

12.

Bulwark about 180cm

13.

14.

One awning stanchion

我船尾楼甲板受到损坏

X

50cm bent

5cm broke n at the

一根直径为

5

cm

的天蓬支柱在根部

断裂.

foot.

starboard sheer skrakes

between frame No.80 and frame No.86. m

的一条擦痕.

15.

About 6m scratch on

右侧

8 0

号和

8 6

号肋骨之间的舷缘列板约有

6

16.

No more damage found at the moment.

目前尚未看到其他损坏.

17.

No effect on her seaworthiness, decided to resume her voyage.

确定继续航行.

因不影响适航性,

Marine surveyors Mr.A and Mr.B on behalf of the M.V.

X X

and our vessel respectively,

jointly inspected and confirmed the damage we sustained in the

18.

collisio n and gra nted survey report.

海事检验师

A

先生和

B

先生分别代表

xx

轮和

涡轮,共同检查和确认在碰撞中我轮所遭受的损坏,并签发了检验报告.

.

搁浅用语

Grounded in position 15

°

34

N,61

°

29

'

W

在北纬

15°34',

十六

1.

处搁浅.

西经

6 1°29

2.

Stranded on brg.137

°

,dist.4

'

0 from A island.

A

岛方位

13 7°

,距离

4'.0

处搁浅.

Grounded in shallow water on the right of

XX

fairway.

xx

航道右侧的浅水

3.

中搁浅.

.

8

处搁浅.

4.

Ran upon a rock in 30

°

.4N, 123

°

.8E.

在北纬

3 0°

.

4,

东经

12 3°

5.

感到船底有轻

Felt slights shock on bottom and had a list to port of 5degrees.

微震动,船身向左倾斜

5°.

船身向右倾斜

25

6.

Ship heeled to starboard 25 degrees and No.2 hold flooded.

二舱进水.

对船四周进行测深,

7.

Sounded around her, got depth and bottom-nature as follows:

水深及地低质如下

立即测量

8.

Sounded ballast tanks and bilges immediately in Nos.2 and &3 holds

二三舱压载水舱和污水

.

9.

Sounded & found port bilge water increasing remarkably in Nos.2 and 3 holds.

经测量发现二

三舱左边污水沟水位明显增高.

10.

向岸边移动,开始向所有压载舱压水.

11.

Dropped a carried-out stream anchor in direction 160

°

of her bow about 100m

apart from her stern attached with 36mmwire rope, and a kedge anchor in direction 200

°

about 80m apart attached with 28mm wire rope.

在与首向成

160°

夹角.距

尾部

10 0

m

处抛下送出的用

3 6

mm

钢丝绳联结的流锚一只,在于首向成

2 0 0°

角,距尾部

8 0

m

处送出用

2 8

mm

钢丝绳联结的小锚一只.

12.

Requested two tugs to assist in refloating.

申请两艘拖轮协助脱浅.

13.

Waited for high water.

等候高潮.

14.

Started pumping out ballast.

开始泵出压载水.

15.

ly.

边素用车,

Tried to back the ship out of the shallows by using engine var

试图退出浅滩.

Tried to refloat by using engine & heaving anchor. Un-succeeded in reloating by shifting

试图用车绞锚脱浅.

16.

the load.

17.

Succeeded in reloating by lightening the load.

Started filling up all ballast tanks to prevent her creeping further inshore

为防止进一步

移载脱浅未成功.

18.

Succeeded in floating her under assistance of two tugs.

卸载脱浅成功

在两艘拖轮协助下起浮

19.

成功.

20.

Refloated by herself at high water.

高潮时自行脱浅.

21.

Get pilot

'

s memorandum about the matter

取得引航关于此事的备忘录.

22.

Employed a diver to inspect & make sure damage on the bottom

23.

24.

25.

26.

27.

28.

雇请一位潜水员

检查和确定船底损伤情况.

The diver reported no damage, nor painted-off on her bottom.

损伤和脱漆现象.

潜水员报告船底无

The diver reported dent of about 20cm at deepest in area of about 10

starboard bottom plate between No.80 frame and No.86 frame.

号肋骨

潜水员报告第

80

c

rf

凹进,最深达

2 0

cm

和第

86

号肋骨之间右侧船底板约有

10

Surveyor granted us to repair damageat

port certificate to port of destination.

of destination and issued seaworthy

I am aground.(sinking, on fire, drifting, disabled)

失火,正在漂流,不能动

我船搁浅了. (正在下沉,

了)

Ship is listing about 30 degrees to starboard. Main engine is out of

order.

主机坏了.

Vessel is seriously damaged.

船受到严重损坏.

Nos.1 and 2 holds are full of water.

The engine room is flooded.

机舱进水了

船现在向右舷倾斜

3

一舱和二舱已进满了水.

