admin管理员组

文章数量:1579085


Come on, Mom.
妈 快点

Yeah, Mom. Hurry up.
是啊 妈 快点

All right. How about "he"?
好吧
我拼个"he"怎么样?

得两分
亲爱的 到你了

谁可能在这堆乱七八糟的
字母里拼出单词?

Wait. Here's a good one. "Do."
等一下
有一个了 "do"

"Id"
得三倍分数

Hey, no abbreviations.
-不许用缩写
- 老爸 不是"I.D" "Id"是个词

As in, "This game is stup-id."
- 所以说这个游戏很蠢
- 闭嘴

Yeah, Bart. You're supposed to be developing verbal abilities
Bart 你应该去提高你的单词拼写

for your big aptitude test tomorrow.
为了你明天的智力测验作准备

We could look this "id" thing up in the dictionary.
我们可以在字典里查一下这个"id"

I think it's under the short leg of the couch.
We got one?
- 我们会有字典?
- 我认为在沙发的那个短腿下垫着

"Id: Along with the ego and the superego
Id: 解释为自我与超我并存...

one of three components of the psyche."
3个心理学的组成部分之一

- Get outta here. - My turn. "Kwyjibo."
- 出去
- 轮到我了 "Kwyjibo"

K-W-Y-J-I-B-O
K-W-Y-J-I-B-O.

Twenty-two points, plus triple word score
22分,加上三个单词的分数

plus 50 points for using all my letters.
再加上50分 因为我用了
我所有的字母

The game is over, I'm going out. Wait a minute, you little scammer
游戏结束 我出去了 等一下 你这个小骗子

You're not going anywhere
在你告诉我"kwyjibo"是什么之前
你哪都别想去

"Kwyjibo"
"Kwyjibo." -

A big, dumb, balding
正在秃发中的大笨蛋
没有下巴的北美大猩猩

I'll show you a big, dumb, balding ape!
And a short temper.
我给你看一只又大又笨的秃顶猿!
脾气暴躁。

Kwyjibo on the loose.
Kwyjibo被放出来了

? We come from Springfield and we sell swampland ??
我们从Springfield来
而且我们卖沼澤地

You there. No chewing gum on school grounds.
你们这些!学校操场上禁止吐口香糖!
吐在垃圾桶

Skinner校长...

one of my fellow children is vandalizing school property.
我们班的一个小孩正在
随意破坏学校财产

哪里?

Over there, sir. See?
在那儿先生
看到了吗?

Look out, Bart. Here comes Skinner.
- 小心 Bart Skinner来了
- 呀!

??

Whoever did this is in very deep trouble.
不管是谁干的,都有很大的麻烦。

And a sloppy speller, too.
而且拼写也很草率。

The preferred spelling of "wiener" is w-i-e-n-e-r
“wiener”的首选拼写是w-i-e-n-e-r

although "e-i" is an acceptable ethnic variant.
尽管"e-i"是一个可以接受的变形
(英语和美语拼写不同)

Good point. Boys, let's see your hands.
说得好
让我看一下你们的手

Good. Okay. Simpson?

Simpson?

You might say you caught him red-handed.
你可以说他是被当场抓获的

Simpson 你要跟我去谈话了

Same time, same place?
老时间 老地点?

Yes. In my office after school.
对 放学后我办公室

Ooh!
喔!

Today's intelligence test
今天智力测试

Bart, I hope you won't bear some sort of simpleminded grudge against me.
Bart 我希望你不会傻乎乎的
对我怀恨在心

I was merely trying to fend off the desecration of the school building.
我只是想阻止对校舍的亵渎。

- Eat my shorts. - Pardon?
- 见鬼去吧
- 你说什么?

Now, I don't want you to worry, class.
现在,我不想让你担心,同学们。

These tests will have no effect on your grades.
这些测试不会对你的成绩产生影响。

They merely determine your future social status
他们只是决定你未来的社会地位。

and financial success. If any.
和财务上的成功。如果有的话。

Mrs. Krabappel, isn't Bart supposed to face the window
克拉巴佩尔太太,巴特不是应该面对窗户吗

so he won't be tempted to look at his neighbor's paper?
这样他就不会想看邻居的报纸了?

