admin管理员组

文章数量:1531450

2023年12月25日发(作者:)

专利翻译常用句型

以前找得一篇文章,供参考

仅供参考,因为不是权威文献。如红字似乎就翻得很烂。

专利翻译须知

一、 总则

1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。

3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of

Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed

Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。

4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。

5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。 6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。为避免错误,于翻译时 宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。

8.英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换成主动式之表述法。

9.在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明名称不妥,请将建议名称告知本所。

10.若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原文翻译并务必告知本所。 11.英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。

12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。)而不是英文的半角标点符号(, .),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使用。 13.原文中之单位如Kg, cm, ml, m/s, rpm,可不译出。

14.在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:「半导装置」应修正为「半导

体装置」,「导电层间支负载电容」应修正为「导电层间之负载电容」 15.英文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成「组件符号对照表」,「组件符号对照表」之参考格式请见附件一。

16.虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段开头皆未空二格,但中文译稿上分段仍应空出二格。

17. 某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知本所修正: (1)动、植物新品种(但植物新品种育成方法可准)。

(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。

(3)科学原理或数学方法。

(4)游戏及运动之规则方法。

(5) 其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。 (6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。

二、申请专利范围

一份专利说明书包括五大部份:发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范围及图式。其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。在判定专利权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中之文字内容来决定。若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。

申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。独立项可有许多项,分别针对不同之发明标的,例如:物品、药物、制造方法、使用物品或药物之方法、及制造物品之装置。附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以限定或说明。每一独立项可有许多附属项。在翻译或审核申请专利范围时请注意:申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

1独立项

独立项一般包括三大部份:

1. 前言部份;

2. 连接部份;及

3. 主体部份。

其译法需以『一种』开始。以下列举数种独立项之写法与译法以供参考: (1)A

surgery knife, comprising:

a blade, provided with zig-zag edge; and

a handle. 请译为:

一种外科手术刀子,包括:

一刀片,其刃口呈锯齿状;及

一握把。

上述独立项中,前言部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,主体部份为「一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把」。此种独立项之表达法在美国为最普通常见者,藉前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。

上述申请专利之手术刀子亦可能藉另一种方式在独立项中表达:

一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿状。 A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in

that the edge of the blade is of

zig-zag shape.

在此独立项中,前言部份为「一种„:一握把」,主体部份为「该刀片„:锯齿状」,连接部份为「其特征为」。此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明之特点所在。

在我国,上述二种表达法皆通行。

某些申请人会将独立项写成下列之形式:

In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the

improvement residing in that the

blade edge is of zig-zag shape.对于此种着重「改良」(improvement)之独立项,翻译时请勿译为「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(「改良」并不是物品,或方法)。对此种独立项请改用下列方式翻译:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状」。

请注意,独立项之前言部份皆以「一种」起头。

(2)当申请专利范围之独立项写成:

"An apparatus for drying a liquid "时,

请译为"一种干燥液体材料之装置,其包括„",

不要译成"一干燥液体材料之装置,其包括„",

亦不要译成"干燥液体材料之装置,其包括„",

也不要译成"一种装置,其干燥液体材料,包括„",

总之,要使用"一种„"格式,以符合智能财产局之规定。

(3)如申请专利范围写成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the

improvement comprising: ...."

请译成"一种在桶中收集前进绳索之方法,„其改良处包括„"

不要译成"在一种在桶中收集前进绳索之方法中,„其改良包括„"。

总之,申请专利范围之标的需明白示出。

(4)下列之申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,"

A polyethylene

article having a surface treated in accordance with the process of

"

请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面„"。 (5)如申请专利范围写成:

A process for preparing compound A."