0

度左右.

29.

Ship is in a very dangerous condition and it must be abandoned.

必须弃船.

30.

31.

船情况很危险,

32.

十七

.

消防用语

Ship was on fire in position 37

15

N,123

°

40

E.

在北纬

3 7 15’

,东经

1

12 3°4 0’

处发生火灾.

On fire in engine room, all hands to fire control station at once.

全体船

机舱失火,

员立即进入救火岗位.

Fire detector showed breaking out in No.2 lower hold,CO

2

gas into at once.

the fire area

烟雾探测器显示二舱底舱着火,立即向着火现场灌注二氧化碳气体.

Discovered smoke coming out from starboard ventilator of No.4 hatch & put steam

annihilator in use at once.

发现四舱右侧通筒冒出烟雾,立即启动蒸汽灭火系统.

Hands led hoses to all fire the fire spots and drew on all fire extinguishers aboard.

船员

们将消防水龙带铺到火灾现场,并动用了船上所有的灭火器.

火势已迅速蔓

The fire spread quickly to the combustible(inflammable)cargoes.

延到可燃性货物.

Found steam not effective, and started to flood No.1 hold with sea water

现蒸汽灭火无效,开

始向一舱灌注海水.

Reported to Harbour Master and called fire boat by fire spots.

线电话向港长报告并请求消防船.

Fire boat A&B arrived, started to pour water on fire spots.

开始向火场喷水.

通过甚高频无

.Fire was under control.

火势已被控制.

.Fire was put out(or extinguished),disc-missed fire boats.

去.

消防船

A

B

赶到,

.Exploded suddenly in No.2 hatch which was loaded with left ship.

载有危险货物的二舱突然爆

炸,全体船员离船.

.The cause of fire and extent of damage are still uncertain.

度还不明.

火已扑灭,消防船离

dangerous cargo, all hands

3

火灾原因和损失程

14

.Mari ne survey or Mr.

xx

insp ected fire damage to ship & cargo and gran ted survey

了检验报告.

十八。其他用语

th

1.

Port cable parted just at 6 shackle, let go starboard anchor immediately and

vessel out to 7 shackles in water.

左链正好在第

6

节断掉,立即抛下右锚并松到

7

节入水.

rd

2.

Whenwe braked windlass, starboard chain parted suddenly at the fore 3 common link of the 2

nd

shackle.

当刹住锚机时,右锚突然在第

2

节前面第

3

个普通链环出断

开.

nd

shackle and

3.

Deck hands employed in unbending(or disconnecting)the rest of 2 bending(or connecting)bower.

水手们拆下第

2

节剩余锚链,接上船首锚.

4.

While opening No.2 hatch covers, carpenter hold

xx

accidentally fell into lower

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

report.

海事检验师员

xx

先生检查了因火灾造成的船货物损坏程度,并签发

from tweendeck and was seriously injured.

地从二层掉到底舱,严重受伤.

在打开二舱舱盖时,木匠

xx

意外

While adjusting derrick booms of No.3 hatch,

the longshoremen let a toplift run

free through their fault,causing the port derrick boom to fall in deck and to bend

badly.

当码头工人调整三仓吊杆时,由于操作失误,致使一条千斤索滑脱,引起 左吊竿跌落在甲板

上并造成严重弯曲.

One cowl head ventilator was damaged by a blow of a swinging sling during a No.4

loading

hatch.

While stevedores launch was coming alongside, our accommodation ladder, was struck

and damaged causing such a big crack that it became useless.

小汽艇来靠我船时,撞了

我船舷梯,使舷梯裂了一条大缝而不能使用。

当工人的

While covering No.2 hatch, stevedores dropped accidentally one of the

beams to

the hold bottom, making a hole about 4cm

x

5cm and serious dent in top plate of No.2

ballast tank.

当工人关二舱时,意外的将一根舱口横梁掉入舱底,造成第二压载 舱严重凹陷,并击穿了一

4 mx

5cm

的破洞.

While loading steel billets at No.4 hatch, the outboard guy of starboard derrick boom

parted as the draft of cargo was overweight, but nobody was injured and nothing was

damaged fortunately.

当往四舱装钢苤时,由于一吊货物超重,右舷吊杆 舷外稳索断开,幸亏无人受伤,

无物受损.

Safety inspector came on board, inspected the spot and inquired about accident from those

concerned.

安全检查员来船,检查了出事现场,并向当事人询问了出事的 经过

Requested salvage assistance at once by radio. Watchmen came on board and water police a

well.

电告请求立即救助.

更夫和水警上船 巡视船首尾一切正

Patrolled from stem to stem, all was well. Took two mooring boats on port deck.

常. 两只小艇吊放在左甲板上.