You're right, Martin. Bart?
你说得对,马丁。巴特?

Remember to visualize the complex problems, and relax.
记得想象复杂的问题,放松。

The test will start... now!
测试将开始...... 现在!

"At 7:30 a.m.

"an express train traveling 60 miles an hour
“一列时速 60 英里的特快列车

leaves Santa Fe bound for Phoenix, 520 miles away."
从Santa Fe bound离开去Phoenix
520 英里以外

嘘!
形象化题目! Bart

"a local train traveling 30 miles an hour
"同时 当地一辆火车以30英里前行

"and carrying 40 passengers
车上有40位乘客
并且从Phoenix bound开往Santa Fe

火车有8节 并且每节乘客数都相同

"An hour later, a number of passengers
一小时后
一部分乘客下了车...

"equal to half the number of minutes past the hour get off
并且数量与过去的一小时内
一半的分钟数相等

"but three times as many plus six get on.
但上车的人却是下车的3倍
再加六个人

"half the passengers plus two get off
"At the second stop
在第二站 一半多2个乘客下了车...

but twice as many get on as got on at the first stop."
但在第一站上车的是下车的两倍

喔!

- Ticket, please. - I don't have a ticket.
- 请出示车票
- 我没票

跟我来 小子

- We've got a stowaway, sir. - I'll pay. How much?
- 我们车上有个逃票的
- 我会付的 多少钱?

Twice the fare from Tucson to Flagstaff
从图森到弗拉格斯塔夫的两倍票价

minus two-thirds of the fare from Albuquerque to El Paso.
减去从阿尔伯克基到埃尔帕索的三分之二票价。

Whoa!
哇!

Bart, there are students in this class with a chance to do well.
Bart 这个班里有些学生
是有机会做好这个测验的

Will you stop bothering them?
你可不可以不要打扰他们?

He's not bothering me, Mrs. Krabappel. I'm finished.
他没打扰到我 Krabappel太太
我做完了

我可以到外面的树下阅读吗?

当然啦 Martin

What are you looking at, Bart?
你在看什么 Bart?

Are those naughty dogs back again?
那些淘气的狗又回来了吗?

You have 20 minutes, class.
你们还有20分钟

??

He's a good boy now, and he's getting better
他现在是个好孩子
而且他会更好的

and sometimes even the best sheep stray from the flock
某些时候最好的羊也会走丢羊群的...

而且需要被更用力的拥抱一下

That's exactly the kind of crapola that's lousing him up.
就是这些废话把他给搞糟的

Hey, look at this. "I am a wiener."
看这里
"我是小鸡鸡"

他当然是

Simpson夫妇来了

请他们进来

Hello again, Principal Skinner.
- 我们又来了
-你这次又做了什么 小子?

I caught your son defacing school property this morning.
我抓到你儿子今天早上
任意破坏学校财产

我们估计损失大概是75美元
还有 老实的说...

we think it's terribly unfair that other taxpayers should foot the bill.
我们认为由其他交税的人来
负担这费用 对他们非常不公平

Yeah, it's a crummy system, but what are you gonna do?
对啊 那个劣质系统
但你想怎么样?

哦 不是吧
他不会那么想的

My wife thinks you want me to pay for it.
我妻子认为你想让我来承担费用

That was the idea.
- 是这样想的
- 哦

By itself, something like this might not call for an extreme penalty
就这事本身而言
这也不能算是很极端的处罚

but this is not an isolated incident.
但这件事也不是无独有偶

Bart's behavior is unruly.
Bart的行为总是不守规矩的

He's frequently absent from school
他频繁翘课
然后给老师可怜的请假条

that are obviously childish forgeries when compared to...
只要一对比就能看出
那些是明显的小孩的伪造字迹

Well, at any rate, it is my reluctant decision...
无论如何
这些都是我勉强批准的

Mr. Skinner, Dr. Pryor is here to see you.
Skinner先生
Pyor教授来了

- 他说是急事
- 让他进来

Mr. and Mrs. Simpson, this is our district psychiatrist
Simpson先生和太太 这位是我们的
心理医生J.Loren Pryor教授

Dr. J. Loren Pryor.

