admin管理员组

文章数量:1534576


2024年6月10日发(作者:)

维普资讯

20O2年1蜀 

东北夫学学报(社会科学版) 

Jan.2002 

Vot.4.NO.1 

第4卷第l期 

Journal of Northeastern Un sity(soc Science) 

文章编号:1008—3758(2002)01—0060~03 

论英汉动物词联想意义异同 

高丽新 ,许莽花 

(i,束北太学外国语学睨,辽宁沈阳n∞o4;2中国^民大学外语系,北京t ̄872) 

摘 要:从语言和文化关系的角度出发,分析了导致英扳动物词文化意义异同的因素。指出 

英汉动物词的文化意义“异”远多于 同”.说明各种语言都存在着某些独特的无法相互取代曲部 

分。因此,了解英汉语言之问的文化差异是非常重要的,英语学习中的文化导^有助于避免文化 

差异所引起的交际障碍。 

关键词:语盲;文化;动牺词;英语;汉语 

文献标识码:A 中暖分粪号:H 030 

英国著名语言学家利奇(Geoffrey Leech)从 

见于各渚亲属语言之间(如印欧语系诸语言),而 

且还存在于许多非亲属语言(如英语和汉语)之 

间。语言间的共同之处,并非纯系偶然巧合,而是 

语义学角度把词义大致分为理性意义和联想意义 

两种类型。理性意义是一种可以从词典里查到的 

意义.是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少 

的组成部分。联想意义主要指看到或听到某一事 

物时所做出的反应或说话人及听话人对事物的看 

有着极其深刻的文化原因。语言反映文化,语言 

上的共同点正是由于文化的共性所决定的。喜怒 

哀乐人皆有之,生老病死皆不得免,鞭挞假恶丑, 

法及态度,通常在词典中查不列,它来源于语言所 

处的社会及文化.也可称为社会文化意义。 

追求真善美.各民族都如此。因此.在英设这两种 

音系、形态、结构截然不同的语言里,某些动物词 

理性意义相同,联想意义有相同之处的现象是极 

为自然的。 

对于词汇学习来说,只掌握它的理性意义是 

远远不够的,更重要的是掌握其丰富的联想意义. 

而联想意义的掌握要难于理性意义的学习。母语 

“狼”(wolf)在英汉语言中的联想意义是相同 

的.都认为它生性凶狠、残忍、贪婪,是畜牧业的主 

要害兽之一.给人以极坏的印象。反映在语言里. 

相同的人,由于同一民族的文化行为与模式在起 

作用.对于某个词的文化内涵不需要别人言明也 

能理解。然而,他们在学习和使用另一种语言时. 

