admin管理员组

文章数量:1530910

2023年12月20日发(作者:)

奥运瞬间蒙太奇(上)

奥运会,是无数运动员为之拼搏一生的梦想。他们用汗水、泪水和艰辛,凝结成奥运赛场上那一个个或辉煌、或喜悦、或感动、或悲伤的瞬间。这些瞬间将永远定格在我们的脑海中。一代又一代的人们,就在奥林匹克精神的鼓舞下,奋勇前行。

突破瞬间:没有不可能

"I want to prove to the entire world that Asians can run

very fast."

The gun sounded. Liu Xiang's start was so perfect that the

Cuban athlete Dayron Robles thought his rival1) had jumped

early. It's too late when Robles realized his error―the start was

fast, not false.

12.91 seconds later, the chinese audience burst into

cheering and many cried when they saw on CCTV live that brave

Liu Xiang dashed2) to the line far ahead of his rivals at the

Athens Olympic Games, on August 27, 2004.

As Liu Xiang ran to victory in the 110-meter hurdles3), his

legs flying with flawless4) precision5) to clock6) a stunning

12.91 seconds, which equaled the world record set by Britain's

Collin Jackson in 1993, the panic in sports announcers' voices

was almost obvious. Few in the West knew that China had a

good hurdler, much less a record-making one. Stunned by the

victory, a Greek TV announcer stammered7): "In first place,

it's a Chinese man." Puzzled by the X in Liu's given name,

he sidestepped8) the problem: "He is Mr. Liu. Congratulations

to Mr. Liu from China."

If there is one everlasting image of the 2004 Athens

Olympics, it is of China's champion 110 meter hurdler, Liu Xiang,

as he jumped up on the winner's dais9) arms aloft10), a smile

beaming across his face. He had not just won gold, he had

rewritten the history books―the first Asian man to win a power

track event, the first Chinese man to win track and field11) gold.

The whole world had better get used to Mr. Liu and his

given name―Xiang, which means "flying in the wind."

发令枪响了。刘翔的起跑非常完美,以至于古巴运动员戴龙?罗伯斯误以为他的对手抢跑了。当罗伯斯意识到自己判断失误时,已经太晚了――刘翔是起跑太快,而不是抢跑

犯规。

12.91秒之后,刘翔挺身冲过终点线,英姿飒爽,将其他对手远远甩在身后,当中国观众从中央电视台的直播中看到这一幕时,顿时欢呼雀跃,许多人更是流下了热泪。那天是2004年8月27日,雅典奥运会。

当刘翔在110米栏比赛中冲向胜利时,他飞跃在空中的双腿也以无懈可击的精确度跑出了令人震惊的12.91秒,这一成绩平了英国选手科林?杰克逊在1993年创造的世界纪录。此时,比赛解说员们几乎难以掩饰自己声音里的惊愕。在西方,根本没几个人知道中国有一名优秀的跨栏运动员,更不用说这样一位世界纪录创造者了。刘翔的夺冠让一位希腊电视台解说员目瞪口呆,他结结巴巴地说道:“第一名,是……是一个中国人。”由于他不知道刘翔名字里的拼音字母X该怎么读,只好绕开这个问题,直接说:“他是刘先生。祝贺来自中国的刘先生。”

如果2004年雅典奥运会上有一幅永恒的影像,那么一定非刘翔莫属。当这名来自中国的110米栏冠军跳上颁奖台时,他高举双臂,脸上绽放出灿烂的笑容。他不仅仅赢得了金牌,他还改写了历史――第一位赢得力量型径赛项目的亚洲人,第一位在田径比赛中夺得金牌的中国人。

全世界最好能习惯刘先生和他的名字――“翔”,意思是“在风中飞翔”。

完美瞬间:永远的1.00分

"I don't do many things, but if I do one, I don't give half. I

don't like not to be perfect."

A little girl with the ponytail12) and the white leotard13)

spread her hands with chalk, crossed the arena14) and changed

her sport forever.

It was time for action, and as the hush came over the

Montreal Forum, all the nervousness and little-girl shyness

went out of the child-heroine. At times she was motionless15),

using amazing strength to freeze herself above bars in

portraits16) of beautiful gymnastic form. Then she would pick

up17) the tempo18) and become a ballerina19) in midair flight.

At the most difficult points where others hesitated, she became

even bolder and more breath-taking.

The silence was broken only by the sounds of

clicking―hundreds of cameras capturing the moment.

What they caught was perfection.

Nadia Comaneci, the 14-year-old Romanian, arched in

midair for an instant on her dismount20) from the uneven

parallel bars21), and then the feet supporting her 4-foot-11,

86-pound body landed softly on the mat.