14.

15.

16.

Fog set in sounding fog signals adhered to the International Regulation

for Preventing Collision. At sea put engines stand by and kepet strick

watch.

始下雾,依照国际海上避碰规则鸣放雾号,并下令卑车,小心了望.

The sky is full of dark clouds.

漫天乌云.

常规命

一.常规命令通常包括以下几个内容

提醒值班值班驾驶员对船舶安全所负的职责和义务

:

对保持了望的要求

:

对沿岸航行的 要求

:

对船舶避碰与

操纵的要求

:

对保持航向和航速的要求

:

对能见度不良是航行的要求 对掌握和使用导航仪器和设备的要求

:

对锚泊值班的要求

:

对交接班的要求

.

.

常规命令实例

STANDING ORDERS

规命令

In order to ensure the safe navigation of the ship, the officer in charge of the watch

should:

为了保证本船的安全航行,值班驾驶员应该:

Be familiar with and comply with the relevant

1.

provisions of the International

Regulations for Preventing Collisions at Sea 1972:

上避碰规则的有关条款.

熟悉并遵守

1 9 7 2

年国际海

2.

Keep your watch on the bridge which you shall in no circumstances leave until properly

relived by captain or other officer:

下,没有船长及其他驾驶员正式接班,不要离开驾驶台.

保证在驾驶台上值班,在任何情况

3.

When you want to make contact with captain or report to captain, appoint a quartermaster to

do so and not leave the bridge yourself:

或向船长汇报时,应指派舵工去做,你自己不要离开驾驶台.

你想跟船长取得联系

4.

Always keep a proper look-out, day and night:

白天和黑夜,始终要保持正规了望.

5.

Pay close attention to the movements of all vessels that are round about you

in the area of visibility, give all vessels a wide berth in ample time, and call me at once

if you are in suspicion:

及早宽让,如有怀疑,立即叫我.

密切注意在你四周能见范围内一切船舶的动态,

6.

Check, at regular intervals, the course steered, position and speed by all possible means,

ensure that the ship proceeds along the intended track, not alter the course without my

order except when you have to avoid collision or dander:

每隔一定时间, 使用一切可能的方法核对所驶的航向. 船位和速度, 确保本船沿着计划 航线航进,除了避免

碰撞或危险,没有我的命令不得改变航向.

7.

Frequently check and compare the gyro-compass with the standard compass, and synchronize

repeaters with the master

8.

If visibility deteriorates, put engine stand by, reduce speed, sound fog signals, exhibit

navigation lights, turn on radar ,revert to hand steering and call me

in good time:

如能见度变坏,及时的备车减速,鸣放雾号,显示航行灯。开启雷达, 换人工操舵并叫船长.

9.

If any imminent danger is approached at any time, be prompt to work the engine stopping or

going astern and call me

倒车并叫船长

任何时候,如逼近紧迫危险时,迅速停车或

10.

Ensure that the ship exhibits navigation lights brightly from sunset to sunrise

确保本船从日

出到日落明亮得显示航行灯.

11.

On the approach of heavy weather, see that all movable equipments are secured, hatches and

skylights are closed and ventilators are adjusted or covered

恶劣天气临近时,务必固定一切活动设备,关闭舱口和天窗,调节或罩好通风筒.

When sailing in coastal water, carefully identify the relevant landmarks and

12.

navigation marks, and frequently take the ship

position by more than one method

沿岸航行时,仔细辨认一切有关的陆标和航标,经常用多种方法测取船位.

13.

Relieved watch at day or night, immediately check and confirm carefully the estimated or

true position, intended track, course and speed of the ship, and grasp positively the

conditions and dangers that the ship may encounter during your watch

白天和黑夜,接班后应立

即仔细的核对本船的推算船位或真实船位,计划 航迹,航向和航速,明确的了解在你值班时间内本船可能遇

到的各种情况.

任何时候如任何疑问,立

14.

If you are in any doubt at any time, call me at once

即叫我.

15.

Read until thoroughly understand the above orders and carry the sameout strictly when you

are on watch duty.

阅读上述命令直到完全理解,值班时应严格执行

STANDING ORDER

常规命令

In carrying out the following orders, officers must at all times give due regard to any

1.

special circumstances which may endanger the safety of ship or life.

在执行下列命令时,驾驶

2.

3.

4.

5.

6.

7.

员始终应当重视可能危及船舶和生命安全的任何特殊情况.

In reading the following orders, officers will please understand that these

orders have not been written in an arbitrary manner, but with the master

wish

that officers working in this ship should conform in their behaviour, and so avoid bad

feeling.