请译成"一种制备化合物A之方法",不要译成"一种化合物A之制法"。(首先开头必须是一

种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)

(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方之化学取代

基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小括号帮助翻

译,将取代基之部份列入括号内。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X ia F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可译为

一种制造下列(following)通式化合物之方法:

R-X

(其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I),此方法包括于一沸石触媒存在下使RH

及HX反应。

※独立项常用的连接字词如下:

sing, including, containing

上列字皆译为「包括」、「包含」或「含有」。

ting of

应译为「由„组成」

consisting essentially of

应译为「基本上由„组成」或「大体上由„组成」。 (请注意上列二类连接字词之重大意义差别:

consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

terized in that, characterized by

皆译为「其特征为」。

2附属项

附属项一般亦包括

1.前言部份

2.连接部份及

3.主体部份。

附属项之起头应译为「如请求项XX之„」或「根据请求项XX之„」,不必加「一种」,亦不必加「上述」。其中"...as claim 1",

"...of claim 1",

"...as claimed in claim l",

"...as set forth in claim 1",

"...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为

"如请求项1之„"或

"根据请求项1之„";而

"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为

"如请求项1至9任一项中之„"或

"根据请求项1至9任一项中之„";

"as claimed in at least one of claims 1 to 9""请译为

"如请求项1至9至少一项中之„"或

"根据请求项1至9至少一项中之„"。

请注意,在附属项前言中出现之标的必须与独立项之标的相同。以下列举数种附属项之写法与译法以供参考:

(1)"The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable

in the handle." 请译为 "如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。"或

"根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。"

上例中前言部份为「如„刀子」或「根据„刀子」,主体部份为「该刀片„握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合智能财产局对申请专利范围格式之要求,在附属项前言中出现之according to请务必译为「如」或「依据」。

(2)一附属项可依附一独立项,亦可依附在其前之附属项。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

1.一种刀子,包括„。

2.如请求项1之刀子,其中„。

3.如请求项1或2之刀子,其中„。

4.如请求项1,2或3之刀子,其中„。

上列之第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「如请求项1至3中任一项之刀子」。

附属项仅能依附在其前之项。若英文中之附属项依附其自身或在其后之项,则属错误,请告知本所。例如:

3.如请求项3之刀子,其中„(错)

3.如请求项4之刀子,其中„(错)

3.如请求项2之刀子,其中„(对)

3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法: means装罝

process方法

method方法

provided that„ 其限制条件为„

provided with具有

is selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)组成之群中选出; 系选自由下列各物(或基)组成之群

optionally视需要;视情况可„

said该,上述的

composition组合物

element组件(电子);元素(化学)

complex 错合物(生化)

三、说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:

(i)apparatus:装置

(ii)device:设备

(iii)means:构件

*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置

2. et al.:等人

3. 翻译means for V,ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the

present invention 一律译成"本发明"

5. substantially: 应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如: a. the barrier layer contains a material that is

substantially impervious to laser ablation—屏障层包含之物质大体上(or 实质上)不会被雷射切除

b. tablet has a substantial surface and a second substantial

surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面

6. preferred, preferential,可译成"较佳" ,more preferable则译成"更佳",most preferable则译成"最佳",it is preferred that可译成"最好",preferably可译成"较佳(地)" 7. those skilled in the art——熟习此项技术者

8. methods known in the art——此项技术中已知之方法

9. are well known——已为吾人所熟知

include, but are not limited to——此等包括(但不限于)

11. Alternative embodiment—替代(具体)实施例;另一实施例

alternatively—或者;另一选择为

12. Aspect 可译成"方面"、"观点"、"特点"、及"态样",例如:

in one embodiment of this aspect—在此方面之一实施例中

in one aspect—方面

in a further aspect—另一方面

in still a further aspect—另一方面

general aspect—通用态样

13. 请参考以下之译法:

it should be noted—请注意

it is to be noted—应注意的是

it has been found that——已发现

it is believed that——咸信

help to----有助于

it is expected—吾人预期

it will be appreciated—应了解

it is understood—当然

it should be understood—请了解;应了解

it is intended—希望

例如: Although, in principle, it is intended that all of the

isocyanate functionality of the

polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent

complete reaction cannot

always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯之异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解

100%完全反应并非总能达到。

14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:

The invention includes an improvement in an osmotic dosage form of

the type having an outer

semipermeable wall defining an interior compartment containing a

therapeutic agent and an

osmotic agent;and including at least one laser-formed passageway in

the semipermeable wall for

release of the therapeutic agent.—本发明包括渗透类型剂型之改良,该剂型具有一界分内在隔

室(其含有治疗剂及渗透剂)之半通透性外壁层;且在该半通透性外壁层上包括至少一用雷射

形成之信道以供释出治疗剂。

15. based on weight 之译法,例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50之比

例混合

coating material includes from about 1% to about 20% cellulose,

based on the total weight

of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有组份总重量计约3%至约20% 之纤维素。

16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,

例1 : The present invention provides a pharmaceutical composition

for the treatment or

prevention of athersclerosis which is used alone or in combination

with a cholesterol biosynthesis

inhibitor.

(差) 本发明提供医药组合物,用于治疗或预防动脉粥状硬化,其系单独使用或组合胆固醇生物合成抑制剂。

(佳) 本发明提供一种用于治疗或预防动脉粥状硬化之医药组合物,该医药组合物系单独使用或与胆固醇生物合成抑制剂并用。

例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in

manufacturing a medicament

for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。 (佳) 本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化之医药品。 17. 在某些句子中,有些重复字词则可省略,例如:

Preferably, between about 5 to about 50 wt% of laser energy

reflecting or transmitting material,and more preferably between about

10 to about 30 wt% laser energy reflecting or transmitting

material,is mixed with the polymer solution or melt.—较佳约5至约50重量%反射或传送雷射能量之物质(以约10至约30重量%为更佳)被纳入聚合物溶液或熔融物中。 18. 其它说明书本文常出现的名词如下:

if desired 若须要;必要时

provisional application 临时申请案

continuation-in-part 部份接续申请案

corresponding application(appln.) 对应申请案

docket No. 档案号码

issued/granted to 颁予

contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥( incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

Serial No. 序号

assignee 受让人

depart from 脱离

19. 其它说明书本文常出现的叙述例句如下:

(1) This application claims benefit of U.S. Provisional Patent

Application Serial No.

60/198,359, filed April 19, 2000, which is hereby incorporated by

reference in its entirety. 本申请案主张2000年4月19日申请之美国临时专利申请案第60/198,359号之权利,该案之全文以引用的方式并入本文中

(2) All of the above publications, patents and patent applications

are herein incorporated by reference in their entirety to the same

extent as if the disclosure of each individual publication,

patent application or patent was specifically and individually

indicated to be incorporated by

reference in its entirety.

上述所有公开案、专利案及专利申请案系以引用的方式全部并入本文中,该引用的程度就

如同已特定地及个别地将各个公开案、专利案或专利申请案之整体揭示内容以引用的方式

并入一般。

(3) In the claims, means-plus-function clauses are intended to cover

the structures described

herein as performing the recited function and not only structural

equivalents but also equivalent

structures.在申请专利范围中,手段附加功能(means-plus-function)句型系用以涵盖执行所述

功能时之本文中所描述的结构,其不仅涵盖结构均等物且同时亦涵盖均等结构。

(4) The publications discussed herein are provided solely for their

disclosure.

本文所论述之公开案仅为其揭示内容而提供。

四、专利说明书附图

(1)专利说明书之附图Fig. xx之xx不必译为中文。

(2)若附图为草图而不清楚或附图中数字标号与说明书中不符时,请告知本所。

(3)软件程序不必译出。

(4)流程图、软件之使用者接口、及方块图中之完整英文字词需译出。

(5)生化类发明案之基因及蛋白质序列不必译出。生化图式中之简字如EcoRI不必译,但

完整英文字如Virus A DNA则需译出。

(6)序列表中需译出者包括,120,发明名称;,213,生物体;,223,其它信息;,302

,标题

(7)化合物结构式中之取代基若为代号则不必译出,例如R, X, Me, Et,但若为完整基如

Alkyl,则需译出。

(8)坐标图纵横轴及图中文字皆需译出。

(9)电路图中之标号如ANI-A,RI-DET等不必译。有意义之文字如Pulse需译出。

(10)机械或电子图式内的文字,有编号者则不需译出,但是,电子类之电路方块图仍要

译出。

本文标签: 发明部份范围方法独立