What do we need a psychiatrist for?
我们需要心理医生干什么?

We know our kid is nuts.
我们知道我们的孩子是疯子。

On the contrary.
恰恰相反。

I have some very exciting news for all of us.
我有一些非常令人兴奋的消息要告诉我们所有人。

This aptitude test we administered this morning
今早我们进行的能力测验...

has revealed that the young Bart here
表明年轻的Bart是我们中所谓的
一个"天赋儿童"

Your son is a genius, Mr. Simpson.
A what?
-一个什么?
- 你儿子是个天才 Simpson先生

- Bart? - This lunkhead?
- Bart?
- 这个呆子?

- Impossible. - No, no, we're quite certain.
- 不可能
- 不 不 我们非常肯定

The child is not supposed to know his own IQ, of course
这孩子当然不可能知道自己的智商...

but, you can see it's beyond the range of any doubt.
但这里你可以看到
他的智商高于任何成人智商的范围

912!
912!

No, you have it upside down. It's 216.
呃 你拿反了
是216

That's still amazingly high.
- 哦
- 但仍然是惊人的高分

Tell me, Bart, are you ever bored in school?
告诉我Bart
你是不是觉得在学校很无聊?

You bet.
- 哦 一点没错
-嗯

Ever feel a little frustrated?
曾经有没有感觉有些失意?

All the time, sir.
一直都是,先生。

Do you ever dream of leaving your class...
你有没有梦想过离开你的班级...

to pursue your own intellectual development
追求自己的智力发展

on an independent basis?
在独立的基础上?

Wow! It's like you're reading my mind, man.
哇!你好像在读我的心思,伙计。

You see, when a child with Bart's intellect
像Bart这样的小孩 当他的思维能力
被强迫减慢为正常人水平的话

他很可能就会闯祸闯成这样

I think we should retest him.
我觉得我们应该重新测试他

We should move him to another school.
不不 我觉得我们应该把他转学

Ooh. Better yet.
哦 那更好

Bart, we'd like you to try a kind of school
Bart 我们想让你去试一下一种学校...

that doesn't rely on grades and rules and bells and buzzers.
那里不注重分数 规则
上课铃 还有门铃

A school without walls
一个没有校规的学校

where you do as much or as little of the assignments
做多少作业按你的需要来决定

- Does that sound good, Bart? - Sign me up, Doc.
- 听起来不错吧 Bart?
- 帮我登记吧 教授

Excellent. We're all set then.
很好。我们都准备好了。

Here's all the information you need.
这是你需要的所有信息。

Show up around nine-ish.
出现在九点左右。

Mr. and Mrs. Simpson, congratulations once again.
Simpson夫妇
再次恭喜你们

I think we're all in a mood to celebrate.
我想我们都有心情庆祝。

Doc, this is all too much.
医生,这太过分了。

I mean, my son a genius? How does it happen?
我是说,我儿子是个天才?怎么会这样?

Well, genius-level intelligence
嗯,天才级的智力

is usually the result of heredity and environment.
通常是遗传和环境的结果。

Although, in some cases, it's a total mystery.
尽管某些可能是奇迹

Aw, come on, Mom.
呃 老妈 差不多了吧

You look very intelligent, dear.
你看起来很聪明,亲爱的。

No way!
不会吧!

How about a tie, son?
儿子 加根领带如何?
每个人都知道天才男童戴领带的

You're stifling my creativity, Dad.
老爸 你正在扼杀我的创造性

- Sorry, boy. - Bart, this is a big day for you.
- 对不起 儿子
- Bart 今天是你的大日子

Why don't you eat something a little more nutritious?
为什么你不吃些更有营养的东西?