阅读下列命令时,请驾驶员理解这些不是随意写出来的,而船长真 诚希望在本船工作的驾驶员遵照

执行,以避免发生不愉快的事情.

he has read them,

Any officer

s sig nature to the STANDINGORDERSig nifies that and will, to the best of

驾驶员在常

his ability, carry them out at all times.

规命令上签名就意味着他已阅读了并将愿意竭尽全力随时执

行这些命令.

Officers must recognize the fact that, while on watch, responsible for the

safe navigation of the ship, and therefore the officer on watch should not leave the

they are solely

bridge, night or day, without being relieved by a responsible officer.

必须认识到,值班时他

们本人要对本船的安全航行负责. 值班驾驶员不论夜晚或白天,没有负责的驾驶员来接替都不能离开驾驶台.

The officer on duty must always, day and night, fine weather and bad weather, keep a

因此,

strict lookout.

始终保持严谨得了望.

Before relieving the course and the ship

值班驾驶员不论白天和夜晚,晴朗的天气和恶劣的天气,必须

watch at sea, the relieving officer must check s

position laid on the chart, and also estimate,

the steered

according

to the ship

s speed ,the approximate time of catching sight of next light or sailing

safety of

near any object which is likely to impair(endanger)the navigation

对一下所驶的航向和画在海图

上的船位,还应当根据船速估计一下初见下 一个灯标或驶进可能危及航行安全的任何物标的大概时间.

When navigation in confined waters or in a traffic congested area the officer relieving the

watch must not take charge until he is assured that she is in the state of safely, either

in regard to his own course or position related to other ships.

在狭窄水域中或在通航密集的区

域中航行时, 接班驾驶员如对本船航向或与她船 的相对位置不能确信本船是处于安全状态之前,决不要接班

.

Navigate with caution and keep wide berth of anther ship without delay, if approaching a

close-quarters situation, the most dependable measure is to stop the engine or reverse the

谨慎驾驶,

8.

engine and apply appropriate sound signal.

及宽让她船

,

如接近紧迫局面的话,最可靠的措施是停车或倒车并施放相应的声号

9.

Must steer a good course and keep the ship sailing along the intended track ,check every

course set by master and if there is any doubt about the correctness of the same. bring it

to captain

s attention.

必须驾驶正确的航向

,

保持本船沿着计

划航线航行:核对船长确定的每一个航向,如对航向的正确性有怀疑时

船长注意

,

应提出此事叫

10.

While you are on watch, the master compass and repeaters, standard compass and gyro compass

must be frequently checked and compared, if there is any unexpected or irregular difference

between them, report to master on the instant.

间,主罗经与各分罗经,标准罗经与陀螺罗经应当经常核对比较

或不规则的差异时,应当立即报告船长

.

值班期

.

他们之间如有意外的

11.

At first sight of a light ,calculate or estimate how far it will be off when abeam, do not

approach too close to the coast, island and cape.

计算或估计正横是离开该灯光有多远

.

不要太使近该海岸

,

岛屿和岬角

.

初见灯光时

,

12.

When fog, snow or heavy rain set in, must put the engine stand by, reduce the ship

s

speed, make sound signal as per regulations, and then navigate with caution.

当雾

,

雪或暴雨

来临时

,

必须备车

,

减速按章施放雾号,然后谨慎驾驶。

13.

Whenever you are in doubt, call master at once and before calling, alter the course or stop

the engine. without hesitation, if necessary.

疑,立即叫船长,并在叫船长之前

,

需要适应毫不迟疑的改向或停车

.

无论何时

,

如有怀

14.

At the end of each watch, the officer who is off duty must make an inspection tour of the

ship and report the condition of his inspection to the officer who is no duty.

每班结束时,

下班驾驶员应当巡查全船并向值班驾驶员报告检查情况

.

15.

During the night, quartermaster must report regularly to the officer on duty about the

condition of navigation light.

告航行灯的情况

.

在夜晚,舵工必须定时的向值班驾驶员报

16.

All officers must pay full attention to the keeping and caring of the cargo and see that

ventilators are opened, closed and adjusted in time according to the changes of the

weather.

全体驾驶员必须充分地注意货物的保管与照料 的变化及时地开

,

,

调节通

风筒

.

,

务必根据天气

17.

During the anchoring, officers must keep navigation watch. keep and keep

a proper lookout

making their rounds.

锚泊期间

,

驾驶员必须保持航行值班 保持巡查

.

,

保持正规了望

,

18.

When you call me during the night, you should wake me up.

我叫醒

.

在夜晚叫我时

,

应当把

In conclusion, I sincerely hope that all officers will be faithful

in the discharge of their duties and do their best at their own jobs and ensure the safety

19.

of the ship and life.

职工作

,

保证船舶和生命的安全

.

最后,我真诚的希望全体驾驶员忠于职守

,

尽力做好本

本文标签: 开始驾驶员值班