admin管理员组

文章数量:1532506

2024年7月16日发(作者:)

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

说到软件汉化,一般朋友可能会觉得很复杂,其实iPhone的汉化相对于Windows软件的汉

化来说,技术上要简单一些,因为iPhone属于Mac OS的简化版,Mac OS本身有非常直观

的多语言环境支持。

但是,也因为Mac OS的小众特性,相应的工具较Windows少很多,尤其是对于iPhone上

的软件,与Mac下相比,可用的资源编辑工具更少,且暂时没有工具对程序执行文件中的

资源进行提取和编辑,只能对下列资源进行修改:

第一类资源:标准的s 或 strings

这是标准的多语言环境支持的文件,根据不同的语言,在软件安装目录下,存在于诸如

、、、zh_、zh_、、、、、等等目录中。

大部分支持多语言良好的软件,需要汉化的资源基本都在这个文件里面。

这个文件格式是一种二进制的文本,在不同的操作系统环境下,需要特别的编辑工具:

Mac OS:

首选:BBEdit;

特选:Property List Editor;

(文件太大,不提供本地下载,请找Google、百度)

Windows:

PropertyList Editor 1.0f distribute_pledit_ (24 K) 下载次数:8413 (感谢qlmiao提供

的工具)

(此文件被360安全卫士报发现木马,请用户自己小心甄别,目前还未确定)

此类资源汉化方法:

步骤一、解压缩

首先,解压缩我们要汉化的软件,iPhone的安装包其实都是压缩包(无论是IPA、DEB、PXL),

所以我们要先解压缩,才能方便的进行编辑。

Mac OS:

如果你的电脑没有安装StuffIt Deluxe,去找一个装上,去这里吧:

/

Windows:

如果没有安装WinRAR,去这里:

搜索一下,装烈火版本的就好,或者下载7-zip也挺好。

装好之后,打开解压缩软件,Mac OS 打开 StuffIt 归档管理器,Windows里面打开WinRAR

或者7-zip,把你要解压缩的文件包拖到解压缩软件的窗口,放手。(其实还有更简单的办法,

两个系统下面都可以对着要解压缩的压缩包:鼠标右键->打开方式->选择对应的工具打开。)

然后选择所有文件->解压缩到(或 提取)、、、、把软件包解压缩到你的硬盘,或者直接在你

的桌面创建一个文件夹,把文件解压缩(提取)到里面,这样便于操作,具体解压缩的操作,

这里不罗嗦了,如果能看懂解压缩界面的操作或者网络搜索相关资料,看看吧,看不懂的话,

咱就不继续下面的操作了:)

解压缩操作其实还可以更简单:

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

Mac OS 下可以鼠标右键->打开方式->StuffIt展开器,即可自动展开到压缩包所在位置;这里

之所以建议用StuffIt 归档管理器而不是展开器,是因为归档管理器可以设置解压缩存放的

位置。

Windows下除非先修改后缀名,算了吧,这样又要讲到怎么显示后缀、打开方式,而且,

还要避免设定为默认打开方式,您还是按照上面的方式吧。

这些软件都有很多操作方法,还比如把需要解压缩的文件拖放到解压缩软件的图标上,也能

直接启动解压缩,就不多说了,光这些软件的使用技巧就是一篇长篇报告。

步骤二、汉化

名词解释:

文件夹、目录:现在的Mac和Windows都把用来分类存放文件的容器叫做文件夹,但在

iPhone,无法称其为文件夹,只能叫做继续沿用Linux、Unix系统的说法叫做目录了,特此

解释,我把在Mac或者Windows下的操作称作文件夹,在iPhone或者其安装程序压缩包内

的操作称作目录,以免大家对于两种说法感到混乱。

一般支持多语言环境(简单的说就是可以被汉化)的软件其中都至少包含一个语言文件目录,

正如本篇开头所提到的那些后缀为.lproj的目录,找一个,当然一般是找英文的,比如,

或者,如果你不熟悉英文,而熟悉别的文字,也可以以这种语言为蓝本来翻译。

在你解压缩出来的文件夹内,创建一个新的语言文件夹,取名为zh_,这是系统标准

的中文简体语言目录,如果你要做台湾繁体,则取名叫做zh_,香港为zh_。

把你选择的目标语言目录内的文件都复制到新的语言目录。

如果原本里面就有zh_TW或者zh_,您还翻译干啥,直接简体化;如果原本就有

zh_,那、、、、不知道你要干啥。

无论是什么形式的二进制文本文件或者标准的XML文件,都可以用前面介绍的三个编辑工

具打开,在s文件中,可汉化的资源一般都是以类似如下方式存在:

Done

Done

...

...

...

不用去理解什么叫做键值,你只需要知道:第二行红色部分的文字正好是我们在软件界面中

看到的一个按钮上的文字(假定),那么把他修改为你想看到的文字。

比如,这里我们根据Done的中文含义和我们对软件操作的理解,翻译为中文就是“完成”,

那么,把上面的文字修改如下:

Done

完成

...

...

...

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

按照这样的操作,修改完毕所有界面或者操作过程中弹出的窗口中的文字之后,保存。

还有一些别的二进制文本格式文件,如果打开之后,看起来跟s结构类似,

也可照此办理。

特别提示:

提示1、翻译、测试过程中,没必要每次都打包、重新安装,建议使用工具软件来把你做的

汉化部分传进去,然后重新启动软件看看效果。

甚至可以直接编辑iPhone内的文件。

具体办法是:

Mac OS用CyberDuck + BBEdit,CyberDuck的下载、具体操作请Google、百度。

Windows用WinSCP + PropertyList Editor,要在WinSCP选项里面将PropertyList Editor添加进

去,并提升到首位,这样鼠标右键可以直接打开->编辑,然后保存。

提示2、有些朋友可能遇到过这样的问题,明明是将原有的英文语言文件翻译好了,但系统

就是不认某些翻译,依然显示原文;

这种情况一般是在长串文字中有换行,有些软件可以通过,有些则不行,这就需要Property

List Editor了,它可以绝对无误的保证换行符不被更改,而BBEdit貌似换行符也有问题,但

是Property List Editor的操作稍嫌麻烦,所以我们这里一般不用它来编辑。

提示3、Windows下的PropertyList Editor存在一些编码问题,对一些特殊字符不能正常的显

示、保存,而且也存在换行符的问题,所以如果有条件的朋友,还是建议在Mac下进行一

些具有特定字符的软件汉化。

附注:软件名的汉化

一般情况下,建议不要汉化软件名称,这样便于其他软件的操作,比如WinterBoard在替换

图标的时候,依照的一般是原英文名。

如果实在想汉化,可以打开软件目录下的文件,或者复制一份到语言目录内,然后

打开,在文件末端之前添加如下两行文字:

UIRoleDisplayName

中文名称

步骤三、重新打包

如果之前压缩软件的窗口已经关闭,那么再次打开压缩包,把我们在电脑上建立的

zh_目录拖到压缩包里面,记得一定要跟其他语言文件目录在一个层次。

步骤四、测试效果

建议发布之前一定要删除你原来的安装,然后重新安装你汉化之后的安装包,测试一下是否

真的能够正常运行并出现中文,免得跟我一样改来改去的,呵呵。

现在可以看看你的成果了!!!