Frosty Krusty Flakes are what got him where he is today.
不可能 Marge 冰冻玉米片才是
他获得今天成就的原因

It could be one of these chemicals here
也可能是这里某种化学成分
让他变得那么聪明

- Homer!
- Lisa 也许你该试一下这个

I'm just saying why not have two geniuses in the family?
我只是在想为什么
我们家不能有两个天才?

Sort of a spare, in case Bart's brain blows up.
万一Bart的脑袋坏了
我们还有个后备

I don't care what that stupid test says, Bart.
Bart 我不管那个白痴测验是怎么说的
反正你就是个笨蛋

从前可能是 但从今天开始...

这个笨蛋走上了条捷径

No rush, Dad. Take the scenic route.
-老爸 不用急 走那条风景优美的路
-明白

"天才儿童高等学习中心"

No. Ties.
哦 天哪 领带!

Don't worry, son. You can have mine.
别担心,儿子。你可以拥有我的。

Here. Let me show you how to put on a tie.
来 我教你怎么系领带

The hook goes over the top and these things go in there.
钩子挂在最上面
然后这些塞到那里面去

谢谢老爸

You kissed me.
你亲了我

There's nothing wrong
没什么不对的

with a father kissing his son... I think.
一位父亲亲吻他的儿子。。。我想。

Now go on, boy, and pay attention.
现在继续,孩子,注意。

Because if you do
因为如果你这样做

one day you may achieve something
总有一天你会有所成就

that we Simpsons have dreamed about for generations.
那些我们Simpson家族
几代人的梦想的大事

You may outsmart someone.
你完全可能比某些人更聪明

You must be Bart Simpson.
你一定是 Bart Simpson

I'm Ms. Melon, your learning coordinator.
Melon女士
你的学习辅导员

Let me say right at the start that we have one rule here:
让我从一开始就告诉你这里的规矩

Make your own rules.
你自己订自己的规矩

If you feel sleepy, take a nap.
如果你觉得困了,就小睡一会儿。

If you get bored
如果你感到无聊

feel free to take out a book and start reading.
请随意拿出一本书开始阅读。

- What should I read, ma'am? - Anything you want, Bart.
-我该读什么,女士?-巴特,你想要什么都行。

Oh!

漫画书?

How did this get mixed in here?
这种书怎么会混到这里来的!

We used it last week
上星期我们做一部关于文学的
电影时用它做了道具

Bart, these are the students who will share your work area.
Bart 这些学生将和你共用一个学习区

这是Ethan Foley

O Memsahib Bart
Rabbi has memo
O Memsahib, Bart. Rabbi has memo.
哦,巴特先生
拉比有备忘录
啊,先生,巴特。拉比有备忘录。

What?
- 什么?
- Ethan对"回文诗"非常在行

You know, sentences spelled the same
就是那种拼写正序和倒序都一样的句子

这个是Sidney Swift

- Trabing norm doog. - What's your problem?
- Trabing norm doog
- 你又有什么毛病?

Don't mind Sidney.
哦 别在意Sidney

He's just speaking in backwards phonetics today.
他只是今天倒过来说"语音学"

He said, "Good morning, Bart."
他说 早上好 Bart

- And this is Cecile Shapiro. - Hi, Bart.
- 这位是 Cecile Shapiro
- 你好Bart

Cool hamsters. What are their names?
好酷的仓鼠
它们叫什么名字?

Hamster Number One has been infected
一号仓鼠感染了葡萄球菌病毒

Hamster Number Two is the control hamster.
二号仓鼠是"对照物仓鼠"

Hi, little control hamster.
小对照物仓鼠你好!

I wouldn't get too attached, Bart.
我不会过份喜欢它的
我们下周会解剖它

Discover your desks, people.
每个人选个位子坐好

Now let's all welcome the newest member
让我们现在集体欢迎我们的新成员

Bart Simpson
of our collective experience, Bart Simpson.