The silence was shattered22) by an explosion of cheering

and applause that, after a few seconds, turned to

consternation23).

Flashing on the electronic scoreboard was 1.00.

It took a moment for the 18,000 spectators at the Forum

to realize that Comaneci had, actually, outperformed24)

modern technology, as the announcer declared, "Ladies and

gentleman, for the first time in Olympic history, Nadia

Comaneci has received the score of a perfect ten."

Yes, what Comaneci had achieved at the Montreal Summer

Games on July 18, 1976, was a perfect ten. The scoreboard

showed 1.00 because it was limited to three figures, the

maximum being 9.99. Computer technicians had to redesign

the scoreboard system, which―like the rest of the world―had

been unprepared to handle 10-point perfection.

一个扎着马尾辫、身着白色体操服的小女孩将手上涂满防滑粉,穿过比赛场地,然后永远地改变了她所竞技的体育项目。

比赛开始了,蒙特利尔赛场鸦雀无声,所有的紧张和小

女孩的羞涩都已从这位小主角身上消失不见。她时而纹丝不动,在杠上用令人吃惊的力量将自己优美的体操造型定格成一幅幅静止的画像。紧接着她又加快节奏,化作一名在半空中翩翩飞舞的芭蕾舞演员。面对那些难度最大的动作,换了别人肯定会犹豫不决,而她却能变得更加大胆,更加让人惊叹得窒息。

只有“咔嚓咔嚓”的拍照声不时打破赛场的安静――无数台相机都在抢着捕捉这一瞬间。

他们捕捉到的是完美。

14岁的罗马尼亚选手纳迪娅?科马内奇从高低杠上飞身跃下,并迅速地在半空中弧形空翻,随后,科马内奇双脚支撑着她4英尺11英寸高、86磅重的娇小身躯轻盈地落在了垫子上。

全场爆发出欢呼声和掌声,赛场的安静荡然无存。然而,几秒钟之后,观众从欢呼转为错愕。

电子记分牌上闪现出的分数为1.00。

赛场上的18,000名观众过了好一会儿才意识到,科马内奇实际上已经超越了现代科技,因为广播员宣布道:“女士们,先生们,纳迪娅?科马内奇取得了满分10分的完美成绩,这在奥林匹克历史上还是第一次。”

是的,科马内奇在1976年7月18日的蒙特利尔夏季奥运会上取得的是满分10分。记分牌之所以显示出1.00分,

是因为它所能显示的分数被限制在3个数字以内,最大计分值为9.99分。电脑技术员不得不重新设置记分牌系统,当时的系统――正如世界上的其他人一样――面对这个10.00分的完美,没有任何的准备。

友情瞬间:永远是朋友

African American jumper Jesse Owens sat on the field,

dejected25).

It was the summer of 1936. The Olympics came to Berlin

and Hitler viewed it as a golden chance to prove that German

was superior to26) the rest of the world.

In the long jump on August 4, Jesse Owens fouled27) on

his first two jumps. One was just a practice run, but German

officials counted28) it as a jump. Rattled29), Owens fouled on

his second jump, too. One more foul and he would not be

qualified30) for the long jump final.

At this point, a tall German went to Owens and introduced

himself as Lutz Long. This 19-year old, 1.84m tall, blue-eyed,

blond German long jumper, who was considered to be Owens's

main rival in the event, said to Owens, "What's eating you? You

should be able to qualify with eyes closed!"

Then Long suggested that Owens make a mark several

inches before the takeoff board31) and jump from there to play

it safe. Owens took the advice, and qualified.

Long and Owens competed in the long jump final that

afternoon. When Owens won the gold medal, Lutz Long rushed

up to congratulate Owens in front of everybody. They posed

together for photos and walked arm in arm to the dressing

room.

"It took a lot of courage for him to befriend32) me in

front of Hitler," Owens said. "You can melt down all the medals

and cups I have and they wouldn't be a plating33) on the

24-karat34) friendship I felt for Lutz Long at that moment."

Owens never again saw Long, who was later killed in World

War II, but he continued to remain close to the Long family until

his death in 1980.

非洲裔美国跳远运动员杰西? 欧文斯坐在地上,垂头丧气。

这是1936年的夏天。奥运会在柏林举行,而希特勒将这次奥运会视为证明德国人比世界上其他种族优越的大好时机。

在8月4日的跳远比赛中,杰西?欧文斯在前两次跳远

中犯规。其中有一次只是他起跳前的试跑,然而德国官方裁判员却将其算作正式跳。又惊又恼之下,杰西?欧文斯的第二跳再次犯规。如果再犯规一次,他就将失去参加跳远决赛的资格。

这时,一名高高的德国人走向欧文斯,并介绍了一下自己――他叫卢茨?朗,这位身高1.84米、金发碧眼的19岁德国跳远运动员被公认为是欧文斯的头号竞争对手,他对欧文斯说:“你这是怎么啦?你应该是闭着眼睛都能获得决赛权的!”