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

第二类资源:以nib作为后缀名的文件

这其实是一种界面(Interface)的描述文件。

一些软件也将nib后缀的一些文件放到语言目录中,也就是说,该软件的部分界面文字资源

在这些nib文件里面,你可以对它进行编辑。

另一些软件的nib中其实也包含了s缺失的文字信息,而且并没有分类到语

言目录中,这需要我们去仔细观察、发现。

如果发现一些文字不在s里面,而只存在于nib文件中,那就用编辑工具打

开nib,进行编辑,这样的汉化方法有一定局限性,如果软件本身就把nib放到语言目录内,

表示支持多语言,如果在软件根目录(跟或者同一位置),那么对这些

nib文件的修改将会影响其他语言环境。

特别技巧:

因为nib文件往往看起来比较复杂,你可以用搜索的办法快速定位你要更改的目标文字,搜

索也是一个不错的办法,但要小心,有些嵌套中的文字并不一定是界面文字。

特别提示:

其实nib文件不仅仅可以做文字的修改,我们甚至可以修改界面的布局、字体、按钮大小、

一些元件的图像元素、、、等等,但这要十分的小心!!!

此类资源汉化方法:

参照第一类资源的汉化方法。

第三类资源:其它可汉化文本资源

一些软件的可汉化资源也存在于其他后缀的文件中,常见的是XML格式,这比较简单,可

以用任意的文本编辑工具打开;但还有别的格式,比如在Convertbot的汉化中,它的一些

单位信息就存放在后缀名为category的一些文件中,经过尝试,发现同样可以用之前提及的

二进制文本编辑工具编辑,这些非标准的方式,就需要我们去分析,仔细查看,以便找到他

们的藏身之所。

有时候,一些软件的可汉化文本资源在特定目录中,甚至嵌套多层,比如WeatherPro,也

需要汉化者多分析观察。

此类资源汉化方法:

参照第一类资源的汉化方法。

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

第四类资源:以png、jpg作为后缀的文件

部分软件的文字信息以图像方式存在,这种情况就需要你具有一定的图像编辑技能,最好比

较熟悉Photoshop且具有一定的审美能力,否则汉化出来的效果可能惨不忍睹,所以本篇不

涉及这方面内容。

此类资源汉化方法:

推荐Photoshop,两个操作系统下面都有。

特别提示:

iPhone的png格式一般具有一定的独特性,需要另一个小工具来帮助我们转换为标准png

格式,否则Photoshop无法打开。

Mac OS:

iPhonePNGApp 1.2

iPhonePNGApp 1.2 iPhonePNGApp_ (265 K) 下载次数:474

使用注意事项:对中文名的输出文件夹不支持,所以,设定输出的位置的时候,不要用中文

文件夹。

Windows:

iPhoneFixPng

iPhoneFixPng

(963 K) 下载次数:2104

使用方法:解压缩,把要转换的原始png放在png文件夹,然后执行,点

击转换按钮,等转换过程结束,会弹出提示,转换好的文件在fixed文件夹。

值得注意的是,好像每一次转换的文件数量不要超过100个,否则可能系统崩溃。

png图像优化

对于修改完毕的png文件,建议用PNGOUTWin优化,可以在清晰度不变的情况下,减小

png文件体积。

PNG优化软件 中文版 (241 K) 下载次数:826

只要你电脑够用,可以在 编辑->设置 中如下设置这个软件:

输出:选择"覆盖原始文件,勾选 '仅在输出文件较小时才创建";

执行:选择"前台运行",PNGOUT线程选择5个;

策略:选择"极限";

这样能极大的发挥它的效能。

第五类资视频、音频中的语言

视频中的字幕汉化,需要涉及的工具和方法就不在这里介绍了,有兴趣的朋友可以Google、

百度一下,关键词:视频、字幕、提取、编辑。

至于,语音,更累,咱就别琢磨了,又不是百年不倒的经典游戏,比如魔兽世界,星际争霸、、、、

iPhone软件汉化教程,你也可以成为汉化高手

毕竟,iPhone软件的汉化者们都是因为个人爱好,利用业余时间给大家奉献,实在没有那

么多的精力去做这样庞大且专业的配音工作,说实在的,配音,那也是一门艺术:)

本文标签: 文件软件语言文字资源