对于一个即使很普通的词.因为不了解其文化背 

最 也很难认识它的联想意义。语言.包括语言使 

与“狼 有关的习语、成语都含有贬义色彩,如:汉 

语中的“狼子野心、豺狼当遭、狼狈为奸”和英语中 

的比喻“as greedy aS a wolf”等。 

用的方式在内,不能超越文化而独立存在.不能脱 

离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌 

和风俗习惯的信念体系【1】。英汉两种语言都是 

历史悠久的语言,这两种语言的动物词经过长期 

的发展积累了丰富的文化内涵,由于文化背景的 

异同,英汉民族对同一动物词有着相同或相异的 

文化联想意义;选种趋同或趋异现象归根到底是 

英汉文化之间共性和特性的外化形式。 

英汉民族对“蛇”(s ̄ake,viper)都持有恐惧、 

厌恶的态度及心理.用它来象征狠毒的心晒或狠 

毒的人,汉语俗语有“蛇蝎之心”;英语中的 

snake”和“viper”都可用来喻指狠毒、险恶的人(a 

wicked or ungrateful person who does harm to 

o1:hers)。 

由于这类英汉动物词的理性意义和联想意义 

均相同.所以这样的语言趋同现象不会影响跨文 

化交际,不会影响不同文化背景的人对不同语言 

英汉动物词联想意义的 

趋同现象及文化原因 

的理解及运用。 

人类语言之间存在着一些普遍特征,它不仅 

收稿日期:20(}1一 一如 

作者吨介:高丽新(1 l一1,童、辽宁朝阻九,东北大学讲师,藁最丈学硕士。 

维普资讯

第1期 高丽新等:论英汉动物词联想意义畀同 

61 

二、英汉动物词联想意义的趋异 

现象及文化原因 

尽管英汉文化间存在着共性,但由于不同的 

民族在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在的 

差异.它们也存在着更多的个性特征。表达同一 

理性概念的词必然会产生附加在词汇本身概念之 

上的不同的文化意义[ 。文化是从社会生活的 

诺多方面影响英汉动物词联想意义的。 

1,生产活动的影响 

虎威”(an as8 in ilon’s skin);“老虎头上拍苍蝇, 

老虎屁股摸不得 (to beard the lion in his den), 

“拦路虎 (8 lion in the path),等等。 

可见,因生态环境和物产的不同。英汉民族在 

表达同一事物或概念时有其独特的表达方式,从 

而反映出两个民族独特的生活内容。这些内容就 

是民族文化最悠久、最生动、最有活力的一部分。 

3.杜会风俗习惯的影响 

英汉民族不同的社会风俗习惯使得他们对同 

动物的感情是不大相同的。英语中有“∞wise 

劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同 

all owi 的说法,表明讲英语舶人把“猫头鹰 当 

作智慧的象征。在儿童读物的漫画中.猫头鹰通 

常很严肃,很有头脑;禽兽阉的争端要猫头魔来裁 

决,紧急关头需找猫头鹰求救。然而中国人对它 

的看法则不同,人们不愿看到它或听到它的叫声, 

以为碰上它要倒霉,把它称为不祥之鸟;俗语有 

“夜猫子(猫头鹰)进宅,元事不来”,意味着厄运将 

至.因此它是不祥之兆。相反,“喜鹊”在汉语中却 

是吉祥鸟,人们把它看成是喜事临门的好兆头,是 

概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生 

产活动息息相关。“牛、马”在东西方文化历史中 

4 

的作用是不弼的。对中华民族来说,牛以力大耐 

劳而著称,其联想意义有:健壮(壮如牛),力大(牛 

劲儿),任劳任怨、默默奉献(老黄牛、孺子牛),人 

的倔强性格(牛脾气)等 与汉民族用牛耕地恰恰 

相反,英国人早期是用马耕地的,因而“horse 有 

能干、健壮、倔强等联想意义。所以表达这些台义 

时汉语常以“牛”,而英语则多用“horse”来比 

喻 3l,如:“工作像头老黄牛”(work like a horse), 

“壮得像头牛”(as strong as 8 horse)等。 

2 生态环境和物产的影响 

喜庆幸福的象征,预示着有贵客到来或大喜临门; 

而英国人则把 magpie”比作专爱收集杂务的人或 

叽吼殖喳、喋喋不休、令人讨厌的话匣子。 

英汉民族因风俗习惯的差异对同一动物所产生 

的不同联想意义是千百年来英汉民族约定搭成的 

4.文学艺术作品的影响 

汉英历代的文学作品对动物词的文化联想意 

人们的语言必然受自然生态环境的限制和约 

束,不能摆脱其存在的天地,这种环境局限影响各 

民族对事物的观察和推理,因此各民族往往用不 

同的参照物和不同的表达形式反映同一事物。典 

义的影响是不容忽视的。中国历代的文学作品, 

特别是著名的诗词,陶冶了人们的思想和情 

型的例子是汉语中的“虎”与英语中的“狮子” 

(1ion)有相同的文化联想意义,出现了汉语用“虎” 