接着,朗建议欧文斯在起跳板前几英寸的地方做一个标记,以便从那里起跳,确保顺利过关。欧文斯采纳了他的建议后,获得了决赛权。

当天下午,朗和欧文斯在跳远决赛中展开较量。欧文斯赢得了金牌,在所有人的注视下,卢茨?朗冲上去祝贺欧文斯。他们俩一起接受拍照,并挽着手臂走进更衣室。

“他在希特勒面前向我表示友好并提供帮助,这需要相当大的勇气,” 欧文斯说,“那一刻,我与卢茨?朗之间的友情就如24开纯金般珍贵。即使熔掉我所有的金牌和奖杯,它们也不足以为这样的友情镀上一层金。”

虽然欧文斯此后再也没有见到朗――朗后来死在了二战战场上,但欧文斯仍然与朗的家人保持着密切的联系,直到他于1980年去世。

勇敢瞬间:英雄跌倒仍会爬起

They hugged, although they rarely did so on the ice. This

time, they hugged not for the silver medal, but for the

bitter-sweet experience they shared in the Turin 2006 Olympic

Games.

It was in the figure skating35) final. Chinese Figure Skater

Zhang Hao threw Zhang Dan into the air for a jump, a jump so

difficult it had never been landed in competition. Unfortunately,

Zhang Dan missed the landing. When she hit the ice in a painful

split36) and then smashed37) into the boards, the crowd

gasped38).

Their background music stopped and the smile of the

skater was replaced by a grimace39) of pain. Her partner, Zhang

Hao, rushed to her side and carried her off the ice. With Zhang

Dan bent over, they struggled to the sideboards.

"I thought this was the end," Zhang Dan said. Most of the

spectators likely thought so too, but what followed was one of

the most extraordinary40) moments so far in the 20th Winter

Olympic Games.

Zhang Dan took a few moments trying to compose41)

herself. After wiping away tears, she decided to continue

skating. Then she started slowly circling the ice again to show

that she was ready to carry on. The crowd roared and she even

managed a slight smile.

"We didn't say any words of giving up," Zhang Dan said.

"It's because we were at the Olympics." Then the Zhangs

nailed42) everything.

They amazed the crowd again by picking up the program

where they left off43). Despite the pain Zhang Dan was in, they

finished every other jump and throw in the program. Their

reward at the end was deafening44) cheering―louder than for

the gold-medal pair―and a standing ovation45) from the entire

crowd.

他们拥抱在一起,尽管他们在滑冰场上很少这样做。但这一次,他们不是为赢得了银牌而拥抱,而是为了2006年都灵冬奥会上苦乐与共的经历。

这是在花样滑冰的决赛场上。中国花样滑冰选手张昊将张丹抛向空中准备一跳,这一跳的难度相当大,所以在比赛时从未有人尝试过这样落地。不幸的是,张丹没能平稳着地,而是两腿劈叉痛苦地砸在了冰面上,接着重重撞向边上的广告牌,全场观众都不禁为她倒抽一口冷气。

背景音乐停止了,张丹脸上的笑容被痛苦扭曲的表情所取代。她的搭档张昊冲到她身边,扶着她离开冰面。张丹弯着腰,两人挣扎着滑向冰场边上的护板。

“我以为一切都结束了。”张丹说。大多数观众可能也是这么想的,然而接下来却发生了第二十届冬季奥运会上最超乎寻常的一幕。

张丹花了一会儿工夫尽量使自己镇定下来。她擦干眼泪,决定继续比赛。然后,她开始缓慢地绕着冰场再次滑行,以表示她做好了继续比赛的准备。观众们沸腾了,张丹甚至试着挤出了一丝微笑。

“我们从未说过放弃,”张丹说,“因为我们站在奥运会的赛场上。”接着,张丹和张昊稳住了整个局面。

他们接着刚才中断的动作开始表演,这让全场观众再次震撼。尽管张丹忍受着剧痛,但他们还是完成了接下来的每一个抛跳动作。最终,他们博得了全场震耳欲聋的喝彩声――比那对金牌得主的还要响亮――以及全场观众的起立鼓掌。

本文标签: 观众比赛跳远全场赢得