And now we can continue our debate from yesterday.
现在我们可以继续昨天的辩论了

When we left off, Calvin and Tanya were arguing
昨天我们说到
Calvin和Tanya正在主张表明...

that free will is an illusion.
自由意志只是一种错误观念

If you ask me, humankind has freedom
如果你问我人类是有自由的...

a freedom fraught with paradoxes.
而这种自由却与自相矛盾相抵触

Freud shows how childhood shapes our subconscious mind
Freud解释了孩童如何塑造
我们无意识的头脑...

but this helps us to think for ourselves.
但这些让我们为自己而考虑了

非常好 Ian

其他人还有"自相矛盾"这个词的例子吗?

Without law and order, man has no freedom.
如果没有法律和命令
人类没有自由

If you want peace, you must prepare for war.
如果你要和平
就要为战争做准备

对 对

Well, it seems the smartest child in the class
似乎这个班上最聪明的孩子
也是最安静的

Bart, what other paradoxes affect our lives?
Bart 自相矛盾还对我们生活
有其他影响吗?

Well, you're damned if you do
嗯...你很讨厌 如果你真的是的话

and you're damned if you don't.
如果你不讨厌 你还是很讨厌

Well, I guess that would be a paradox too.
呃 我想那也算是个自相矛盾的例子

谢谢 Bart

呼!

I'll trade you the weight of a bowling ball
Bart
Tell you what, Bart.

on the eighth moon of Jupiter from my lunch
我会用我午饭里第八颗木星上
保龄球重量的东西...

for the weight of a feather on the second moon of Neptune
跟你午饭里第二颗海王星上
羽毛重量的东西交换

- 好吧
- 这是你的!

I'll trade you 1,000 picoliters of my milk
我拿1000微分子的牛奶跟你4焦耳的换

- Well, all right. - Anything you say.
- 好吧
- 这是你要的啦

Bart, would you wager your cupcake against my...
Bart你可以拿你的蛋糕来包裹我的...

你省省吧!

What do you think of the new kid?
你觉得那个新来的怎么样?

A rather mediocre genius.
只是一个二流的天才罢了

Yes, not very bright at all.
嗯 的确不太聪明

So, how was it?
今天学校怎么样

- Os-os. - What?
-哎呀。-什么?

- That's backwards for so-so. - Wow.
-这是倒退的。-哇。

What are you reading there? Comic books?
你在那里读什么?漫画书?

Guess you don't want to overheat the old noggin?
可能你不想用脑过度是吧?

Tell you what.
告诉你什么。

To celebrate your first day of genius school
庆祝你进入天才学校的第一天

what do you say we go out for a round of frosty chocolate milkshakes?
我们出去喝一轮冰镇巧克力奶昔怎么样?

All righty!
好啊!

Bart, I feel so bad for going so many years without...
巴特,这么多年没有……我感到很难过。。。

What's that word where you encourage something to grow?
"鼓励成长"的那个词该怎么说?

- Nurturing. - Nurturing your brilliant brain
- 养育
- 养育你那聪明的脑袋...

so I got tickets to the opera tonight.
所以我买了晚上去看歌剧的票子

Hurry up. Get dressed. It starts at 8:00.
快点穿好衣服
8点开场

哦 老妈
不要今天吧

Come on, Bart, your mother's only trying to help
快点Bart 你妈只想帮助你
所以就去欣赏演出吧

Homer, you're going too.
- Homer你也去的
- 但我不是天才 为什么我也要去受罪?

??
(歌剧名)卡门

Hey, Lis, keep an eye out for the guy with the peanuts.
Lis 注意一下拿花生的人

There's no guy with peanuts, dear.
没有人拿花生,亲爱的。

Jeez. No beer. No opera dogs.
天啊。没有啤酒。没有歌剧狗。

Shh!

??

? Toreador, don't spit on the floor ?
Toreador 哦
别吐在地板上

? Please use the cuspidor ?
请用一下痰盂
那是用来吐痰的

Bart 别闹了

Homer, stop encouraging him.
Homer 别鼓励他继续

Don't stifle the boy, Marge.
别扼杀这孩子 Marge

We're supposed to encourage him.
- 我们是应该鼓励他的!
- 嘘!