而英语用“iion 表达同一概念的现象。我们都以 

“虎”为百兽之王,如“狐假虎威 ,“山中元老虎,猴 

子称丈王”等。用“虎 形容勇猛威武,如“虎将、虎 

臣、生龙活虎及虎背熊腰”等,并把它作为权力的 

象征,如“虎节、虎符、虎幄”等古词语。同时“虎 

还可以引申为危险的地方,如“虎口、虎穴”等。在 

中国文化中,人们对狮子一般投有太多联想.但在 

操_4】。在英国文化中,通过前人的作品流传下来 

的动物词的形象也有鲜明的民族色彩。 蟋蟀 在 

汉民族的感觉中萧索凄清。杜牧的《寝夜》中有 

“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀)。 

诗人元好1日则在他的《诗论》中总结到:“留切秋虫 

万古情”。他的诗证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤 

的确是汉文学中世代流传下来的一致形象感。然 

而英国人心中的蟋蟀形象并无伤感色彩,因为英 

国文学作品里蟋蟀大多是给人带来宁静、舒适甚 

英语中,“lion”取代了汉语中“虎”的位置。“lion” 

才是百兽之王(Lion is the king of animals)。也可 

至幸福之感,它是个“愉快的小蛐蛐”(merry little 

cricket)。莎士比亚的《亨利四世》中提到了“∞ 

merry as a cricket”(像蟋蟀一样快括)逸一习语, 

随后英国人就一直沿用。狄更斯在(垆台上的蟋 

以象征权力和勇猛,如:“lion and unicorn”(捧持 

英国皇家纹章的动物);“iion—national emblem 

ofGreat Britain (狮子是英国国家的标志);“lion 

heart”(勇士);12世纪后期英王理查一世因勇武 

大胆而被誉为“King Richard,the lion—hearted” 

(狮心理查),以此来说明他的勇猛超群。 lion”也 

可引申为“危险、险地 .如;“put口ne’s head into 

蚌》(A Cricket On the Hearth)里曾塑造了一个小 

仙灵的蟋蚌的形象。而且它似乎还对书中女主人 

公“充满了希望和鼓励”。 

5.神话传说的影响 

I 

lion’s mouth (轻人险地、轻人虎口)。再如“狐假 

神话传说反映了人们对太自然和人樊社会现 

维普资讯

东北犬学学报(社套科学版) 

第4卷 

象的朦胧认识和人们对美好生活的向往。英国神 

话传说多来自希腊和罗马神话以及《圣经》中的故 

事,而中国神话传说来源多、题材广,与英国神话 

对等的少,而且同一事物在中英神话中给予人们 

的联想也不一样。“凤”(phoenix)不是客观存在 

sheep and the goats (good person and had 

person)。“sheep”和 goat”这种联想意义实际上 

与《圣经》有关,应溯源于《圣经》马太福音第二十 

五章。耶酥对众门徒谈论世界末日的审判情景时 

说:“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候, 

要坐在他荣耀的宝座上。万民都要聚集在他面 

的动物,而是神话传说的产物.但其文化联想意义 

在中英两国文化中是不同的。 

前。他要把他们分别开来,好像牧羊的分别绵羊 

山羊一般。把绵羊安置在右边,山羊安置在左边。 

于是王向那右边的说,你们这蒙我父翳福的.可来 

“凤”,又祢“凤凰”,自古被汉民族视为吉祥的 

神鸟,它给人间带来吉祥、幸福和安宁。古人认为 

如果出现凤.乃时代呈祥,国家将兴的吉兆。《淮 

南子》日:“凤凰之翔,至德也,雷霆不作,风雨不 

兴,川谷不澹.草术不摇”。风又是高贵的象征,在 

我国古代传说中是百鸟之王,俗称 百鸟朝凤”,民 

承受那创世以来为你们所预备的国……王又要向 

那左边的说,你们这被咒诅的人,离开我,进人那 

为魔鬼和他的使者所预备的永火里去……-IS]。 

因此.成语“the sheepmadthegoats (好人和坏人) 

