admin管理员组

文章数量:1531437


2024年6月14日发(作者:)

龙源期刊网

华为品牌名的英译之我见

作者:郑江 张桢 段钨金

来源:《文存阅刊》2017年第12期

(华北理工大学外国语学院 河北 唐山 063210)

摘要:作为世界五百强的中国企业,华为在国际市场的突出表现值得每一个中国人为此骄

傲。华为的不俗表现在燃起国人的自豪之情的同时,华为品牌名称的英译(Huawei)同时引起

了笔者的注意。本文将结合国产品牌名翻译的原则、策略、方法和文化语境对华为英文品牌名

的合理之处进行探讨。

关键词:国产品牌名翻译;翻译原则;翻译策略;文化语境

一、引言

最近,一则名为“中国人不抢马桶盖了,日本人却抢起了华为手机”的新闻标题引起了笔者

的关注。这条新闻大致内容为:中国的国产手机华为在日本市场大受欢迎,在日本当地出现了

人们彻夜排队抢购华为手机的现象。不仅在日本市场,华为手机在俄罗斯、美国、西班牙等国

际市场也拥有大批消费者。华为公司如此骄人的海外成绩与其优质的产品质量与服务紧密相

关,更和其海外营销策略密不可分。作为海外营销策略的一个方面,华为品牌的英文译名为其

产品打开国外市场发挥着不可忽视的作用。

二、品牌名翻译

品牌(brand)是“制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务, 从而使它们与其他竞争

者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案”(《现代经济辞典》), 现在作为商标

“trade-mark”的同义词使用。换句话说,商品的品牌名就是产品形象的代表,人们一看到某个

品牌的名字便会想到该品牌的产品,所以品牌名字起的好不好直接影响其在消费者的购物欲

望。中国品牌名在英译的过程,其实就是该品牌针对外国消费者重新起名的过程。“新名字”的

好与坏也直接影响其在国外消费者心中的印象,从而影响其国际市场的竞争力。

翻译不仅是一门艺术和学科,还是一种跨文化交际的活动。作为一种翻译文体,品牌名的

翻译更是将翻译跨文化的作用展现地淋漓尽致,因为这个过程就是两国文化的输入和输出的过

程,包括两国的宗教信仰、道德、价值取向、思维方式、经济发展背景等等。为了使中国的出

口商品顺利打入国际市场,译者必须将两国的文化、政治和社会因素考虑在内,利用语言学知

识和翻译技巧,为其译出一个合适的英文名字。

三、国产品牌名的翻译原则

龙源期刊网

中国的国产商品品牌的英文译名应既体现中国的民族特色和文化内涵,又要符合国外消费

者群体的文化传统心理和消费观念,还要达到吸引消费者的目光,让其对英文译名印象深刻甚

至过目不忘的效果。为了达到这一翻译标准,品牌的英文译名应遵循以下两个原则:

1. 等效原则 等效原则主要是功能上的对等, 就是外国的消费者看到某品牌的英文译名的

反应和感受能与中国消费者看到某品牌的反应和感受一致或者相似,做到这一点并非易事。译

者须对国外消费者的价值观念、消费心理有所了解,避免国外消费者对译名产生错误的联想意

义。比如,龙在中国人心目中是高贵、威严与权力的象征,并将中华民族比喻成“龙的传人”,

但在西方人的文化中就是凶残、邪恶的象征,常用作比喻“凶暴之徒”和“恶厉透顶的人”。所以

在翻译关于含有龙的品牌名时,为了不使外国消费者产生质疑、厌恶之情,应避免使用

“dragon”一词。但像老虎、马等这类在中西方文化中有较为相似的联想意义的事物时,英文译

名便可直接使用与中文相对应的英语单词。再者,英文译名应避免使用政治敏感词,这点关乎

民族尊严和世界和平。比如,北极熊在国际政治中就代表俄罗斯这个国家,如果把中国的北极

熊牌矿泉水直接译成“Polar Bear”难免会引起外国消费者对这款产品的不安与困惑,会想,这个

产品难道和俄罗斯这个国家有关吗?这和中国消费者对“北极熊“牌矿泉水产生的干净、纯洁之

情大相径庭。华为的中文名字取自“心系中华,有所作为”,是中华有为的意思,表达了华为公

司的爱国情怀和想要干出一番事业的决心和胆识,带给国人一种激励、振作的感觉。将其译为

“Huawei”,从功能上看,外国消费并不能从此名字中获得与中国消费者同样的感情。在等效原

则方面, “Huawei”这个译名虽然无法让外国消费者从译名中了解华为的企业文化,但这个译

名不会造成中西文化中联想意义的冲突。

2.简洁原则 根据美国联邦商标协会多年的研究表明, 良好品牌的命名有以下几个共同特

点: 1)简洁; 2)易发音、易念; 3)易联想; 4)易记忆; 5)易辨识。品牌的译名同样应

遵循上述原则。用尽可能少的英文字母或单词来翻译并应控制在两到三个音节之中这样译名读

才起来顺畅、响亮,从而便于记住,如中国服装品牌“雅戈尔”译为“Youngor”,中国洗衣品牌

“奥妙”译“OMO” ,中国饮料品牌“娃哈哈”译为“Wahaha”等等,这样读外国读者读起来朗朗上

口。“Huawei”这个译名的字母较少,简洁、易记。虽不符合英文单词的读音规则和英语单词的

构词规律,会造成缺少中文知识外国消费者便会误读作“h-a-wei”(类似这三个中文字的发音:

胡-啊-为)或者”he-wa-i”(英文单词夏威夷Hawaii的英文发音)。但随着世界“汉语热”的发

展,会有越来越多的外国消费者正确念出这个由中文拼音组成的译名。

四、国产品牌名的翻译策略

不同的翻译目的决定不同的翻译策略。郭建中认为,归化和异化都能在目的语文化中完成

各自的使命。归化用译入语表达原语言的文化,但这种策略是建立在两种语言有某些相似之处

之上的,其优点可使译文更符合译语使用者的表达方式,使译文更容易理解,但却丢失了一些

原语文化信息。而异化恰巧弥补了归化造成的文化缺失,将原语信息近乎完整的带给译入语的

文化中,这便有利于两种文化的交流。孙致礼认为,在翻译中,语言可以转换,甚至可以归

化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化,因为“文化传真”应是翻译的

基本原则。翻译过程就是文化传播的过程。当今的趋势就是文化全球化,各国都在以积极开放

龙源期刊网

的态度与他国进行传播与交流,所以异化可看做是翻译的大师所需之策略。“Huawei”这个译名

就是采用的异化策略,直接将“华为”二字的汉语拼音带到国外消费者的面前。为了正确的读出

该译名,外国消费者便会主动去了解中国的拼音拼读法,进而增进对中国文化的了解,有利于

两个不同国家的文化交流。

五、国产品牌名的翻译方法

国产品牌名的英译方法主要分为以下三种:

1.音译法

中文品牌名的汉语拼音是常见且最简单的品牌名音译方法。当然,也有为方便外国消费者

发音和记忆而在汉语拼读稍做改动的音译形式,金华火腿译为“Kinghua”,美加净译为

“Maxam”,格力译为“Gree”。若在在两国文化差异性较大,不易找到原文的“对等词”且直译法

不适合的情况下,音译法是不错的选择,因为该种方法简短醒目,易于上口,便于记忆。如中

华牌铅笔译为“Zhong hua”,金三塔内衣译为“Jinsanta”,梅林罐头译为“Mailing”。但音译法无

法直接让外国消费者一闻其名,便知其义,所以比较适合没有具体意义的品牌名。Huawei 这

个英文译名便是采用的这个翻译方法,外国消费者虽然从这个译名中获取“中华有为”的意思,

但做到了醒目短小。这个译名反映了华为公司并为有意将品牌的中文含义传播到国外的意思。

2. 直译法

直译法大多用适用于以花、鸟、动物、名贵物命名的品牌名英译中。如熊猫译为

“panda”,钻石译为“Diamond”,葵花译为“Sunflower”。对于具有文化含义的品牌名需考虑两国

之间的文化差异,在确定两国对同一事物的认知相同时,再按照字面意思采用直译法。若两国

之间对同一事物的认知存在差异,如上文提到的联想意义的差异,则需要译者在保证不会使外

国消费者产生歧义的前提下,译出原意。如果遇到含有“龙”字的品牌名,译者可根据实际情

况,灵活变通地采用音译法译成“Long”、不译或者改译。

3. 音意结合法

音意结合法既能保证原名的含义又能与中文的读音相似,最符合上文提到的对等和简洁的

翻译原则。同时,这种方法也是对译者要求最高的译法,要求不仅需要精通两国文字,还要有

丰富的想象力和联想力。例如,以纯译为“Yishion”,英文译名中的“Yi”发衣的谐音,可让人想

到其涉及的行业;“Yishion”可看作是fashion的变形,给人时尚的感觉。

六、文化语境中的“Huawei”

若将语言看作是花朵的话,文化便是孕育它的土壤。没有了文化,语言是不能存在的。翻

译的根本任务就是通过语言去传播和交流文化。一个译本的产生必定离不开它所在的文化语

境。英国人类学家马林诺夫斯基认为文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想

龙源期刊网

文化意识,是对某一言语社团特定的社会规范和习俗的总体认识。这个语境不是犹如一潭死水

一成不变的,而是动态的、不断发展的,所以评价一个译本也离不开当时的文化语境。

当今的中国国力日渐强盛,在世界的影响力不断增加,在与他国的文化交流中,中国的文

化逐渐发展成为强势文化,对其他国家的文化影响力增大,遍布世界各国的孔子学院便是最好

的证明。针对“Huawei”这个外国人读起来拗口的译名,华为高层考虑过换名字的问题。但自从

美国开始对华为进行各种制裁后,华为高层表示决定不改名字了,要教会美国人念“Huawei”。

作为世界的500强企业之一,华为公司有实力和能力让外国消费者接受并认可“Huawei”这个完

全符合汉语拼音读音规则的英文品牌名。

华为品牌的英文名“Huawei”有利于推动中国文化“走出去”,传播到世界的各个角落,同时

体现了中国人的文化自信。华为公司在国际市场上每年翻番的销售额证明,“Huawei”这个英文

译名并未对其发展壮大起到消极作用。相反,随着华为手机为越来越多的外国消费者喜爱,

“Huawei”这个译名被越来越多的外国消费者接受并在他们心中生根发芽。相信随着中国综合国

力的提高和各国文化交流的密切,会有越来越多的中国公司像李宁(Lining)、华为

(Huawei)、魅族(Meizu)、小米(MI)等公司一样,采用音译方法翻译自己的品牌名,因

在各国文化之间的共性变大,差异性缩小的今天,这种中国品牌英译形式是大势所需。

参考文献:

[1] 艾素萍,曹荣.汉语品牌跨文化翻译策略[J].成都大学学报,2007.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:1-6, 274-280.

[3] 曹荣,罗培荣.翻译中的文化因素解读[J].绵阳师范学院报,2006.

[4] 董晓波.英汉比较与翻译[M],北京:对外经济贸易大学出版社,2013:169-171.

[ 5] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外出版社公司, 2000.

[6] 刘久平.品牌名翻译与文化差异[J].广西大学学报,2001.

[7] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:359-386.

[8] 穆德颖.品牌名翻译及其跨文化传播作业[J].商业经济,2010.

[9] 孙致礼.中国的文学翻译:从规划趋向异化[J].中国翻译,2001(1):43.

[10] 吴春波.华为没有秘密[M],北京:中信出版社,2014: 60-63.

[11] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:127-141.

龙源期刊网

作者简介:

郑江(1993-),女,白族,山东济宁人,在读硕士研究生,华北理工大学外国语学院,

主要研究方向:英汉笔译;

张桢(1988-),女,汉族,河北唐山人,在读硕士研究生,华北理工大学外国语学院,

主要研究方向:英汉笔译;

段钨金(1962-),男,汉族,内蒙古集宁人,教授,硕士生导师,华北理工大学外国语

学院,主要研究方向:认知语言学,翻译学。


本文标签: 文化翻译中国