??

嘘!

??

- Who's the lard butt? - He's the bullfighter.
-谁是猪油屁股?-他是斗牛士。

No way a bull's gonna miss a target that big, man.
公牛不可能错过这么大的目标,伙计。

??

Who are those people?
这些人哪来的?

P.U. When is this over?
这个什么时候结束啊?

It ain't over till the fat lady sings.
直到胖女人唱歌才结束。

Is that one fat enough for you, son?
那样肥的对你来说够了吗 儿子?

??

Let's go get a burger.
我们去吃汉堡吧。

So, "Y" equals "R" cubed over three.
所以,“Y”等于“R”除以3。

And if you determine the rate of change
如果你确定变化率

in this curve correctly
在这条曲线上正确

I think you will be pleasantly surprised.
我想你会感到惊喜的。

Don't you get it, Bart?
懂了吗 Bart?
得到 D-Y 等于3平方三分之DR

D R over three
或者R平方等于DR
或者 R D R R

Har-dee-har-har. Get it?
Har-dee-har-har
懂了吗?

Yeah.
哦 当然

Hi, guys. Great to see ya.
嗨 朋友们
好高兴见到你们

- Get lost, Poindexter. - Yeah, beat it, Professor.
-滚开,波因德克斯特。-是的,打吧,教授。

Why don't you go build a rocket ship, brainiac?
你为什么不去造一艘火箭飞船,傻瓜?

Well, come on, you two. Don't forget about the film festival.
你们两个快点
别忘了电影节

- The what? - Sorry, Bart.
-什么?-抱歉巴特。

Your mother bought us tickets to a snooty movie
你妈妈给我们买了一张低俗电影的票

directed by some Swedish meatball.
由某瑞典肉丸公司执导。

No.

Well, I guess we don't have to do that.
好吧,我想我们不必这么做。

Um, look, Dad. I got something to tell you.
听着 老爸
我有些事要告诉你

Can it wait, son? It's getting kinda dark.
儿子,能等一下吗?天有点黑了。

All right, Homer. Come on, baby.
好吧 Homer
来了宝贝

Right across the plate. Let me feel the wind.
就在盘子对面。让我感受一下风。

Whoa! Strike two! Two and two.
哇! 击中两分
2比2

Can you still see the ball, Bart?
你还能看见球吗 Bart?

Don't worry, Home boy. You're not that fast.
别担心 住家男
你没那么快

You don't think so?
你不相信我是吧?

Well, here comes some real heat.
展现实力的时候来了

Whoa! Yeah, strike three! You're outta there!
哇!三击中!
你出局了!

So, what was it you wanted to tell me, son?
儿子,你想告诉我什么?

Nothing, Pop.
没什么,爸爸。

I'm still trying to get you a lab partner, Bart.
我还在努力给你找个实验室伙伴 Bart

If we don't get any volunteers soon, I'll assign somebody.
如果我们还没有志愿者
我就会指定某人

Say, what's that? It looks dangerous.
那个是什么
看起来很危险

Well, it's really pretty top secret, ma'am.
那个的确是非常高等机密

All right, keep going.
好吧 继续

But you do know what happens
但你的确知道酸碱混合
会发生什么是吧?

'Course I do.
我当然知道

对不起

Now, Bart, we want to emphasize that nobody's angry about this.
现在 Bart 我们需要注意的
是没人对此事生气

We're... We're just concerned.
我们...我们只是关心一下

When a young man with a 216 IQ
当一个有着216智商的年轻人
不能完成一个简单的试验...

well, it doesn't take a Bart Simpson to figure out
当然Bart Simpson用不着去考虑
什么搞错了

Tell me. Is the class moving too slowly for you?
告诉我 这课的进度对你是不是太慢了?

Lord, no.
上帝啊 不是!

