admin管理员组

文章数量:1530517

2024年6月28日发(作者:)

To Helen

Helen, thy beauty is to me海伦,你的美貌于我

Like those Nicean barks of yore, 昔日似远古尼西亚人的帆船,

That gently, o'er a perfumed sea, 轻轻飘过芬芳的海面,

The weary, way-worn wanderer bore让旅途劳顿的游子,

To his own native shore. 回到他故土的岸边。

On desperate seas long wont to roam, 在漂泊已久、波涛汹涌的海上,

Thy hyacinth[ˈhaiəsinθ] hair, thy classic face,你风信子般的头发、古

典的脸庞,

The Naiad airs have brought me home和尼厄神般的风采已带我回家乡,

To the glory that was Greece, 回到罗马曾经的伟大,

And the grandeur that was Rome. 和希腊曾经的荣光。

Lo! In yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand,

The agate lamp within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

Are Holy-Land!

瞧!彼处辉煌窗龛里

你,恰似雕像,伫立,

玛瑙灯儿手中提!

啊,普赛克,来自

仙土圣地!

注:1. those Nicean barks of yore: 古代尼西亚人的那些航船,意指具有古

典的美。

2. hyacinth: 风信子花。根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯〔Hyacinthus〕

有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长,迎风招展的美丽鲜花。

3. airs: 音乐旋律和曲调。

4. agate: 玛瑙。

5. Psyche: 普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女。厄洛斯制止她看见自己的形象,

但是普塞克还是抑制不住好奇心,在夜晚举灯看见了丈夫的模样,结果被逐出家门。

6. Naiad: 古希腊、罗马神话中的水泉女神。

"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line

poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first

published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern

Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably

changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was

Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of

the poem.

Background

Edgar Allan Poe wrote “To Helen〞 as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard,

who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates, Robert Stanard.

When Robert invited Edgar, then 14, to his home in 1823, Poe was greatly taken with the

27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that

she was his first real love.

Theme

The theme of this short poem is the beauty of a woman with whom Poe became acquainted

when he was 14. Apparently she treated him kindly and may have urged him–or perhaps

inspired him–to write poetry. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the

woman's soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troy–the

quintessence of physical beauty–at the beginning of the poem. On the other, he represents her

as Psyche–the quintessence of soulful beauty–at the end of the poem. In Greek, psyche

means soul.

Analysis:

As is typical with many of Poe's poems, the rhythm and rhyme scheme of "To Helen"

is irregular but musical in sound. The poem consists of three stanzas of five lines

each, where the end rhyme of the first stanza is ABABB, that of the second is ABABA,

and that of the third is ABBAB. Poe uses soothing, positive words and rhythms to

create a fitting tone and atmosphere for the poem. His concluding image is that of

light, with a "brilliant window niche" and the agate lamp suggesting the glowing of

the "Holy Land," for which Helen is the beacon.

红字A的象征:Adultery通奸罪, alienation疏远alone孤独 agony痛苦, amour爱情, art, able

能干arrogance傲慢amazon女强者,aid帮助 admirable钦佩angel天使。

针线的象征:补救 缝制

本文标签: 神话罗马看见西亚美丽