以及“separate the sheep from the goats (分辨善 

恶)包括英民族对sheep和goat所持偏见的习俗 

的形成都不外乎来自《圣经》的典故。 

间有“百鸟朝凤”的乐曲和剪纸。《史记》中有这样 

的句子:“凤凰不与燕雀为群 ,它“出于东方君子 

之国“;“非梧桐不栖,非竹实不食.非醴泉不饮 。 

在中国封建社会里凰代表皇后,与皇帝相配则是 

龙凤呈祥,喻指幸福,因而“龙飞凤舞”的形象在我 

三、结束语 

国古代建筑上常可见到。然而在英文化中的 

分析了影响英汉动物词联想意义差异的因素 

后可以看出,英汉民族主要依据自己所属的文化 

传统与习惯来阐释动物词所包含的联想意义。因 

此,把一种文化所接受的动物词的联想意义移植 

到另一种文化环境,是难以为人们所接受的。英 

汉动物词的文化联想意义“异”远多于“同”,这种 

phoenix”(风),则取其长生不死之神性,日“长生 

鸟 ,与复话再生有关。根据希腊传说,它是一种 

生活在阿拉伯文化中的神鸟,能活五六百年。在 

这一时期结束时。它筑一巢,唱支挽歌,拍起翅膀 

扇起火来,把巢烧掉,把自己烧成灰烬,灰烬中又 

飞出一只新凰.由此得到再生。因此,英国人视之 

为从毁灭中再生的复活的象征,也就产生了习语 

趋异现象恰恰妨碍了文化和语际间的交流。语言 

所处的文化背景不同,就不可避免地会带有与自 

己独特的文化因素有密切联系的语言现象,正是 

rise like phoenix from its ashes”。 

6.宗教信仰的影响 

这众多的独特现象造成了跨文化交际的障碍。文 

化影响英汉动物词的联想意义.影响语言的理解 . 

宗教信仰也在语言中打下深深的烙印。英汉 

民族宗教信仰不同.动物形象语言亦有差别。佛 

和使用,制约人们的思维和行动。事实上.人们在 

特定的文化体系中生括.一言一行无不受该文化 

模式舳制约,许多活动都是在潜意识支配下进行 

的,在无意识中受到本民族文化的强烈影响.而外 

国人必须有意识地学习、了解他国文化,以便了解 

人们的行为准则及行为方式,达到真正掌握外语、 

教在中国影响深远,其中许多神话传说中的人、物 

都赋予了丰富文化的联想意义,但它对汉语动物 

词联想意义的影响并不明显。作为基督教的经典 

著作~一《圣经》在英国几乎是家喻户晓,妇孺皆 

知,其中的许多典故、习语流传下来.成为英国人 

生活中不可缺少的生活语言。正是由于《圣经》的 

影响,绵羊和山羊的不同联想意义只在英语语言 

中存在。 

成功交际的目的。 

参考文献: 

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 

19 .14。16 

对汉族人来说,“羊 以温驯、善良著称。汉语 

中的山羊和绵羊统称为羊,在日常用语中很少加 

以区别。他们的不同只在于所指事物的本质特征 

[2]贾玉新.跨文化交际学[M]上海;上海外语教育出版社. 

1997 234—236 

有区别,用途有差异,而无任何联想意义的不同。 

然而英语中的“sheep”和“goat 的区分十分严格. 

[3]曼有富国倍语义研究[M】上海:上{毒外语教育出版社. 

1998 140—150 

[4] 钟良弼从蜷蜱和杜醇看词语的文化传统[J]外语教学与 

研究.1991.(1):21—22 

在英民族中把“sheep”作为驯顺、善良的象征, 

goat 却是淫荡邪恶的代表,因而有成语“the 

【5]喻云根,张积模英覆勖韵域的比较和蕾译【j]外语研究. 

1992.(3):10—13 


本文标签: 文化意义联想语言