Well, then, what can we do to make you happy?
那我们怎么做才能让你高兴呢?

I wanna go back to my old class.
我想回到我的旧班级

But, Bart, don't you remember the boredom
但是Bart
你不记得那里的无聊生活了吗...

the ennui, the intellectual malaise?
倦怠以及心理上的抑郁...

Yeah, well, you know, kinda, um
但是 有点...

but I was thinking I could go undercover.
我想我可以秘密进行的

Undercover? Bart, I'm intrigued. Go on.
秘密进行?
Bart 我好奇了 你继续说

Well, I could pretend I'm a regular dumb kid.
我可以假装我是一个普通的笨蛋学生

You know, to study them
然后去从他们身上学习
观察他们之间都做些什么

You know, see what makes them tick.
发现什么导致他们被责备

I see. Like Jane Goodall and the chimps.
我明白了 好像Jane Goodall和他的猩猩

This is most impressive, Bart.
- 对了
- 嗯 这真让人钦佩 Bart

You write up your proposal while I talk to Principal Skinner.
我去和校长Skinner谈话的时间里
你可以先写下你的计划书

- 计划书?
- 就是阐明一下你的计划方案...

what you hope to achieve, what you'll require to do it.
你想达到些什么
这之中你会需要些什么之类的...

明白了

"'My proposal' by Bart Simpson.
"我的计划书"  Bart Simpson

"I want to pretend...
“我想假装。。。

"I am a regular dumb kid. Period.
“我是个普通的傻孩子。

By this, I hope..."
通过这种方式,我希望。。。"

No. "For this, I will..."
哦 不
为了这些 我会...

噢...

需要...

哦 天哪

"'My Confession' by Bart Simpson.
"我的忏悔书"  Bart Simpson

"I am a regular dumb kid. Period.
我是一个普通的白痴学生
没什么好说的

I cheated on my intelligence test. Period."
我在智力测验上作弊了 就这样

Finished already?
已经完成了?

Principal Skinner will be very interested to...
Skinner校长会非常感兴趣地...

You know
哦...

you misspelled "confession."
你拼错了"忏悔"

Hey, lookin' good, Bart.
看起来不错 Bart

Bart, what happened?
Bart 出什么事了?

I had a little accident in chemistry today.
今天的化学课上出了点事故

Well, I bet it's nothing a little turpentine won't take off.
看起来没事 一点松木油就可以洗掉了
儿子 跟我来

Don't be discouraged, son.
不要灰心 儿子

I bet Einstein turned himself all sorts of colors
我肯定爱因斯坦在发明灯泡前

before he invented the lightbulb.
把他自己变成过各种颜色

Dad, I gotta tell you something.
爸爸 我要告诉你些事情

Hope you won't be too mad.
希望你不要太生气

- What is it, son? - I'm not a genius, Dad.
- 儿子什么事?
- 我不是个天才

What?
- 什么?
- 我智力测验作弊了

I'm sorry. But I just want to say
对不起 但我想说过去的几周很愉快

Me and you have done stuff together.
我和你一起做了很多事

You've helped me out with things
你帮了我很多事情...

and we're closer than we've ever been.
我们的距离比从前近了很多

I love you, Dad.
我爱你 老爸

And I think if something can bring us that close
我想如果某些事情能让我们拉近距离

it can't possibly be bad.
就不太可能是坏事

Why, you little...
- 为什么作弊? 你这个小...
- 哦

What's going on out there?
外面发生了什么事?

I think Bart's stupid again, Mom.
妈妈,我觉得巴特又傻了。

Well.

You can't stay in there forever!
你不可能一辈子都呆在里面!

I can try.
-我可以尝试一下
-你现在就给我出来!

- No way, man. - But...
- 不可能
-但是儿子 如果你不出来...

I can't hug you and kiss you and make you feel all better.
我就不能抱你亲你
让你感觉好些了

You think I'm dumb enough to fall for that?
你觉得我会笨到那地步去相信你?
我觉得我被侮辱了

Shh!
嘘!
 

本文标签: